Michael Neuhold Homepage
Startseite >
Von Latein zu den romanischen Sprachen >
Textbeispiel Italienisch
Der folgende italienische Text stammt vom Kalenderblatt vom 24. Sept. des Berlitz-Sprachkalenders Italienisch 1993.
Il circo Der Zirkus |
il < lat. ille
jener, ital. bestimmter Artikel mask. Sg. circo < lat. circus Wagenrennbahn, ital. Zirkus in unserem Sinn |
Su un prato vicino alla casetta per il fine settimana s'è stabilito
un circo. Auf einer Wiese nahe dem Wochenendhaus hat sich ein Zirkus niedergelassen. |
su < lat. super
über, oben auf un < lat. unus einer, ital. unbestimmter Artikel prato < lat. pratum Wiese vicino < lat. vicinus benachbart, nahe alla = a la, a < lat. ad zu, an, la < lat. illa, ital. bestimmter Artikel fem. Sg. casetta < Verkleinerungsform v. lat. capsa Kästchen, hier ein Haus per < lat. per durch ... (hindurch), ital. meist für fine < lat. finis Ende settimana < spätlat. septimana Woche (von septem sieben) fine settimana = Wochenende, casetta per il f. s. = Wochenendhaus s' = si < lat. se sich è stabilito < lat. est stabilitus ist befestigt worden; stabilirsi ital. sich niederlassen |
Senza difficoltà tutti i colleghi decidono di andarci. Ohne weiteres beschließen alle Kollegen dorthinzugehen. |
senza < lat. sine
ohne difficoltà < lat. difficultas Schwierigkeit tutti < lat. toti die ganzen, ital. alle i < lat. illi, mask. Pl. zu il colleghi: Pl. zu collega < lat. collega (Amts-)Kollege decidono < lat. decidunt sie vereinbaren, ital. wie engl. decide beschließen di < lat. de von andarci = andare ci; andare < lat. ambulare spazierengehen, wandern, ital. einfach gehen; ci da, dahin |
È soltanto un circo piccolo, ma il pagliaccio ha davvero del
talento e si immischia in ogni numero. Es ist nur ein kleiner Zirkus, aber der Clown hat wirklich Talent und mischt sich in jede Nummer ein. |
soltanto < lat. solum tantum,
beides heißt nur piccolo klein (< kelt. *pett- Teil, Stück) ma < lat. magis mehr, eher, ital. aber pagliaccio Clown ha < lat. habet hat davvero < lat. vero in der Tat, wirklich del = di il, ital. Teilungsartikel zum Ausdruck einer unbestimmten Menge talento < lat. talentum, größte griech. Gewichts- und Geldeinheit, im Neuen Testament im Sinne von anvertrautes Gut, daraus (die von Gott anvertraute) Anlage e < lat. et und immischia < lat. immiscet mischt ein in < lat. in in ogni < lat. omnis jeder numero < lat. numerus Glied, Teil e. Ganzen, Zahl |
Ritornando a casa tentano di imitarlo; Auf dem Heimweg versuchen sie, ihn nachzumachen; |
ritornando sog. Gerundium v. ritornare = engl. return
(< lat. re-
zurück +
tornare
drechseln, drehen) casa < lat. casa Hütte, ital. Haus, Zuhause tentano < lat. tentant sie versuchen imitarlo = imitare lo, imitare < lat. imitari nachahmen, lo < lat. illum jenen, ital. unbetontes Pers.-Pron. 3. Pers. Sg. mask. Akk. |
con sorpresa generale il più taciturno dell'ufficio
lo fa nel modo migliore. zur allgemeinen Überraschung macht es der Schweigsamste des Büros am besten. |
con < lat. cum
mit sorpresa = engl. surprise Überraschung (< lat. *superpre(he)nsa?) generale < lat. generalis die (ganze) Gattung betreffend, allgemein più < lat. plus mehr, im Ital. zur Bildung der Steigerung taciturno < lat. taciturnus schweigsam, still (il più t. = Superlativ: der Schweigsamste) dell' = di il, Gen. mask. Sg. des best. Artikels (lat. de illo) ufficio < lat. officium Dienst(leistung), Pflicht, Amt, ital. Amt, Büro fa < lat. facit er macht nel = in il modo < lat. modus Art, Weise migliore < lat. melior besser, ital. best. Art. + Komp. = Superlativ: auf die beste Weise |
Autor: E-Mail-Kontakt)
Letzte Aktualisierung: 22. März 2017