Michael Neuhold Homepage
Startseite >
DVD-Video-Reviews >
Reviews
Hier finden sich meine Reviews, die ich auch bei diversen DVD-Sites hinterlassen habe. Für Details zur Besetzung des Films, Ausstattung der DVD usw. wende man sich an diese. Ich nenne beispielshalber einige URLs (Stand 21. November 2000):
Ich habe mich entschlossen, nur das zu bewerten, was ich auch bewerten kann: den Film, die Ausstattung mit Extras und die Funktionalität; Bild oder Ton nur dort, wo ich herausragende Leistung (z.B. beim Remastering alter Filme) oder ein sichtliches Zurückfallen hinter das technisch Machbare zu bemerken vermeine.
Meine, wie ich betonen möchte, subjektive Bewertung des Filmes:
spitze, genial, famos, must-have | |
sollte man gesehen haben | |
für zwei unterhaltsame Stunden gut | |
für Fans des Genres o.k., sonst eher naja | |
schwach, schwach | |
forget it, wegwerfen, würg |
Je einen Punkt gibt es für
Zur Funktionalität gehören für mich momentan zwei Dinge:
ad 1.
Wenn man, bevor man zum Hauptmenü gelangt, erst die Warnung vor
Verletzung der Urheberschutzrechte in zwanzig Sprachen, eine Aufklärung
über den Sinn von Altersfreigaben, etliche Firmentrailer (Dolby
Digital, Columbia Tristar etc.) oder eine Latte von Filmvorschauen (das
macht Disney bis zum Erbrechen) über sich ergehen lassen muß,
dann kann das eine DVD schon an den Rand der Unbrauchbarkeit bringen.
ad 2.
Dazu kommen dann oft noch Menüs, bei denen erst nach einer halben
Minute Animation die Bedienelemente erscheinen; Kapitelmenüs, in
denen man sich durch etliche Bildschirmseiten durchklicken muß,
bis man endlich den Abspann findet; Bonusmenüs, in denen schon das
versehentliche Überstreichen mit der Maus irgendwelche Aktionen
auslöst; u.a.m.
so gut, daß selbst Besitzer eines Mac vor Neid erblassen | |
kaum Wartezeiten, intuitiv bedienbar | |
mittelmäßig, aber noch o.k. | |
ziemlich benutzerunfreundlich, ärgerlich | |
unter aller Kritik, hoher Ärgerfaktor | |
nur als Bierdeckel zu gebrauchen |
Die Schöpfer der Filmtiteleindeutschungen gehören mit nassen Fetzen erschlagen, wie man in Österreich sagt. Entweder erfinden sie einfach irgendwas wie "Ein Goldfisch fällt ins Wasser" (engl. "Overboard") oder "Und täglich grüßt das Murmeltier" (engl. "Groundhog Day"), oder sie lassen den Titel ohne Not unübersetzt wie bei "American Beauty" oder "Red Heat". Daß es nicht einfach ist, Titel mit Anspielungen wie "Scrooged" (dt. "Die Geister, die ich rief") oder "Jingle all the way" (dt. "Versprochen ist versprochen") angemessen auf Deutsch wiederzugeben, ist jedem einsichtig. Aber die grundlose Verstümmelung eines Titels wie "It could happen to you" zu "2 Mio. $ Trinkgeld" zeugt von Respektlosigkeit gegenüber den Filmschöpfern.
Autor: E-Mail-Kontakt)
Letzte Aktualisierung: 22. März 2003