Michael Neuhold
Startseite >
Loquere! >
Lectio sexta
sexta | sechste | dt. Sext: sechstes Intervall; Sextett: Stück für sechs Musiker |
Jesus gibt seinen Jüngern in der Bergpredigt ein Beispiel, wie rechtes Gebet aussehen kann (Mt 6,9-13):
Pater noster, qui es in caelis [1]: | Unser Vater, der du in den Himmeln bist: |
Sanctificetur nomen tuum. | Dein Name werde geheiligt. |
Adveniat regnum tuum. | Dein Reich komme. |
Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. | Dein Wille geschehe, wie im Himmel (so) auch auf der Erde. |
Panem nostrum cottidianum da nobis hodie. | Unser tägliches Brot gib uns heute. |
Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. | Und erlasse uns unsere Schulden, wie auch wir unseren Schuldnern erlassen. |
Et ne nos inducas in tentationem. | Und führe uns nicht in Versuchung. |
Sed libera nos a malo. Amen. | Sondern befreie uns vom Bösen. Amen. |
(1) | pater, patr-is m | Vater | |
(2) | noster, nostr-a, nostr-um | unser | |
(3) | qui, quae, quod | Relativpronomen: welcher/-e/-es; der/die/das (vgl. 3/4) | |
(4) | cael-um, -i n | Himmel; Witterung, Klima | |
(5) | sanctí-fic-o, -are | (heilig-machen:) heiligen | |
(6) | tu-us, -a, -um | dein | |
(7) | ad-veni-o, ad-veni-re | ankommen | dt. Advent = Ankunft (Christi) |
(8) | regn-um, -i n | (Königs-)Herrschaft, (König-)Reich | |
(9) | fi-o, fieri | werden, geschehen | |
(10) | voluntas, voluntát-is f | Wille | |
(11) | sicut | (so) wie | |
(12) | terr-a, -ae f | Land, Erde | |
(13) | pan-is, pan-is m | Brot | |
(14) | cottidián-us, -a, um | täglich | |
(15) | nobis | uns (Dat.) | |
(16) | hódie (ho-di-e) | heute | |
(17) | di-mitt-o, di-mitt-e-re | wegschicken, entlassen, aufgeben | |
(18) | débe-o, debé-re | schulden, müssen | |
(19) | débit-um, -i n | (Geschuldetes:) Schuld, Verpflichtung | |
(20) | débitor, debitór-is m | Schuldner | |
(21) | ne | (+ Konj./Imptv.) nicht | |
(22) | nos | wir, uns (Nom. od. Akk.) | |
(23) | in-dúc-o, in-dúc-e-re | (hin-)einführen | |
(24) | tentátio, tentatión-is f | Versuchung | |
(25) | sed | aber, sondern | |
(26) | líber-o, liber-a-re | befreien | |
(27) | malus, -a, -um | schlecht, übel, böse (vgl. 2/6) |
Substantiva benötigen drei Bestimmungsstücke: den Nominativ Singular (Nom.Sg.), den Genetiv Singular (Gen.Sg.) und das Geschlecht (m[askulinum] = männlich, f[emininum] = weiblich, n[eutrum] ("keines von beiden") = sächlich). Die Deklination der häufigsten Deklinationsklassen lautet:
o-Dekl. | a-Dekl. | e-Dekl. | u-Dekl. | Kons.Dekl. | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Mask. | Neutr. | Mask. | Mask./Fem. | Neutr. | |||
Nom.Sg. | dómin-us | regn-um | terr-a | di-es | port-us | pater | nomen |
Gen. | domin-i | regn-i | terra-ae | di-ei | port-us | patr-is | nómin-is |
Dat. | domin-o | regn-o | terr-ae | di-ei | port-ui | patr-i | nómin-i |
Akk. | domin-um | regn-um | terr-am | di-em | port-um | patr-em | nomen (= Nom.) |
Vok. | domin-e | = Nom. | |||||
Abl. | domin-o | regn-o | terr-ā | di-e | port-u | patr-e | nómin-e |
Nom.Pl. | domin-i | regn-a | terr-ae | di-es | port-us | patr-es | nómin-a |
Gen. | domin-órum | regn-órum | terr-árum | di-érum | pórt-uum | patr-um | nómin-um |
Dat. | domin-is | regn-is | terr-is | di-ébus | pórt-ibus | pátr-ibus | nomín-ibus |
Akk. | domin-os | regn-a | terr-as | di-es | port-us | patr-es | nómin-a |
Vok. | = Nom. | ||||||
Abl. | domin-os | regn-a | terr-is | di-ébus | pórt-ibus | pátr-ibus | nomín-ibus |
Erinnern wir uns, dass der Vok. der Wörter auf -eus und -ius auf -i endet. Bei den Mask. auf -us gibt es eine Handvoll, die im Nom.Sg. auf -er statt auf -(e)rus enden, d.h. sie haben das -us verloren: puer (statt puer-us), puer-i m "Bub, Knabe", ager (statt agr-us), agr-i m "Acker, Gebiet". Mulier und pater enden zwar auch auf -er, aber der Gen. zeigt, dass das Wort zur Konsonantischen Deklination gehört.
