Michael Neuhold Homepage
Startseite
Von Latein zu den romanischen Sprachen
Verbum
Das Lateinische kennt vier Konjugationen: auf
Die Wörter auf -io/-ere sind sprachgeschichtlich lediglich ein Sonderfall der Konsonant. Konjug., werden aber von den Grammatiken häufig als eigene (sog. Misch-)Konjugation behandelt.
Im Ital., Franz., Span. und Port. gibt es noch drei "regelmäßige" Konjugationen: auf
Im Franz. sind die Personalendungen des Singular nur noch orthographische Konvention, in der Aussprache unterscheiden sich die Formen nicht.
Lat. | Ital. | Franz. | Span. | Port. | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Infinitiv | cant-are | cant-are | chant-er | [ʃɑ̃te] | cant-ar | cant-ar | |
1.Sg. | cant-o | cant-o | je | chant-e | [ʒə ʃɑ̃t] | cant-o | cant-o |
2. | cant-as | cant-i | tu | chant-es | [ty ʃɑ̃t] | cant-as | cant-as |
3. | cant-at | cant-a | il/elle | chant-e | [il ʃɑ̃t] | cant-a | cant-a |
1.Pl. | cant-amus | cant-iamo | nous | chant-ons | [nu ʃɑ̃tɔ̃] | cant-amos | cant-amos |
2. | cant-atis | cant-ate | vous | chant-ez | [vu ʃɑ̃te] | cant-áis | cant-ais |
3. | cant-ant | cánt-ano | ils/elles | chant-ent | [il ʃɑ̃t] | cant-an | cant-am |
Part. Perf. | cant-ato | cant-ato | chant-é | [ʃɑ̃te] | cant-ado | cant-ado |
Lat. | Ital. | Franz. | Span. | Port. | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Infinitiv | vend-ere | vénd-ere 1) | vend-re | romp-re | vend-er | vend-er | |
1.Sg. | vend-o | vend-o | je | vend-s | romp-s | vend-o | vend-o |
2. | vend-is | vend-i | tu | vend-s | romp-s | vend-es | vend-es |
3. | vend-it | vend-e | il/elle | vend 2) | romp-t | vend-e | vend-e |
1.Pl. | vend-imus | vend-iamo | nous | vend-ons | romp-ons | vend-emos | vend-emos |
2. | vend-itis | vend-ete | vous | vend-ez | romp-ez | vend-éis | vend-eis |
3. | vend-unt | vénd-ono | ils/elles | vend-ent | romp-ent | vend-en | vend-em |
Part. Perf. | vend-ito | vend-uto | vend-u | romp-u | vend-ido | vend-ido |
1) In der ital. Konjug. auf -ere sind zwei lat. Konjugationen, nämlich die Konsonant. und die e-Konjug., zusammengefallen. Es besteht zwar kein Unterschied mehr in den Endungen, wohl aber in der Betonung: véndere (Konsonant. Konjug.), aber vedére (e-Konjug.)
2) Bei Verba, deren Stamm auf einen Dental ausgeht, ist die Endung -t verschwunden. Daher ist als weiteres Beispiel rompre aufgeführt.
Im Franz. sind die Verba der lat. e-Konjugation auffällig oft zu unregelmäßigen Verba geworden (habere - avoir, lucere - luir, movere - mouvoir, tenere - tenir, ridere - rire, videre - voir, placere - plaire u.a.m.). Ansonsten wurden sie zu Verba auf -er (possidere - posséder, absorbere - absorber, studere - étudier) oder auf -re (respondere - répondre, mordere - mordre, tondere - tondre). Als Beispiel für ein Verb auf -ir kenne ich nur complere - accomplir.
Lat. | Ital. | Franz. | Span. | Port. | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Infinitiv | fin-ire | fin-ire | part-ire | fin-ir | part-ir | part-ir | part-ir | |
1.Sg. | fin-io | fin-isc-o | part-o | je | fin-is | par-s | part-o | part-o |
2. | fin-is | fin-isc-i | part-i | tu | fin-is | par-s | part-es | part-es |
3. | fin-it | fin-isc-e | part-e | il/elle | fin-it | par-t | part-e | part-e |
1.Pl. | fin-ímus | fin-iamo | part-iamo | nous | fin-iss-ons | part-ons | part-imos | part-imos |
2. | fin-ítis | fin-ite | part-ite | vous | fin-iss-ez | part-ez | part-ís | part-is |
3. | fin-iunt | fin-ísc-ono | párt-ono | ils/elles | fin-iss-ent | part-ent | part-en | part-em |
Part. Perf. | fin-ito | fin-ito | part-ito | fin-i | part-i | part-ido | part-ido |
Die Erweiterung ital. -isc- / franz. -iss- hat ursprünglich inchoative (d.h. den Beginn bezeichnende) Bedeutung: lat. rubeo rot sein, rubesco rot werden. Es gibt in dieser Konjug. auch Verba ohne diese Erweiterung. Diese Verba konjugieren im Ital. im Präs. fast wie die Verba auf -ere (Bsp. servire). Im Franz. gibt es eine Gruppe, die im Präs wie die Verba auf -re geht (Bsp. partir, im Sg. fällt das -t des Stammes vor den Endungen -s und -t aus), sowie eine, die wie die Verba auf -er geht (Bsp. ouvrir).
