Michael Neuhold Homepage
Startseite >
Fragmente e. Gramm. d. Franz. >
Pronomen
unbetont | betont | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Person | Nom. (Subj.) | Dat. (indir. Obj.) | Akk. (dir. Obj.) | ||||||||||
Sg. | 1. | je | [ʒə] | ich | me | [mə] | mir | me | [mə] | mich | moi | [mwa] | |
2. | tu | [ty] | du | te | [tə] | dir | te | [tə] | dich | toi | [twa] | ||
3. | Mask. | il | [il] | er | lui | [lɥi] | ihm | le | [lə] | ihn | lui | [lɥi] | |
Fem. | elle | [ɛl] | sie | lui | [lɥi] | ihr | la | [la] | sie | elle | [ɛl] | ||
Pl. | 1. | nous | [nu] | wir | nous | [nu] | uns | nous | [nu] | uns | nous | [nu] | |
2. | vous | [vu] | ihr | vous | [vu] | euch | vous | [vu] | euch | vous | [vu] | ||
3. | Mask. | ils | [il] | sie | leur | [lœr] | ihnen | les | [le] | sie | eux | [ø] | |
Fem. | elles | [ɛl] | sie | leur | [lœr] | ihnen | les | [le] | sie | elles | [ɛl] |
Wie das Dt. hat auch das Franz. ein eigenes Reflexivpronomen nur für die 3. Person. Es lautet für das direkte und indirekte Objekt Sg. und Pl. unbetont immer se [sə], betont soi [swa], sich. In der 1. und 2. Person wird das Pers.-Pron. als Reflexivum verwendet:
je | me | dépêche | ich beeile mich |
tu | te | dépêches | du beeilst dich |
il/elle | se | dépêche | er/sie beeilt sich |
nous | nous | dépêchons | wir beeilen uns |
vous | vous | dépêchez | ihr beeilt euch |
ils/elles | se | dépêchent | sie beeilen sich |
Das betonte soi wird nur mit Bezug auf ein unpersönliches Subj. (on, chacun
u.ä.) verwendet, ansonsten steht das Pers.-Pron. der 3. Person:
Chacun rentre chez soi. Jeder kehrt zu sich nach Hause zurück.
Jeanne rentre chez elle. Jeanne kehrt zu sich nach Hause zurück.
Die unbetonten Pron. auf -e (je, me, te, le, se) elidieren vor Vokal und h muet das -e: j'ai parlé, je t'aime, tu m'as donné du feu, elle l'achète à l'épicerie, il s'intéresse au cinema.
Das unbetonte Subj.-Pron. steht im Aussagesatz vor dem Verb, im Fragesatz
mit Bindestrich dahinter (sog. Inversion):
Je parle allemand.
Parlez-vous français?
Umgangssprachlich verwendet man statt des unbetonten Subj.-Pron. nous öfter
auch on man:
On va au théâtre. Wir gehen ins Theater.
Die unbetonten Obj.-Pron. stehen vor dem Verb (bei zusammengesetzten Zeiten
vor dem Hilfsverb), von dem sie abhängen.
Ils m'ont arrêté. Sie haben mich verhaftet.
Elle peut te le donner. Sie kann es dir geben.
Ils me voient jeûner. Sie sehen mich hungern.
(mich ist nicht Obj. von hungern, sondern von sehen!)
Treffen dabei direktes und indirektes Obj.-Pron. aufeinander, so gilt folgende Reihenfolge:
Dat. | Akk. | Dat. | Adv. | |
---|---|---|---|---|
me te se nous vous |
le la les |
lui leur |
y | en |
Je te les donnerai. Ich werde sie dir geben.
Je le lui donnerai. Ich werde es ihm/ihr geben.
Je lui en donnerai. Ich werde ihm/ihr davon geben.
Non, tu ne peux pas le prendre. Nein, du kannst ihn/es nicht nehmen.
Anders beim nicht verneinten Imperativ: hier stehen die Pron. hinter dem
Verb, und zwar Akk. vor Dat. Als Dat. der 1. Person Sg. wird das betonte moi
verwendet:
(le livre) Donne-le-moi! Gib es mir!
(les meubles) Livrez-les-nous! Liefern Sie sie uns!
Donnez-leur à manger! Gebt ihnen zu essen!
Der verneinte Imperativ hat hingegen die Wortstellung des Aussagesatzes:
Ne me le donne pas! Gib es mir nicht!
