Michael Neuhold Homepage
Startseite > Fragmente e. Gramm. d. Franz. > Substantiv

Substantiv


Im Franz. gibt es keine Kasusendungen mehr, geblieben ist nur die Unterscheidung Sg. / Pl. Der Gen. wird mit de (< lat. de von), der Dativ mit à (< lat. ad zu, an) umschrieben (beachte dabei Verschmelzung mit dem bestimmten Art.: du, des, au, aux). Nom. und Akk. werden meist an Hand ihrer Stellung im Satz unterschieden: der Nom. (d.h. das Subjekt) steht vor dem Prädikat, der Akk. (d.h. das direkte Objekt bzw. Umstandsangabe) steht meist nach dem Prädikat.

Pluralbildung

Das Pluralkennzeichen ist ein -s, in einigen Fällen -x. In der Aussprache ist der Pl. mit dem Sg. in den meisten Fällen identisch.

Die meisten Subst. bilden den Pl. durch Anhängen von -s:
le champ [lə ʃɑ̃] les champs [le ʃɑ̃] Feld campus
la vache [la vaʃ] les vaches [le vaʃ] Kuh vacca
Subst. auf -s, -z oder -x erhalten im Pl. kein -s mehr:
le bras les bras [bra] Arm bra(c)chium
le nez les nez [ne] Nase nasus
le prix les prix [pri] Preis pretium
Subst. auf -au, -eu (auch -œu) bilden den Pl. auf -x:
le château les châteaux [ʃɑto] Schloss castellum
le cheveu les cheveux [ʃəvø] Haar capillus
Ausnahme:
le pneu les pneus [pnø] Reifen Abk. v. pneumatique, v. griech. πνευματικός Luft-, luftig
Subst. auf -ou bilden den Pl. teils auf -x, teils auf -s:
le genou les genoux [ʒənu] Knie genuc(u)lum = genu + geniculum
le bijou les bijoux [biʒu] Schmuckstück bret. bizou Fingerring, v. biz Finger
le chou les choux [ʃu] Kohl caulis
le cou les cous [ku] Hals collum
le clou les clous [klu] Nagel clavus
le trou les trous [tru] Loch *traucum
Subst. auf -al bilden den Pl. auf -aux (Änderung in der Aussprache!):
le cheval [ʃəval] les chevaux [ʃəvo] Pferd caballus
Ausnahmen:
le bal les bals [bal] Ball, Tanzgesellschaft v. ballare tanzen
le carnaval les carnavals [karnaval] Fasching, Karneval carnelevare Fleischwegnahme?
le festival les festivals [fɛstival] Musikfest, Festival festivus
Subst. auf -ail bilden den Pl. teils auf -aux (Aussprache!), teils auf -s:
le travail [travaj] les travaux [travo] Arbeit v. travailler, v. lat. *tripaliare martern, quälen
le détail les détails [detaj] Einzelheit v. détailler zerschneiden, v. splat. taliare
le rail les rails [rɑj] Schiene regula
le portail les portails [pɔrtaj] Portal mfrz. portal, v. lat. porta
Unregelmäßig ist:
un œil [œj] les yeux [lez jø] Auge oculus
Zwei Plurale für unterschiedl. Bedeutungen hat:
le ciel [sjɛl] les cieux [le sjø] Himmel (sky u. heaven) caelum
les ciels Klima; Bett-, Throndach
Nur in der Aussprache unregelmäßig sind:
le bœuf [bœf] les bœufs [bø] Ochse bos, bovis
un œuf [œf] les œufs [ø] Ei ovum
un os [ɔs] les os [o] Knochen vlat. ossum = klass. os, ossis
Bei Zusammensetzungen mit Bindestrich kann man verschiedene Bildungstypen unterscheiden. Man findet z.T. auch unterschiedliche Angaben über die Bildung des Pl. Es handelt sich aber nur um Rechtschreibregeln, für die Aussprache sind sie unerheblich.
a la belle-mère les belles-mères [bɛlmɛr] Schwiegermutter
le beau-frère les beaux-frères [bofrɛr] Schwager
la petite-fille les petites-filles [pətitfij] Enkelin
le grand-père les grands-pères [grɑ̃pɛr] Großvater
la grand-mère les grands-mères [grɑ̃mɛr] Großmutter kein echtes Iuxtapositum mehr (Fem. lautet grande), Pl. laut Langenscheidt Grundwortschatz auch grand_-mères
le haut-parleur les hauts-parleurs [oparlœr] Lautsprecher Pl. nach Willers haut_-parleurs (fasst haut als Adv. auf)
b le chef-d'œuvre chefs-d'œuvre [ʃɛdœvrə] Meisterwerk
la station-service les stations-service [stɑsjɔ̃sɛrvis] Tankstelle vgl. appareil (de) photo Fotoapparat, Pl. appareils (de) photo
le timbre-poste les timbres-poste [tɛ̃mbrəpɔst] Briefmarke
c le wagon-lit les wagons-lits [vagɔ̃li] Schlafwagen ebenso: wagon-restaurant Speisewagen, Pl. wagons-restaurants
le chef-lieu les chefs-lieux [ʃɛfljø] Hauptort, Bezirkshauptstadt
d le rez-de-chaussée les rez-de-chaussée [redʃose] Erdgeschoss
un après-midi les après-midi [aprɛmidi] Nachmittag Pl. nach Blume/Kunert/Spengler après-midis
le porte-monnaie les porte-monnaie [pɔrtmɔnɛ] Geldbeutel und so laut Lange-Kowal alle Zusammensetzungen mit porte; aber Pl. nach Blume/Kunert/Spengler porte-monnaies, porte-bonheurs Glücksbringer
le gratte-ciel les gratte-ciel [gratsjɛl] Wolkenkratzer
e le tire-bouchon les tire-bouchons [tirbuʃɔ̃] Korkenzieher
le tourne-disque les tourne-disques [turnədisk] Plattenspieler
le cure-dent les cure-dents [kyrdɑ̃] Zahnstocher
un ouvre-bouteilles les ouvre-bouteilles [uvrəbutɛj] Flaschenöffner zweiter Bestandteil ist bereits im Pl.
f le rendez-vous les rendez-vous [rɑ̃devu] Verabredung, Termin
le laissez-passer les laissez-passer [lɛsepɑse] Passierschein
le passe-partout les passe-partout [pɑspartu] Nachschlüssel
Iuxtaposita ohne Bindestrich sind:
monsieur [məsjø] messieurs [mesjø] Herr
Madame [madam] Mesdames [medam] (Anrede) Frau, Dame
Mademoiselle [madmwazɛl] Mesdemoiselles [medmwazɛl] Fräulein