Das Franz. hat viele unregelmäßige Verba. Die häufigsten Unregelmäßigkeiten sind:
Von den beiden Hilfszeitwörtern sein und haben ist das letztere im Lat. ganz regelmäßig, während ersteres mit Stammwechsel (s-/es-) konjugiert.
Lat. esse heißt (an einem Ort / in einem Zustand) sein, vorhanden sein, existieren, wird als Kopula zwischen Subj. und Prädikativum (der Bauer ist fleißig) und als Hilfszeitwort (nämlich zur Bildung des Perf. Passiv) verwendet. Im Vulgärlat. trat gelegentlich stare stehen (konjugiert wir cantare) an die Stelle von esse (s. das ital. Part. Perf. v. essere: stato). Im Span. und Port. wird in einigen Fällen überhaupt estar für unser sein verwendet.
Lat. | Ital. | Franz. | Span. | Port. | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Infinitiv | esse | essere | être | [ɛtrə] | ser | estar | ser | estar | |
1.Sg. | sum | sono | je | suis | [ʒə sɥi] | soy | estoy | sou | estou |
2. | es | sei | tu | es | [ty e] | eres | estás | és | estás |
3. | est | è | il/elle | est | [ilɛ] | es | está | é | está |
1.Pl. | sumus | siamo | nous | sommes | [nu sɔm] | somos | estamos | somos | estamos |
2. | estis | siete | vous | êtes | [vuzɛt] | sois | estáis | sois | estais |
3. | sunt | sono | ils/elles | sont | [il sɔ̃] | son | están | são | estão |
Part. Perf. | - | stato | été | [ete] | sido | estado | sido | estado |
Im Lat. heißt habere haben, besitzen. Im Ital. und Franz. hat es noch seine ursprüngliche Bedeutung, ist aber gleichzeitig Hilfszeitwort zur Bildung zusammengesetzter Zeiten (wie im Deutschen). Im Span. ist haber nur noch Hilfszeitwort, für besitzen verwendet man tener (v. lat. tenere halten, konjugiert wie habere). Im Port. wird für beides das entsprechende Verb ter verwendet (haver kommt nur noch in stehenden Wendungen vor).
Lat. | Ital. | Franz. | Span. | Port. | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Infinitiv | hab-ere | avere | avoir | [avwar] | haber | tener | haver | ter | |
1.Sg. | hab-eo | ho | j' | ai | [ʒe] | he | tengo | hei | tenho |
2. | hab-es | hai | tu | as | [ty a] | has | tienes | hás | tens |
3. | hab-et | ha | il/elle | a | [ila] | ha | tiene | há | tem |
1.Pl. | hab-emus | abb-iamo | nous | av-ons | [nuzavɔ̃] | hemos | tenemos | havemos | temos |
2. | hab-etis | av-ete | vous | av-ez | [vuzave] | habéis | tenéis | h(av)eis | tendes |
3. | hab-ent | hanno | ils/elles | ont | [ilzɔ̃] | han | tienen | hão | tem |
Part. Perf. | habito | av-uto | eu | [y] | habido | tenido | havido | tido |
Für gehen verwendete das klassischen Latein das unregelmäßige ire, im Volkslatein wurden stattdessen die regelmäßigen Verba vadere (quo vadis) bzw. ambulare spazieren verwendet. In den romanischen Sprachen haben diese drei Wörter unterschiedliche Vermischung erfahren.