Verwendung des betonten Pronomens:
Wie man im Dt. statt von es, mit es, in es usw. die Adv. davon, damit, darin gebraucht, hat auch das Franz. zwei solcher Adv.:
Sg. | Pl. | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Mask. | Fem. | ||||||||
1. Sg. | mon | [mɔ̃] | mein | ma | [ma] | meine | mes | [me] | meine |
2. | ton | [tɔ̃] | dein | ta | [ta] | deine | tes | [te] | deine |
3. | son | [sɔ̃] | sein, ihr | sa | [sa] | seine, ihre | ses | [se] | seine, ihre |
1. Pl. | notre | [nɔtr] | unser | notre | [nɔtr] | unsere | nos | [no] | unsere |
2. | votre | [vɔtr] | euer | votre | [vɔtr] | eure | vos | [vo] | eure |
3. | leur | [lœr] | ihr | leur | [lœr] | ihre | leurs | [lœr] | ihre |
ma/ta/sa wird vor Vokal oder h muet zu mon/ton/son (m'/t'/s' sind bereits
vergeben für me/te/se): mon amie.
Im Franz. wird in der 3. Person Sg. nicht unterschieden, ob der Besitzer
männlich (sein) oder weiblich (ihr) ist.
Wie das Engl. hat auch das Franz. eigene Formen für das substantivisch gebrauchte Poss.-Pron. (vgl. engl. mine, yours, hers, ours, theirs).
Sg. | Pl. | Dt. | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Mask. | Fem. | Mask. | Fem. | ||||
1. Sg. | le mien | [mjɛ̃] | la mienne | [mjɛn] | les miens | les miennes | mein |
2. | le tien | [tjɛ̃] | la tienne | [tjɛn] | les tiens | les tiennes | dein |
3. | le sien | [sjɛ̃] | la sienne | [sjɛn] | les siens | les siennes | sein, ihr |
1. Pl. | le nôtre | [notr] | la nôtre | [notr] | les nôtres | les nôtres | unsere |
2. | le vôtre | [votr] | la vôtre | [votr] | les vôtres | les vôtres | euer |
3. | le leur | [lœr] | la leur | [lœr] | les leurs | les leurs | ihr |
Cette voiture, elle est la mienne.
adjekt. | substant. | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
Sg. | Mask. | ce | [sə] | celui | [səlɥi] | |
cet | [sɛt] | vor Vokal und h muet | ||||
Fem. | cette | [sɛt] | celle | [sɛl] | ||
Pl. | Mask. | ces | [se] | ceux | [sø] | |
Fem. | celles | [sɛl] |
Zur Unterscheidung von Nahdeixis (dieser (hier)) und Ferndeixis (jener (dort)) werden -ci bzw. -là angehängt, beim adjektivischen Dem.-Pron. an das Subst. (cette maison-li dieses Haus (hier), ces bâtiments-là jene Gebäude (dort)), beim substantivischen an das Pron. (celui-ci dieser, celui-là jener). Hängt von dem substant. Pron. ein Relativsatz oder ein Genetivattribut ab, so muss das Pron. ohne -ci/-là stehen (celui qui der(jenige), welcher).
Substant. sind auch die neutrisch verwendeten ceci [səsi] dies hier
und cela [səla] (umgangssprachl. ça [sa]) das da:
Ceci n'est pas une pipe. Dies ist keine Pfeife.
Cela ne dépend pas de moi. Das liegt nicht an mir.
Substant. wird auch neutrisches ce als Subj. von être gebraucht:
C'est la vie. Das ist das Leben.
Nom. | qui | [ki] | der, die |
---|---|---|---|
Gen. | dont | [dɔ̃] | dessen, deren |
Akk. | que, qu' | [kə, k] | den, die |
Dieses Pronomen wird für Mask. und Fem., Sg. und Pl. verwendet.
Nach Präp. steht mit Bezug auf Personen qui: à qui dem, der, denen,
avec qui mit dem, der, denen, sans qui ohne den, die.
Das akkusativische Pron. que wird auch als Konjunktion für Tatsachensätze
(dass) verwendet.
Sg. | Pl. | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Mask. | Fem. | Mask. | Fem. | |||||||||
Nom. | lequel | [ləkɛl] | der | laquelle | [lakɛl] | die | lesquels | [lekɛl] | die | lesquelles | [lekɛl] | die |
Gen. | duquel | [dykɛl] | dessen | de laquelle | deren | desquels | [dekɛl] | deren | desquelles | [dekɛl] | deren | |
Dat. | auquel | [okɛl] | dem | à laquelle | der | auxquels | [okɛl] | denen | auxquelles | [okɛl] | denen | |
Akk. | lequel | [ləkɛl] | den | laquelle | [lakɛl] | die | lesquels | [lekɛl] | die | lesquelles | [lekɛl] | die |
Die Formen von lequel werden verwendet:
Sg. | Pl. | ||||
---|---|---|---|---|---|
Mask. | Fem. | Mask. | Fem. | ||
quel | quelle | quels | quelles | [kɛl] | welcher? |
Quels livres as-tu lu? Welche Bücher hast du gelesen?