Wörter der o-Dekl. auf -ius und -ium kontrahieren -ii öfter zu -i: negoti-um (4/12), negoti-i oder negoti.
Die Adj. auf -us, -a, -um deklinieren also im Mask. wie domin-us, im Fem. wie terr-a und im Neutrum wie regn-um. Auch hier gibt es welche, die im Nom.Sg.Mask. auf -er enden: noster (statt nostr-us), nostr-a, nostr-um.
Mask. | Fem. | Neutr. | |
---|---|---|---|
Nom.Sg. | mal-us | mal-a | mal-um |
Gen. | mal-i | mal-ae | mal-i |
Dat. | mal-o | mal-ae | mal-o |
Akk. | mal-um | mal-am | mal-um |
Abl. | mal-o | mal-a | mal-o |
Vok. | mal-e | mal-a | mal-um |
Nom./Vok.Pl. | mal-i | mal-ae | mal-a |
Gen. | mal-orum | mal-arum | mal-orum |
Dat. | mal-is | mal-is | mal-is |
Akk. | mal-os | mal-as | mal-a |
Abl. | mal-is | mal-is | mal-is |
Wie man sieht, sind Mask. und Neutr. in einigen Fällen formengleich. Libera nos a malo kann also bedeuten: "befreie uns vom Bösen" (Mask. malus = der Böse, d.h. der Satan) oder "befreie uns vom Übel" (Neutr. malum = das Böse, Schlechte, Übel, Unglück).
Verbote formuliert man im Lat.:
In den Cármina Burána ("Benediktbeurer Lieder"), einer Sammlung mittelalterlicher Lieder, die in einer Handschrift aus Benediktbeuern überliefert ist, findet sich das folgende spöttische Gebet eines Studierten (215a):
Omnípotens sempiterne deus, | Allmächtiger, ewiger Gott, |
qui inter rústicos et cléricos magnam discórdiam seminasti, | der du zwischen Bauern und Akademikern große Zwietracht gesät hast, |
praesta, quaesumus, de labóribus eórum vívere, | gewähre (uns) bitte, von ihren (=der Bauern) Mühen zu leben, |
de muliéribus ipsórum uti | von ihren Frauen Gebrauch zu machen, |
et de morte dictorum semper gaudére. | und uns über den Tod der Besagten immer zu freuen. |
(30) | omní-potens, omni-potent-is | all-mächtig | |
(31) | sempitern-us, -a, -um | immerwährend, ewig (v. 48 semper) | |
(32) | de-us, de-i m | Gott | Deismus: Weltanschauung, der zufolge Gott die Welt zwar erschaffen hat, sich aber nicht um sie kümmert |
(33) | inter | (+Akk.) zwischen, unter | Inter-city: Zug, der zwischen größeren Städten verkehrt |
(34) | rústic-us, -a, -um | ländlich, bäuerlich; Subst. (meist abwertend) Bauer | dt. rustikal |
(35) | cléric-us, -i m | Geistlicher; hier: jemand der höhere Bildung hat, d.h. Student, Akademiker | dt. klerikal |
(36) | magn-us, -a, -um | groß | |
(37) | dis-cordi-a, -ae f | Zwietracht, Streit | Ggt.: con-cordi-a Eintracht |
(38) | sémin-o, -are | säen | dt. Seminar: (akademische) Bildungsstätte |
seminasti | du hast gesät | ||
(39) | prae-st-o, -are | (voran-stehen=) übertreffen, besser sein; leisten; gewähren; an den Tag legen, erweisen | |
(5/9) | quaes-u-mus (1.P.Pl.) | wir bitten, bitte | |
(40) | labor, labór-is m | Plage, Mühe, Arbeit | |
(41) | e-orum, e-arum | von ihnen = ihr | |
(42) | viv-o, viv-e-re | leben | |
(43)=(3/8) | múlier, mulíer-is f | Frau | |
(44) | ips-orum, ips-arum | von ihnen selbst = ihr | |