Lat. | Ital. | Franz. | Span. | Port. | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Infinitiv | ambul-are | vad-ere | i-re | anda-re | all-er | [ale] | and-ar | ir | ||
1.Sg. | ambul-o | vad-o | e-o | vad-o | je | vais | [ʒə vɛ] | and-o | voy | |
2. | ambul-as | vad-is | i-s | v-ai | tu | vas | [ty va] | and-as | v-as | |
3. | ambul-at | vad-it | i-t | v-a | il/elle | va | [il va] | and-a | v-a | |
1.Pl. | ambula-mus | vad-imus | i-mus | and-iamo | nous | all-ons | [nuzalɔ̃] | and-amos | v-amos | |
2. | ambula-tis | vad-itis | i-tis | and-ate | vous | all-ez | [vuzale] | and-áis | v-ais | |
3. | ambul-ant | vad-unt | e-unt | vanno | ils/elles | vont | [il vɔ̃] | and-an | v-an | |
Part. Perf. | ambula-to | (vas-o) | i-to | and-ato | allé | [ale] | anda-do | i-do |
Im Lat. wird das Futur entweder mit B (canta-b-o) oder mit A/E (vend-a-m, vend-e-s) gebildet. Im Spätlat. verschwand das Futur und wurde durch Umschreibungen wie volo cantare ich will singen, vado cantare ich gehe singen oder cantare habeo ich habe zu singen ersetzt. Ersteres wurde im Rumän. zum Futur, letzteres in den übrigen romanischen Sprachen. Dabei verschmolzen der Infinitiv und die Form von habere zu einem Wort.
Ital. | Franz. | Span. | Port. | ||
---|---|---|---|---|---|
1.Sg. | canter-ò | je | chanter-ai | cantar-é | cantar-ei |
2. | canter-ai | tu | chanter-as | cantar-ás | cantar-ás |
3. | canter-à | il/elle | chanter-a | cantar-á | cantar-á |
1.Pl. | canter-emo | nous | chanter-ons | cantar-emos | cantar-emos |
2. | canter-ete | vous | chanter-ez | cantar-éis | cantar-eis |
3. | canter-anno | ils/elles | chanter-ont | cantar-án | cantar-ão |
Ital. | Franz. | Span. | Port. | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Verba auf -ere | vender-ò | je | vendr-ai | vender-é | vender-ei | ||
Verba auf -ire (-isc) | finir-ò | je | finir-ai | - | - | ||
Verba auf -ire | partir-ò | je | partir-ai | partir-é | partir-ei | ||
sein | sar-ò | je | ser-ai | ser-é | estar-é | ser-ei | estar-ei |
haben | avr-ò | j' | aur-ai | habr-é | tendr-é | haver-ei | ter-ei |
gehen | andr-ò | j' | ir-ai | andar-é | ir-é |
In der a-Konjug. wird im Ital. das A der Infinitivendung zu E geschwächt; im Franz. fällt der Vokal der Inf.-Endung in der Aussprache aus: [ʒə ʃɑ̃tr-ɛ]
Das Franz. kennt ein sog. futur proche (nahes Futur) entsprechend dem lat. umschriebenen Futur (cantaturus sum) oder der engl. near future (I am going to sing). Es wird gebildet aus der konjugierten Form von aller gehen und dem Inf.: je vais chanter (wörtl. ich gehe (daran) zu singen). Dieselbe Konstruktion gibt es auch im Span. (ir a gehen zu + Inf.): voy a cantar.
Das Imperfekt wird im Lat. mit BA bzw. EBA gebildet. Davon ist im Franz. nichts mehr zu erkennen. Im Ital. ist das B zu V geworden. Im Span. und Port. ist das B nur noch in der a-Konjug. erhalten (im Port. als V), ansonsten ist ein I das Imperfektsignal.
Verwendet wird das Imperfekt wie im Lat. für wiederholte oder länger dauernde Handlungen und für zum Zeitpunkt einer anderen Handlung gerade ablaufende Handlungen (letzteres entspricht im Engl. etwa der past progressive form).
Lat. | Ital. | Franz. | Span. | Port. | ||
---|---|---|---|---|---|---|
1.Sg. | canta-ba-m | canta-v-o | je | chant-ais | canta-b-a | canta-v-a |
2. | canta-ba-s | canta-v-i | tu | chant-ais | canta-b-as | canta-v-as |
3. | canta-ba-t | canta-v-a | il/elle | chant-ait | canta-b-a | canta-v-a |
1.Pl. | canta-ba-mus | canta-v-amo | nous | chant-ions | cantá-b-amos | cantá-v-amos |
2. | canta-ba-tis | canta-v-ate | vous | chant-iez | canta-b-ais | canta-v-eis |
3. | canta-ba-nt | cantà-v-ano | ils/elles | chant-aient | canta-b-an | canta-v-am |
Lat. | Ital. | Franz. | Span. | Port. | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Verba auf -ere | vend-eba-m | vende-v-o | je | vend-ais | vend-í-a | vend-i-a | ||
Verba auf -ire (-isc) | fini-eba-m | fini-v-o | je | finiss-ais | - | - | ||
Verba auf -ire | parti-eba-m | parti-v-o | je | part-ais | part-í-a | part-i-a | ||
sein | er-a-m | er-o (aber: era-v-amo, era-v-ate) | j' | ét-ais | er-a | esta-b-a | er-a | esta-v-a |
haben | habe-ba-m | ave-v-o | j' | av-ais | hab-í-a | ten-í-a | hav-i-a | tinh-a |
gehen | ambula-ba-m | anda-v-o | j' | all-ais | anda-b-a | i-b-a |
Sein ist eigentlich in allen Sprachen regelmäßig, wenn man davon absieht, daß es bereits im Lat. ohne B gebildet wird. Im Ital. hat sich allerdings ein Stammwechsel herausgebildet: in der 1. und 2. Person Pl. wird es mit V gebildet: er-o, er-i, er-a; era-v-amo, era-v-ate, èra-no.