Personen | Sachen | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
einfach | umschrieben | einfach | umschrieben | |||||||
Nom. | qui | [ki] | qui est-ce qui | [kiɛski] | wer? | qu'est-ce qui | [kɛski] | was? | ||
Akk. | qui | [ki] | qui est-ce que | [kiɛskə] | wen? | que | [kə] | qu'est-ce que | [kɛskə] | was? |
nach Präp. | qui | [ki] | qui est-ce que | [kiɛskə] | quoi | [kwa] | quoi est-ce que | [kwaɛskə] |
Die einfachen Pron. werden mit Inversion verwendet (außer es wird nach dem
Subj. gefragt), die umschriebenen ohne, denn bei ihnen ist die eigentliche
Frage ein Gliedsatz (wer ist-es, der…).
Qui t'a donné l'autorité? Wer hat dir die Vollmacht gegeben?
Qui est-ce qui a peur? Wer hat Angst? (wörtl.: Wer ist es, der
Angst hat?)
À qui ressemblent-ils? Wem sind sie ähnlich?
Qu'est-ce que tu m'as fait? Was hast du mir angetan? (wörtl.: Was
ist es, das du mir getan hast?)
Qu'ai-je fait, et de quoi suis-je coupable? Was habe ich getan und wessen
bin ich schuldig?
Als Fragepron. wird auch lequel verwendet. Es
fragt nach Personen oder Sachen aus einer begrenzten Anzahl
(wer/wen/welche von…?):
Lequel des deux a fait la volonté du père? Wer von den beiden hat den
Willen des Vaters erfüllt?
Der indirekte Fragesatz ist ein Gliedsatz, daher stehen die einfachen Pron. ohne Inversion.
Personen | Sachen | |
---|---|---|
Nom. | qui | ce qui |
Akk. | qui | ce que |
nach Präp. | qui | quoi |
Regarde qui tu as ainsi traité! Schau, wen du so behandelt hast!
Sa femme lui raconta ce qui s'était passé. Seine Frau erzählte ihm,
was geschehen war.
L'homme regarde à ce qui frappe les yeux. Der Mensch sieht darauf, was
ins Auge fällt. (à ist abhängig vom Hauptsatzpräd. regarder)
C'est à quoi je travaille. Das ist es, wozu ich arbeite. (à ist
abhängig vom Gliedsatzpräd. travailler)
Votre père sait de quoi vous avez besoin. Euer Vater weiß, was ihr braucht.
Nach meinem Verständnis sind viele dieser Wendungen relativ, nicht interrogativ:
tout ce qui se meut sur la terre alles, was sich auf der Erde bewegt
Fais ce qui te semblera bon. Tu, was dir gut erscheinen wird.
Sg. | Pl. | Dt. | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Mask. + Fem. | Mask. + Fem. | |||||||
chaque | [ʃak] | jeder | ||||||
quelconque | [kɛlkɔ̃k] | irgendein belieber, ein x-beliebiger | ||||||
quelque | [kɛlkə] | quelques | [kɛlkə] | irgendein, Pl. einige | ||||
Sg. | Pl. | Dt. | ||||||
Mask. | Fem. | Mask. | Fem. | |||||
différent | [diferɑ̃] | différente | [diferɑ̃t] | différents | [diferɑ̃] | différentes | [diferɑ̃t] | verschieden |
divers | [divɛr] | diverse | [divɛrs] | divers | [divɛr] | diverses | [divɛrs] | verschieden |
chaque jour jeden Tag,
un agneau pour chaque famille ein Lamm für jede Familie
pour un motif quelconque aus irgendeinem beliebigen Grund
quelque temps einige Zeit,
à quelque distance in einiger Entfernung,
quelques hommes einige Männer
de différentes espèces verschiedener Arten
en divers pays in verschiedene Länder
Sg. | Dt. | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
on | [ɔ̃] | (nach si meist l'on) | man | |||||
quelque chose | [kɛlkəʃoz] | etwas | ||||||
quiconque | [kikɔ̃k] | wer auch immer | ||||||
qui que | [kikə] | wer auch immer | ||||||
quoi que | [kwakə] | was auch immer | ||||||
personne | [pɛrsɔn] | niemand | ||||||
rien | [rjɛ̃] | nichts | ||||||
Sg. | Pl. | Dt. | ||||||
Mask. | Fem. | Mask. | Fem. | |||||
quel que | quelle que | quels que | quelles que | welcher auch immer | ||||
quelqu'un | [kɛlkœ̃] | quelqu'une | [kɛlkyn] | quelques-uns | [kɛlkəzœ̃] | quelques-unes | [kɛlkəzyn] | jemand, Pl. einige |
chacun | [ʃakœ̃] | chacune | [ʃakyn] | - | - | jeder | ||
l'un l'autre | [lœ̃ lotrə] | l'une l'autre | [lyn lotrə] | les uns les autres | [lezœ̃ lezotrə] | les unes les autres | [lezyn lezotrə] | einer den anderen, einander |
on vous jettera en prison man wird euch ins Gefängnis werfen,
si l'on vous dit wenn man zu euch sagt
Avez-vous ici quelque chose à manger? Habt ihr etwas zum Essen hier?