(45) | ut-or, ut-i | (klass. + Abl.) gebrauchen, benutzen | |
(46) | mors, mort-is f | Tod | Mortalität: Sterblichkeit |
(46) | dict-us, -a, -um | genannt, besagt (v. 1/27 dico) | |
(48) | semper | immer | Reifenmarke Semper-it: geht immer |
deus hat im klass. Latein meist den Gen.Sg. und Nom./Vok.Pl. di-i oder (kontrahiert) di, den Dat. und Abl.Pl. di-is oder dis. Im klass. Latein gibt es keinen Vok.Sg., da heidnische Götter ja Namen haben und mit diesen angeredet werden. Im christl. Latein lautet der Vok.Sg. deus. Der Gen.Pl. lautet in der Dichtung nicht selten de-um.
utor bildet nur passive Formen (ein sog. Deponens). Darüber später mehr.
In mehreren röm. Komödien bekommt die Geliebte des jungen Herren ein Kind und man hört sie in Geburtsschmerzen aus dem Haus schreiben (Ter. Ad. 486f):
Pámphila: Míseram me, dífferor dolóribus! | Pamphila: Ich Arme, mich zerreißt's vor Schmerzen! |
Iuno Lucina, fer opem! Serva me, óbsecro! | Juno Lucína, bring Hilfe! Rette mich, ich flehe (dich an)! |
(49) | miser, míser-a, miser-um | elend, unglücklich, arm (=bedauernswert) | dt. miserabel |
(50) | me | mich (Akk.) | |
(51) | díf-fer-o, dif-fer-re | zerreißen; (einen Termin) aufschieben; sich unterscheiden | dt. differieren: sich unterscheiden |
(52) | dolor, dolór-is m | Schmerz | Eigenname Dolores |
(53) | fer-o, fer-re | tragen, bringen; ertragen | |
(54) | op-s, op-is f | Macht, Stärke; Hilfe; Pl. (Hilfs-)Mittel: Reichtum, Macht, Truppen | |
(55) | serv-o, -are | retten, bewahren, erhalten | |
(56) | óbsecr-o, -are | beschwören, anflehen; (abgeschwächt) bitten |
Me miseram! ist Akkusativ des Ausrufs und wird im Dt. mit dem Nominativ wiedergegeben.
fero hängt die mit r, s und t beginnenden Endungen ohne Bindevokal an den Stamm: fer-s, fer-t, fer-tis, fer-re, aber fer-i-mus, fer-u-nt. Der Imptv. lautet fer! fer-te!.
Wir haben bereits einige Formen des Personalpronomens der 1. und 2. Person kennengelernt: vos, vobis, te, tibi, mihi, nos, nobis, me. Hier die vollständige Deklination:
1.P.Sg. | 2.P.Sg. | 1.P.Pl. | 2.P.Pl. | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nom./Vok. | ego | ich | tu | du | nos | wir | vos | ihr |
Gen. | mei | meiner | tui | deiner | nostri | unser | vestri | euer |
nostrum | von uns | vestrum | von euch | |||||
Dat. | mihi | mir | tibi | dir | nobis | uns | vobis | euch |
Akk. | me | mich | te | dich | nos | uns | vos | euch |
Abl. | a/de me | von mir/über mich | a/de te | von dir/über dich | a/de nobis | von/über uns | a/de vobis | von/über euch |
mecum | mit mir | tecum | mit dir | nobiscum | mit uns | vobiscum | mit euch |
Die Genetive nostri, vestri werden als Objektsgenetive verwendet, d.h. abhängig von Adjektiven und Verben, die einen Genetiv verlangen (z.B. "wir gedenken euer"); nostrum, vestrum werden als sog. Teilungsgenetive verwendet, in Wendungen wie "viele von uns", "niemand von euch" u.ä.