Einfach wird dieses Perfekt genannt im Gegensatz zum zusammengesetzten. Der Perfektstamm wird im Lat. entweder mit V bzw. U (canta-v-i, hab-u-i) oder durch S-Suffix, Vokaldehnung oder Reduplikation gebildet (vendid-i, Reduplikation des D). Bereits in klassischer Zeit gab es Kurzformen ohne V (canta-sti = cantav-isti). In den romanischen Sprachen ist das Perfekt bei den regelmäßigen Verba nur noch an den Endungen zu erkennen. Allerdings hat das Ital. eine ansehnliche Zahl von Verben, die die 1. und 3. Person Sg. und die 3. Person Pl. von einem anderen Stamm aus bilden, der den lat. Perfektstamm noch erkennen läßt (s.u.).
Das Perfekt wird für in der Vergangenheit abgeschlossene Handlungen verwendet, es ist die Erzählzeit. Im Franz. wird es ausschließlich, im Ital. in zunehmendem Maß nur in der geschriebenen Sprache verwendet.
Lat. | Ital. | Franz. | Span. | Port. | ||
---|---|---|---|---|---|---|
1.Sg. | cantav-i | cant-ai | je | chant-ai | cant-é | cant-ei |
2. | cantav-isti | cant-asti | tu | chant-as | cant-aste | cant-aste |
3. | cantav-it | cant-ò | il/elle | chant-a | cant-ó | cant-ou |
1.Pl. | cantav-imus | cant-ammo | nous | chant-âmes | cant-amos | cant-ámos |
2. | cantav-istis | cant-aste | vous | chant-âtes | cant-asteis | cant-astes |
3. | cantav-erunt | cant-àrono | ils/elles | chant-èrent | cant-aron | cant-aram |
Lat. | Ital. | Franz. | Span. | Port. | ||
---|---|---|---|---|---|---|
1.Sg. | vendid-i | vend-ei (vend-etti) | je | vend-is | vend-í | vend-i |
2. | vendid-isti | vend-esti | tu | vend-is | vend-iste | vend-este |
3. | vendid-it | vend-è (vend-ette) | il/elle | vend-it | vend-ió | vend-eu |
1.Pl. | vendid-imus | vend-emmo | nous | vend-îmes | vend-imos | vend-emos |
2. | vendid-istis | vend-este | vous | vend-îtes | vend-isteis | vend-estes |
3. | vendid-erunt | vend-érono (vend-èttero) | ils/elles | vend-irent | vend-ieron | vend-eram |
Lat. | Ital. | Franz. | Span. | Port. | ||
---|---|---|---|---|---|---|
1.Sg. | finiv-i | fin-ii | je | fin-is | part-í | part-i |
2. | finiv-isti | fin-isti | tu | fin-is | part-iste | part-iste |
3. | finiv-it | fin-ì | il/elle | fin-it | part-ió | part-iu |
1.Pl. | finiv-imus | fin-immo | nous | fin-îmes | part-imos | part-imos |
2. | finiv-istis | fin-iste | vous | fin-îtes | part-isteis | part-istes |
3. | finiv-erunt | fin-ìrono | ils/elles | fin-irent | part-ieron | part-iram |
Lat. | Ital. | Franz. | Span. | Port. | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1.Sg. | fu-i | fui | je | fus | fu-i | estuve | fui | estive |
2. | fu-isti | fosti | tu | fus | fu-iste | estuviste | foste | estiveste |
3. | fu-it | fu | il/elle | fut | fu-e | estuvo | foi | esteve |
1.Pl. | fu-imus | fummo | nous | fûmes | fu-imos | estuvimos | fomos | estivemos |
2. | fu-istis | foste | vous | fûtes | fu-isteis | estuvisteis | fostes | estivestes |
3. | fu-erunt | fùrono | ils/elles | furent | fu-eron | estuvieron | foram | estiveram |
Lat. | Ital. | Franz. | Span. | Port. | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1.Sg. | habu-i | ebbi | j' | eus | hub-e | tuv-e | houve | tive |
2. | habu-isti | av-esti | tu | eus | hub-iste | tuv-iste | houveste | tiveste |
3. | habu-it | ebbe | il/elle | eut | hub-o | tuv-o | houve | teve |
1.Pl. | habu-imus | av-emmo | nous | eûmes | hub-imos | tuv-imos | houvemos | tivemos |
2. | habu-istis | av-este | vous | eûtes | hub-isteis | tuv-isteis | houvestes | tivestes |
3. | habu-erunt | èbbero | ils/elles | eurent | hub-ieron | tuv-ieron | houveram | tiveram |