Ne saluez personne en chemin! Grüßt niemand auf dem Weg!
(Aber: quelques personnes qui se trouvaient là einige Personen, die sich
dort befanden)
quiconque en mangera wer auch immer davon essen wird
ne recule devant qui que ce soit er weicht nicht zurück vor wem immer es sei
quoi que vous fassiez faites tout au nom du Seigneur Jésus was immer ihr
tut, tut alles im Namen des Herrn Jesus
quelle que soit leur force welche auch immer ihre Kraft sein mag
Il ne lui répondit rien. Er antwortete ihm nichts.
quelqu'un m'a touché jemand hat mich berührt, quelques-uns des
scribes et des pharisiens einige der Schriftgelehrten und Pharisäer
chacun va son chemin jeder geht seinen Weg, chacune des maisons
jedes der Häuser
Ils s'aident l'un l'autre. Sie helfen einander.
Femmes, enseignez-vous des complaintes les unes aux autres! Frauen, lehrt
einander Klagelieder!
Sg. | Pl. | Dt. | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Mask. + Fem. | Mask. + Fem. | |||||||
plusieurs | [plyzjœr] | mehrere, einige, etliche | ||||||
autre | [otrə] | autres | [otrə] | anderer | ||||
Sg. | Pl. | Dt. | ||||||
Mask. | Fem. | Mask. | Fem. | |||||
aucun | [okœ̃] | aucune | [okyn] | kein | ||||
certain | [sɛrtɛ̃] | certaine | [sɛrtɛn] | certains | [sɛrtɛ̃] | certaines | [sɛrtɛn] | gewisser, mancher |
le même | [mɛm] | la même | [mɛm] | les mêmes | [mɛm] | les mêmes | [mɛm] | derselbe |
lui-même | elle-même | eux-mêmes | elle-mêmes | er selbst, sie selbst | ||||
tel | [tɛl] | telle | [tɛl] | tels | [tɛl] | telles | [tɛl] | solcher, so ein |
tout | [tu] | toute | [tut] | tous | [tus, tu] | toutes | [tut] | jeder, ganz, alle |
plusieurs jours mehrere Tage, plusieurs succomberont etliche
werden sterben
les uns se moquèrent, et les autres dirent die einen machten sich lustig
und die anderen sagten,
dans un autre lieu an einem anderen Ort
aucun de ses frères keiner seiner Brüder,
ne faites aucun ouvrage ce jour-là tut keine Arbeit an jenem Tag,
il ne donna plus aucune réponse er gab weiter keine Antwort
un certain temps eine gewisse Zeit, certaines personnes gewisse
Personen, certains affirment manche behaupten
dans la même nuit in derselben Nacht,
son visage ne fut plus le même ihr Gesicht war nicht mehr dasselbe,
répéter les mêmes choses dasselbe wiederholen,
vous êtes témoins contre vous-mêmes ihr seid Zeugen gegen euch selbst
un roi tel que Salomon ein solcher König wie Salomon,
telle est leur voie so ist ihr Weg,
faire de tels miracles solche Wunder tun,
tels que je voudrais solche, die ich möchte
Tout, -e wird verwendet:
Tout kann auch als Adv. zur Verstärkung von Adj. dienen. Dabei steht laut
Grammatik vor Vokal und h muet die Form tout, ansonsten toute. Ich finde aber
auch vor Kons. meist tout_:
tout stupéfaits ganz verblüfft, tout vivants ganz lebendig,
elle vint toute tremblante sie kam als ganzes zitternd (weil mit elle
übereingestimmt)
Beachte auch mit tout zusammengesetzte Adv.: toutefois [tutfwa] jedoch, allerdings, toujours [tuʒur] immer (noch).
Autor: E-Mail-Kontakt)
Letzte Aktualisierung: 25. Dez. 2021