Die antike Religion basierte auf dem Prinzip do ut des "ich gebe, damit du gibst". Das bedeutete, dass der Mensch der göttlichen Macht Verehrung und Opfer zukommen ließ und dafür Hilfe und Schutz erwartetete. Die Religion der Römer war geprägt von starkem Formalismus: eine Zeremonie mußte genau nach Vorschrift ablaufen.Von daher stammt die Redewendung favéte línguis! "begünstigt mit der Zunge", d.h. "schweigt andächtig!". Denn schon eine Lautäußerung eines Anwesenden bedeutete eine Abweichung und konnte die Zeremonie ungültig und damit wirkungslos machen.
Wann immer die Römer bei ihren Eroberungen auf neue Gottheiten stießen, versuchten sie sie mit Göttern ihres eigenen Pantheons gleichzusetzen, ein Vorgang, den man interpretatio Romana nennt. Insbesondere mit den griechischen Gottheiten verschmolzen die römischen und übernahmen viele ihrer Attribute. Die wichtigsten Gottheiten der Römer waren:
Name | griech. Gegenstück | griech. Abstammung | Funktion, Wirkungsbereich | Merkmale, bildl. Attribute |
---|---|---|---|---|
Iup(p)iter, Iov-is m | Zeus | Sohn des Kronos und der Rhea | Göttervater, Herrschaft über Götter und Menschen; Wetter, Regen, Blitz | Thron, Szepter, Diadem, Donnerkeil, Adler; Tempel auf dem Kapitol |
Iuno, Iunón-is f | Hera | Schwester und Gattin des Zeus | Schutzpatronin der Frau; Fruchtbarkeit, Geburt, Ehe | Szepter, Diadem, Granatapfel, Hochzeitsfackel, Pfau |
Neptúnus, -i m | Poseidon | Bruder des Zeus | Meer, Erdbeben | Dreizack |
Pluto, Plutón-is m (andere Namen: Dis, Dit-is, Orc-us, -i) | Hades | Bruder des Zeus; Gatte der Persephone | Herrscher des Totenreichs, Wachstum, Reichtum | Szepter, Schlüssel, Kerberos (=dreiköpfiger Hund), Ähren |
Minerv-a, -ae f | Pallas Athene | Tocher des Zeus, direkt aus seinem Haupt entsprungen | Weisheit, Künste, Wissenschaften; Krieg | Eule, Rüstung mit Helm, Rundschild und Speer, Ägis (Brustpanzer aus Ziegenfell) |
Mars, Mart-is m | Ares | Sohn des Zeus und der Hera | Krieg, Gott der Soldaten; ursprl. wohl auch Frühlingsgott: Monat März (mensis Martius) | Rüstung, Lanze; Wolf, Specht |
Venus, Véner-is f | Aphrodite, Kypris | Tochter des Zeus und der Dione oder aus dem Schaum (=Samen des Uranos) geboren | Schönheit, Liebe, Sexualität | |
Mercúri-us, -i m | Hermes | Sohn des Zeus und der Maia | Götterbote, Führer der Toten in die Unterwelt, Schutzgott der Reisenden, Kaufleute und Diebe | geflügelte Kappe, geflügelte Sandalen, Heroldsstab mit zwei gewundenen Schlangen, manchmal mit einem Widder auf den Schultern |
Bacch-us, -i m | Dionysos | Sohn des Zeus und der Semele (oder der Demeter) | Wein, Ekstase | Festkranz, Weinrebe, Thyrsosstab (=Stab mit einem Pinienzapfen am Ende) |
Dián-a, -ae f | Artemis | Sohn des Zeus und der Leto | Jagd, Beschützerin der wilden Tiere; Schutzgöttin der Jungfräulichkeit | Pfeil und Bogen, Wildtier (Reh, Hirsch, etc.) |