Das Ital. hat etlich Verba, die das Perfekt mit Stammwechsel bilden:
lat. Präs. | lat. Perf. | ital. Inf. | 1. Sg. | 2. Sg. | 3. Sg. | 1. Pl. | 2. Pl. | 3. Pl. |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
pon-o | posu-i | porre | pos-i | pon-esti | pos-e | pon-emmo | pon-este | pos-ero |
faci-o | fec-i | fare | fec-i | fac-esti | fec-e | fac-emmo | fac-este | fec-ero |
rump-o | rup-i | rompere | rupp-i | romp-esti | rupp-e | romp-emmo | romp-este | rupp-ero |
Im Lat. kommen Perfektbildungen der Form Part. Perf. + habere nur gelegentlich zum Ausdruck eines anhaltenden Vollendungszustandes vor: Caesar aciem instructam habuit. Cäsar hielt die Schlachtlinie in Stellung. Man beachte die Kongruenz des Part. Perf. mit dem Objekt (aciem instruct-am)! Part. Perf. + esse ist hingegen Perf. Passiv oder der daraus resultierende Vollendungszustand: Sex. Roscius occisus est. Sextus Roscius wurde umgebracht. Gallia est divisa in partes tres. Gallien ist in drei Teile geteilt. Man beachte die Kongruenz mit dem Subjekt (Roscius occis-us)!
In den romanischen Sprachen wurde diese Bildung zu einer alternativen Form, Vergangenheit auszudrücken. Im Franz. ist das zusammengesetzte Perfekt die normale Form der Perfektbildung in der gesprochenen Sprache, das einfache Perfekt wird nur noch in der Literatur verwendet (genau wie im Dt.). Im Ital. und Span. dient das zusammengesetzte Perfekt zum Ausdruck gerade passierter oder in ihrer Wirkung noch andauernder Handlungen. Im Ital. verdrängt es jedoch in der gesprochenen Sprache zusehends das einfache Perfekt.
Im Franz. gibt es drei Bildungsweisen:
Im Ital. ist es ähnlich:
Im Span. scheint es grundsätzlich nur die Bildungsweise Part. Perf. (immer Form auf -o) + haber zu geben: hemos cantado, hemos andado.
Plusquamperfekt und Futur exakt werden entsprechend durch Part. Perf. + Imperf. bzw. Futur von haben oder sein gebildet.
Ital. | Franz. | Span. | Port. | Dt. | |
---|---|---|---|---|---|
Perf. | abbiamo cantato | nous avons chanté | hemos cantado | wir haben gesungen | |
siamo andati/-e | nous sommes allés/-ées | hemos andado | wir sind gegangen | ||
Plusquampf. | avevamo cantato | nous avions chanté | habíamos cantado | wir hatten gesungen | |
eravamo andati/-e | nous étions allés/-ées | habíamos andado | wir waren gegangen | ||
Fut.ex. | avremo cantato | nous aurons chanté | habremos cantado | wir werden gesungen haben | |
saremo andati/-e | nous serons allés/-ées | habremos andado | wir werden gegangen sein |
Das Franz. und Span. haben zusätzlich ein Plusquamperfekt II (passé antérieur, pretérito anterior) aus Part. Perf. + einfaches Perf. des Hilfszeitwortes: nous eûmes chanté, hubimos cantado. Es verhält sich von der Bedeutung zu Plusquamperfekt I wie Perfekt zu Imperfekt: Plusquampf. I ~ Imperf. (Zustände), Plusquampf. II ~ Perf. (Vorgänge).
Im Lat. ist das Passiv im Präs.-Stamm eine einfache Form, da es eigene Passivendungen gibt. Im Perf.-Stamm wird es aus Part. Perf. + Form von esse gebildet. Das Passiv ist im Lat. deshalb sehr häufig, da Dinge, die nicht handeln können, selten zum Subj. eines Satzes gemacht werden: das Geld hat dich verleitet wird im Lat. meist umgeformt zu du bist durch das Geld verleitet worden: pecunia adductus es.
In den roman. Sprachen wird das Passiv wie im Engl. gebildet aus Part. Perf. + Form von sein. Das Part. wird dabei mit dem Subj. übereingestimmt. Man beachte, daß diese Bildungsweise im Lat. das Passiv Perf. ausdrückt.