Apollo, Apóllin-is (od. Apollón-is) m (anderer Name: Phoeb-us, -i) | Phoibos Apollon | Sohn des Zeus und der Leto, Zwillingsbruder der Artemis | Prophetie, Musik, Bogenschießen und Leierspiel, Krankheit und Medizin, Sonnengott | Leier oder Bogen |
Vulcán-us, -i m | Hephaistos | Sohn des Zeus und Hera (oder der Hera allein); Gatte der Aphrodite | Patron der Schmiede und Metallgießer | lahm; Hammer und Amboss |
Ceres, Cérer-is f | Demeter | Tochter des Kronos | Ackerbau; Ehe; Totengöttin | |
Prosérpina, -ae f | Persephone | Tochter der Demeter, Gattin des Hades | Königin des Totenreichs | |
Vest-a, -ae f | Hestia | Tochter der Kronos und der Rhea | Göttin des Herdfeuers und des Familienlebens | Tempel auf dem Forum Romanum |
Wurde eine Gottheit in einer bestimmten Funktion angerufen, bekam sie oft ein Beiwort wie z.B. oben Iuno Lucina, die Geburtshelferin (in dieser Funktion der griech. Artemis Eileithyia gleichgesetzt), oder Iuppiter hospes, der Beschützer des Gastrechts.
Im privaten Bereich verehrten die Römer die Manen (man-es, -ium m/f), die göttlich gedachten Seelen der Verstorbenen, die Penaten (penát-es, -ium m), Schutzgötter des Hauses und der Familie, deren Bilder am Herd standen, und die Laren (Lar, Laris m), Geister der Grundstücke, Schutzgötter des Hauses und Seelen von Verstorbenen. Die Männer verehrten überdies ihren Genius, Verkörperung der männlichen Kraft und persönlicher Schutzgeist.
Doch glaubte die gebildete Oberschicht längst nicht mehr an die überkommenen Götter, ihre Weltanschauung war bestimmt von der Philosophie der Stoiker und Epikuräer. Doch auch das einfache Volk fand in den oft unpersönlichen numinosen Mächten der alten Religion immer weniger Trost und wendete sich östlichen Kulten zu, wie dem der ägypt. Götter Isis und Osiris, dem der kleinasiat. Muttergottheit Kybele oder dem des Mithras.
In dieser Situation war die aus Judäa stammende Verehrung des Jesus aus Nazareth als Gottessohn und Erlöser zunächst nur ein Kult von vielen. Mehr als andere religiöse Kulte war das Christentum jahrhundertelang oft grausamer Verfolgung ausgesetzt, bis Kaiser Konstantin in seiner Person das Kaiserhaus zum Beschützer der christlichen Kirche machte und Kaiser Theodosius das Christentum sogar zur Staatsreligion erhob.
Die röm. Komödie gibt uns zahlreiche Beispiele für Schimpfwörter. Beschimpft werden dabei vor allem die Sklaven, die im Auftrag und zu Gunsten ihrer jungen Herren und ihrer amourösen Interessen Intrigen spinnen. Wie im Dt. wird auch im Lat. dem Beschimpften meist entweder die moralische Qualität (Gauner) oder die intellektuelle (Dummkopf) abgesprochen.
Im folgenden Textstück beginn dem alten Herrn Menedémus langsam dämmern, dass auch bei seinem Nachbarn Chremes, von dem er dauernd schlaue Ratschläge bekommt, nicht alles zum Besten steht (Ter. Haut. 874-878).
Menedemus: Me non tam astútum neque ita perspicácem esse, id scio. | Menedemus: Dass ich nicht so schlau und nicht so scharfsichtig bin, das weiß ich. |
Sed hic adiútor meus et mónitor Chremes hoc mihi praestat. | Aber dieser mein Helfer und Berater Chremes übertrifft mich darin. |
In me quidvis harum rerum cónvenit, quae sunt dicta de stulto: caudex, stipes, ásinus, plúmbeus. | Auf mich paßt jedes von diesen Dingen, die man über einen Dummkopf gesagt hat: Holzklotz, Tölpel, Esel, Bleischädel. |
In illum nil potest, exsúperat eius stultítia haec ómnia. | Auf jenen vermag das nichts [2], seine Dummheit übertrifft dies alles. |
(57) | tam | so | |
(58) | astút-us, -a, -um | schlau, listig | |
(59) | neque | und nicht, auch nicht | |
(60) | pérspicax, perspicác-is | scharfsichtig | |
(61) | is, ea, id | dieser/-e/-es, der/die/das; (nur in Gen. bis Abl.) er/sie/es | |
(62) | eius | Gen.Sg. von is: von diesem/dieser = sein/ihr | |
(63) | sci-o, sci-re | wissen | |
(64) | ad-iútor, ad-iutór-is m | Helfer, Förderer | |
(65) | mónitor, monitór-is m | Mahner, Berater | Monitor: Bildschirm |
(66) | qui-vis, quae-vis, quid-vis | (welcher du willst =) jeder beliebige; Neutr. alles mögliche | |
(67) | r-es, r-ei f | Sache, Ding, Angelenheit; Vermögen; Prozess | |
(68) | con-veni-o, con-veni-re | zusammenkommen; zustandekommen; (zusammen)passen | |
(69) | stult-us, -a, -um | töricht, dumm; Subst. Dummkopf, Tor | |
(70) | caudex, caúdic-is oder codex, códic-is m | Baumstamm, Klotz; Heft, Buch | |
(71) | stipes, stípit-is m | Pfahl, Scheit, Klotz; Tölpel | |
(72) | ásin-us, -i m | Esel | |
(73) | plúmbe-us, -a, -um | bleiern; stumpfsinnig, dumm; Subst. Dummkopf, Idiot | |
(74) | ille, -a, -ud | jener | |
(75) | ni(hi)l | nichts | |
(76) | pos-s-u-m, posse | können, vermögen | |
(77) | ex-súper-o, -are | überragen, übertreffen, überwinden | |
(78) | stultíti-a, -ae f | Dummheit | |
(79) | omn-is m f, -e n | jeder, ganz; Pl. alle | Omnibus: (Verkehrsmittel) für alle (Dat.Pl.) |
posse ist zusammengesetzt aus pot- und esse, vor den mit s- anlautenden Formen von esse wird pot- zu pos-: pos-sum, pot-es, pot-est, pos-sumus, pot-estis, pos-sunt. Der Inf. ist verkürzt zu posse.
Als Übersetzung habe ich mir geläufige dt. Gegenstücke verwendet. Allerdings sind die lat. Wörter wohl auf einer "höheren" Ebene angesiedelt, d.h. "Tor, Tölpel" dürfte den Ton eher treffen als "Trottel, Idiot".
is wird einerseits als "schwaches" Demonstrativpronomen (vergleichbar dem Deutschen "der (da)") und andererseits in den obliquen Kasus (d.h. Gen. bis Abl., nicht im Nom.) als Personalpronomen der dritten Person ("er, sie es") verwendet. Der Genetiv dient außerdem als Possessivpronomen der dritten Person ("sein, ihr"), wenn der Besitzer nicht das Subjekt des Satzes ist:
Nom./Vok.Sg. | i-s | e-a | i-d |
---|---|---|---|
Gen. | e-ius | ||
Dat. | e-i | ||
Akk. | e-um | e-am | i-d |
Abl. | e-ō | e-ā | e-ō |
Nom./Vok.Pl. | i-i, e-i | e-ae | e-a |
Gen. | e-orum | e-arum | e-orum |
Dat. | i-is, e-is | ||
Akk. | e-os | e-as | e-a |
Abl. | i-is, e-is |
res gehört zur e-Dekl.: Sg. r-es, r-ei, r-ei, r-em, r-e; Pl. r-es, r-erum, r-ebus, r-es, r-ebus.
Wir kennen bereits die Konstruktion te venisse "dass du gekommen bist" (2/17). Hier haben wir dasselbe: me astutum non esse "dass ich nicht schlau bin". Von Verben der Wahrnehmung (sehen, hören, glauben, erkennen, wissen, hoffen usw.), der Mitteilung (sagen, antworten, erzählen, melden, überliefern, versprechen usw.) und der Gemütsregung (sich freuen, bedauern, sich wundern, beklagen usw.) hängt oft ein Akkusativ mit Infinitiv (kurz: AcI) ab. Im Deutschen müssen wir daraus meist einen Nebensatz mit "dass" machen, wobei der lat. Akk. zum Subjekt, der Inf. zum Prädikat des Nebensatzes gemacht wird.