Lat. | Engl. | Ital. | Franz. | Span. | Port. | Dt. | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Präs. | invitor | I am invited | sono invitato/-a | je suis invité/-ée | soy invidado/-a | ich werde eingeladen | |
Fut. | invita-b-or | I will be invited | sarò invitato/-a | je serai invité/-ée | seré invidado/-a | ich werde eingeladen werden | |
Imperf. | invita-ba-r | I was invited | ero invitato/-a | j'étais invité/-ée | era invidado/-a | ich wurde eingeladen | |
einf. Perf. | invitatus/-a sum | I have been invited | fui invitato/-a | je fus invité/-ée | fui invidado/-a | ich bin eingeladen worden | |
zus.-ges. Perf. | sono stato/-a invitato/-a | j'ai été invité/-ée | he sido invidado/-a | ||||
Plusquampf. | invitatus/-a eram | I had been invited | ero stato/-a invitato/-a | j'étais invité/-ée | había/hubo sido invidado/-a | ich war eingeladen worden |
Allerdings versuchen die roman. Sprachen noch mehr als das Dt. das Passiv zu vermeiden und umschreiben es daher häufig durch:
Der Kond. der Ggw. (Kond. I, ital. condizionale presente, franz. conditionnel présent) wird im Prinzip wie das Futur gebildet, nur die Endungen sind andere. Denn wie das Fut. entstanden ist aus Inf. + Präs. von habere, so der Kond. der Ggw. aus Inf. + Imperf. (Franz., Span., Port.) bzw. + Perf. (Ital.) von habere. Der Kond. der Ggw. ist ursprl. die Vergangenheitsstufe von futurischen Gliedsätzen:
Ital. | Franz. | Span. | Port. | ||
---|---|---|---|---|---|
1.Sg. | canter-ei | je | chanter-ais | cantar-ía | cantar-ia |
2. | canter-esti | tu | chanter-ais | cantar-ías | cantar-ias |
3. | canter-ebbe | il/elle | chanter-ait | cantar-ía | cantar-ia |
1.Pl. | canter-emmo | nous | chanter-ions | cantar-íamos | cantar-íamos |
2. | canter-este | vous | chanter-iez | cantar-íais | cantar-íeis |
3. | canter-èbbero | ils/elles | chanter-aient | cantar-ían | cantar-iam |
Ital. | Franz. | Span. | Port. | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
-ere | vender-ei | je | vendr-ais | vender-ía | vender-ia | ||
-ire (-isc) | finir-ei | je | finir-ais | - | - | ||
-ire | partir-ei | je | partir-ais | partir-ía | partir-ia | ||
sein | sar-ei | je | ser-ais | ser-ía | estar-ía | ser-ia | estar-ia |
haben | avr-ei | j' | aur-ais | habr-ía | tendr-ía | haver-ia | ter-ia |
gehen | andr-ei | j' | ir-ais | andar-ía | ir-ía |
Der Kond. der Vgh. (Kond. II, ital. condizionale passato, franz. conditionnel passé) wird gebildet aus Part. Perf. + Kond. der Ggw. des Hilfszeitwortes: avrei cantato, sarei andato; j'aurais chanté, je serais allé/-ée, habría cantado/andado.
Die ursprüngliche Verwendung, aus der der Kond. entstand, ist noch
immer lebendig:
Disse che canterebbe (od. che avrebbe cantato). Il dit que chanterait.
Dijo que cantería. Er sagte, daß er singen werde.
Wichtiger ist jedoch die Verwendung in hypothetischen Behauptungen und
konditionalen Perioden. Im Bedingungssatz steht im Ital. und Span. Konj.
Imperf. / Plusquamperf., im Franz. Ind. Imperf. / Plusquampf.
Kond. d. Ggw.: canterei, je chanterais, cantaría ich sänge
(würde singen)
Kond. d. Vgh.: avrei cantato, j'aurais chanté, habría cantado
ich hätte gesungen
Daneben wird der Kond. verwendet für Vermutungen oder unbestätigte Behauptungen über die Vgh. und für höfliche Bitten: estaría enfermo er war wohl krank; il aurait accepté la décision er soll die Entscheidung (angeblich) akzeptiert haben; vorrei, je voudrais, querría ich möchte.
Im Lat. bezeichnet der Konjunktiv zunächst in Haupt- und Gliesatz:
Der Konj. drang immer weiter in verschiedenste Gliedsätze vor (konsekutive ut-Sätze, cum-Sätze) und wurde im Spätlat. zum bloßen Modus der Beiordnung (sog. Subjunktiv).
Seine Bildungssuffixe sind:
Der Konj. Präs. (od. Konj. I) stammt wohl vom lat. Konj. Präs. her. Das zeigen das Ital., Span. und Port. mit ihrem Bildungssuffix A, in der a-Konjug. ital. I, sonst E. Im Franz. gibt es keinen Unterschied zwischen den Konjugationen, allerdings haben Verba vom isc-Typus haben das -iss- in allen Personen.