Hier noch ein kleines Florilegium weiterer Beschimpfungen aus der röm. Komödie:
(80) | scelus, sceler-is n | Verbrechen, Frevel; Halunke, Schurke | |
(81) | scelest-us, -a, -um | verbrecherisch; Subst. Gauner, Schurke | |
(82) | fúrci-fer, furcí-fer-i m | (Gabelträger ~) Galgenstrick | Sklaven wurden als Bestrafung an die furca gebunden, ein gabelförmiges Holz, das auf den Nacken gesetzt wurde |
(83) | cárni-fex, carní-fic-is m | (Fleischmacher =) Henker; Peiniger, Schurke | |
(84) | sacrí-leg-us, -a, -um | tempelräuberisch, gottlos; Subst. Schurke | dt. Sakrileg: religiöses Vergehen, Kirchenraub, Gotteslästerung |
(85) | mastígi-a, -ae m | Taugenichts | |
(86) | stólid-us, -a, -um | dumm, tölpelhaft; Subst. Dummkopf | |
(87) | inept-us, -a, -um | untauglich, unpassend; albern, töricht; Subst. Tölpel, Narr, Depp | |
(88) | ridícul-um caput, -i capit-is n | (lächerliches Haupt ~) Dummkopf, Kasperlkopf, Trottel | |
(89) | homo impúr-us, hómin-is -i m | (unreiner Mensch ~) Dreckskerl, Schwein | |
(90) | homo ímpi-us | gottloser Kerl | |
(91) | homo audax, homin-is audác-is | frecher Kerl | |
(92) | sycophant-a, -ae m | Intrigant (ursprl. ein gewerbsmäßiger Ankläger) | |
(93) | delír-o, -are | itr. verrückt sein, spinnen; tr. faseln | |
(94) | trunc-us, -i m | Baustamm; Klotz, Tölpel, Idiot |
Das Wort Idiot bedeutete im Griech. ursprl. "Privatmann" (d.h. jemand, der kein politisches Amt bekleidet). Daraus entwickelte sich bald die Bedeutung "einfacher Mann von der Straße, Laie" und schließlich "Ungebildeter, Stümper". Nur noch letztere Bedeutung hat das lat. idiota. In der Medizin wurde Idiotie zum Fachwort für Schwachsinn, hochgradige geistige Behinderung. Ein Trottel ist jemand, der trottet, d.h. sich langsam und schwerfällig fortbewegt. Ein Depp ist ein täppischer, d.h. ungeschickter Mensch. Tor hängt mit dösen und Dunst zusammen und bedeutet ursprl. "benebelt, verwirrt".
Die substantivierten Adj. und die Subst. werden im Vok. angewendet: stulte (oder gesteigert stultissime). Die Wendungen aus Subst. + Adj. stehen meist im Akk. des Ausrufs: o hominem impurum! Dreckskerl!
Noli turbare círculos meos! Störe meine
(in den Sand gezeichneten) Kreise nicht!
Das waren die letzten Worte des gerade in ein geometrisches Problem vertieften
griechischen Mathematikers Archimedes, gesprochen zu einem der römischen
Soldaten, die gerade dabei waren, Syrakus zu erobern. Der Soldat, der Archimedes
nicht erkannte, tötete ihn ob dieser Insubordination.
[1] in caelis: In der Dichtung wird der Pl. oft im Sinne eines Sg. verwendet. Hier hat der Pl. aber vielleicht einen anderen Grund: das hebr. Wort für "Himmel" sieht aus wie ein Plural- oder genauer ein Dualwort. Daraus hat sich eine Theologie von mehreren Himmeln (=Abstufungen der Nähe zu Gott) entwickelt (1Kön 8,27; 2Kor 12,2-4).
[2] D.h. diese Schimpfwörter können die Dummheit des Chremes nicht beschreiben.
Autor: E-Mail-Kontakt)
Letzte Aktualisierung: 5. Jan. 2022