Lat. | Ital. | Franz. | Span. | Port. | ||
---|---|---|---|---|---|---|
1.Sg. | cant-e-m | cant-i | je | chant-e | cant-e | cant-e |
2. | cant-e-s | cant-i | tu | chant-es | cant-es | cant-es |
3. | cant-e-t | cant-i | il/elle | chant-e | cant-e | cant-e |
1.Pl. | cant-e-mus | cant-iamo | nous | chant-ions | cant-emos | cant-emos |
2. | cant-e-tis | cant-iate | vous | chant-iez | cant-éis | cant-eis |
3. | cant-e-nt | cànt-ino | ils/elles | chant-ent | cant-en | cant-em |
Lat. | Ital. | Franz. | Span. | Port. | ||
---|---|---|---|---|---|---|
1.Sg. | vend-a-m | vend-a | je | vend-e | vend-a | vend-a |
2. | vend-a-s | vend-a | tu | vend-es | vend-as | vend-as |
3. | vend-a-t | vend-a | il/elle | vend-e | vend-a | vend-a |
1.Pl. | vend-a-mus | vend-iamo | nous | vend-ions | vend-amos | vend-amos |
2. | vend-a-tis | vend-iate | vous | vend-iez | vend-áis | vend-ais |
3. | vend-a-nt | vènd-ano | ils/elles | vend-ent | vend-an | vend-am |
Lat. | Ital. | Franz. | Span. | Port. | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1.Sg. | fini-a-m | fin-isc-a | part-a | je | fin-iss-e | part-e | part-a | part-a |
2. | fini-a-s | fin-isc-a | part-a | tu | fin-iss-es | part-es | part-as | part-as |
3. | fini-a-t | fin-isc-a | part-a | il/elle | fin-iss-e | part-e | part-a | part-a |
1.Pl. | fini-a-mus | fin-iamo | part-iamo | nous | fin-iss-ions | part-ions | part-amos | part-amos |
2. | fini-a-tis | fin-iate | part-iate | vous | fin-iss-iez | part-iez | part-áis | part-ais |
3. | fini-a-nt | fin-ísc-ano | párt-ano | ils/elles | fin-iss-ent | part-ent | part-an | part-am |
Lat. | Ital. | Franz. | Span. | Port. | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1.Sg. | s-i-m | sia | je | sois | sea | esté | seja | esteja |
2. | s-i-s | sia | tu | sois | seas | estés | sejas | estejas |
3. | s-i-t | sia | il/elle | soi | sea | esté | seja | esteja |
1.Pl. | s-i-mus | siamo | nous | soyons | seamos | estemos | sejamos | estejamos |
2. | s-i-tis | siate | vous | soyez | seáis | estéis | sejais | estejais |
3. | s-i-nt | sìano | ils/elles | soient | sean | estén | sejam | estejam |
Lat. | Ital. | Franz. | Span. | Port. | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1.Sg. | habe-a-m | abbia | j' | aie | haya | tenga | haja | tenha |
2. | habe-a-s | abbia | tu | aies | hayas | tengas | hajas | tenhas |
3. | habe-a-t | abbia | il/elle | ait | haya | tenga | haja | tenha |
1.Pl. | habe-a-mus | abbiamo | nous | ayons | hayamos | tengamos | hajamos | tenhamos |
2. | habe-a-tis | abbiate | vous | ayez | hayáis | tengáis | hajais | tenhais |
3. | habe-a-nt | ábbiano | ils/elles | aient | hayan | tengan | hajam | tenham |
Der Konj. Imperf. (oder Konj. II) kann seine Herkunft vom lat. Konj. Plusquampf. nicht verleugnen: ISS ist das Bildungssuffix. Im Franz. sind die Formen beim isc-Typus außer in der 3. Person Sg. formengleich mit dem Konj. Präs. Das Span. besitzt einen alternativen Bildungstypus mit R, der also so aussieht, als stamme er vom lat. Konj. Imperf. (canta-re-m, canta-re-s) her.
Lat. | Ital. | Franz. | Span. | Port. | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1.Sg. | cantav-isse-m | canta-ss-i | je | chanta-ss-e | canta-s-e | canta-r-a | |
2. | cantav-isse-s | canta-ss-i | tu | chanta-ss-es | canta-s-es | canta-r-as | |
3. | cantav-isse-t | canta-ss-e | il/elle | chantâ-t | canta-s-e | canta-r-a | |
1.Pl. | cantav-isse-mus | cantá-ss-imo | nous | chanta-ss-ions | cantá-s-emos | cantá-r-amos | |
2. | cantav-isse-tis | canta-s-te | vous | chanta-ss-iez | canta-s-eis | canta-r-ais | |
3. | cantav-isse-nt | cantá-ss-ero | ils/elles | chanta-ss-ent | canta-s-en | canta-r-an |
Lat. | Ital. | Franz. | Span. | Port. | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Verba auf -ere | vendid-isse-m | vende-ss-i | je | vendi-ss-e | vendie-s-e, vendie-r-a | |||
Verba auf -ire (-isc) | finiv-isse-m | fini-ss-i | je | fini-ss-e | - | - | ||
Verba auf -ire | parti-ss-i | je | parti-ss-e | partie-s-e, partie-r-a | ||||
sein | fu-isse-m | fo-ss-i | je | fu-ss-e | fue-s-e, fue-r-a | estuvie-s-e, estuvie-r-a | ||
haben | habu-isse-m | ave-ss-i | j' | eu-ss-e | hubie-s-e, hubie-r-a | tuvie-s-e, tuvie-r-a |
Im Hauptsatz hat der Konj. in den roman. Sprachen seine aus dem Lat. ererbte Bedeutung als Modus von Wüschen und Aufforderungen erhalten (s.a. beim Imperativ), im Span. auch als Potentialis.
Im Gliedsatz hat der Konj. wie im Spätlat. weitgehend subjunktive Bedeutung. Er steht u.a.:
Wie im Lat. ist die Zeitstufe des Konj. von einer Zeitenfolge abhängig. Wie im Dt. wird der Konj. in der gesprochenen Sprache eher selten verwendet.
Lat. | Ital. | Franz. | Span. | Port. | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
-are | Sg. | canta | canta | chante | canta | canta | ||
Pl. | cantate | cantate | chantez | cantad | cantai | |||
-ere | Sg. | vende | vendi | vends | vende | vende | ||
Pl. | véndite | vendete | vendez | vended | vendei | |||
-ire (-isc) | Sg. | fini | finisci | finis | ||||
Pl. | finíte | finite | finissez | |||||
-ire | Sg. | parti | pars | parte | parte | |||
Pl. | partite | partez | partid | parti | ||||
sein | Sg. | es | sii | sois | sé | está | sê | está |
Pl. | este | siate | soyez | sed | estad | sêde | estai | |
haben | Sg. | habe | abbi | aie | hé | ten | há | tem |
Pl. | habete | abbiate | ayez | habed | tened | havei | tende | |
gehen | Sg. | vade, ambula | vai, va' | va, vas | anda | ve | ||
Pl. | vadite, ambulate | andate | allez | andad | id |
Für Befehle in der Höflichkeitsform verwenden das Ital., Span. und Port. (wo dies die 3. Person ist) den Konj.: venga domani! ¡venga mañana! kommen Sie morgen!, aber franz.: venez demain! Aufforderungen an die 1. Person Pl. stehen im Franz. und Ital. im Ind. (andiamo, allons), im Span. im Konj. (Ausnahme: ¡vamos! gehen wir!).
Verbote an die 2. Person Sg. werden im Ital. mit non + Inf. gebildet: non cantare! sing nicht! (vgl. Lat. noli cantare!). Aber im Pl.: non cantate!
Das spätere Latein vermischte das Part. Präs. (cantante singend), das mit seinem Beziehungswort übereingestimmt wurde, und den modalen Abl. des Gerundiums ((in) cantando beim Singen), der unveränderlich war.
Im Ital. und Span. ist das Part. Präs. nur noch in einigen Adj. und Subst. erhalten: ital. ardente brennend, studente Student; span. siguiente folgend, participiante Teilnehmer. Das undeklinierbare gerundio dient hauptächlich der Gliedsatzvermeidung: ital. + span. cantando singend = wobei/weil/obwohl/als/wenn (usw.) X sing(en)/sang(en). Das gerundio kann auch ein eigenes Subjekt haben: cantando lei non ho paura wenn sie singt, habe ich keine Angst.
Im Franz. sind die beiden Formen dadurch unterschieden, daß das gérondif ein en bei sich hat und undeklinierbar ist: en chantant la femme s'en est alleé singend ging die Frau weg. Jedoch wird auch das Part. nur dann dekliniert, wenn es attributiv gebraucht ist: une femme chantante eine singende Frau. Sobald es jedoch Ergänzungen bei sich hat, bleibt es undekliniert: j'ai rencontré la femme chantant la Marseillaise ich traf die Frau, als sie die Marseillaise sang. (Dies entspricht einem lat. Part. conjunctum, nur daß im Lat. das Part. übereingestimmt wird: obviam veni mulieri carmen Massiliense cantanti.)
Autor: E-Mail-Kontakt)
Letzte Aktualisierung: 22. März 2017