Geschlecht

Wie in allen romanischen Sprachen sind die lat. Neutra in den Mask. aufgegangen; es gibt im Franz. nur noch zwei Geschlechter.

Subst., die Lebewesen bezeichnen, haben meist das natürliche Geschlecht dessen, was sie bezeichnen (wie im Dt.):
le frère [frɛr] der Bruder la sœur [sœr] die Schwester
le fils [fis] der Sohn la fille [fij] die Tochter
un ami [ami] der Freund une amie [ami] die Freundin
un enfant [ɑ̃fɑ̃] Kind, Junge une enfant Mädchen (im Dt. Neutr.!)
Für Subst., die Dinge bezeichnen, gibt es wie im Lat. Faustregeln, die aber dadurch verkompliziert sind, dass ein und dieselbe lat. Endung im Franz. in verschiedener Lautung auftreten kann:
natione > nation, lectione > leçon
auctoritate > autorité, pietate > pitié
Umgekehrt kann eine franz. Endung auf verschiedener lat. Herkunft beruhen:
la liberté < libertate f, le traité < tractatum n
le voyage < viaticum n, une image < imagine f
Mask. sind Wörter auf
Endung Beispiel Ausnahmen Anmerkung
-age le garage [garaʒ] Garage, Werkstatt
la cage [kaʒ] Käfig cavea
une image [imaʒ] Bild imago, -ginis
la page [paʒ] Seite pagina s.u.
la plage [plaʒ] Strand plaga
la rage [raʒ] Wut rabies
Im Dt. sind Fremdwörter auf -age fem.: un étage eine Etage.
-ail le détail [detaj] Einzelheit
-ain le terrain [tɛrɛ̃] Gelände, Grundstück
la main [mɛ̃] Hand
-aire le salaire [salɛr] Lohn, Gehalt
une affaire [afɛr] Angelegenheit
la grammaire [gramɛr] Grammatik
-al le cheval [ʃəval] Pferd
-eau le bureau [byro] Büro, Schreibtisch
une eau [o] Wasser aqua
la peau [po] Haut pellis
-ège le privilège [privilɛʒ] Vorrecht Im Dt. sind Fremdwörter auf -ège fem.: le manège die Manage.
-ent un accent [aksɑ̃] Akzent
la dent [dɑ̃] Zahn
Nur ein Spezialfall sind die (auf lat. Neutra zürückgehenden) Subst. auf -ment, wie le moment [mɔmɑ̃] Moment, Augenblick.
-et le sujet [syʒɛ] Thema
-ier le collier [kɔlje] Halskette
-in le matin [matɛ̃] Morgen
la fin [fɛ̃] Ende, Schluss
-isme le tourisme [turismə] Fremdenverkehr auch -asme: un enthousiasme Begeisterung
-oir le trottoir [trɔtwar] Gehsteig
-on le wagon [vagɔ̃] Waggon aber: -ion, -son/çon sind meist fem.
Fem. sind Wörter auf
Endung Beispiel Ausnahmen Anmerkung
-ade la limonade [limɔnad] Limonade
le malade [malad] Patient, Kranker
le stade [stad] Stadium; Stadion
-aille la bataille [bataj] Schlacht
-aine la fontaine [fɔ̃tɛn] Brunnen
le domaine [dɔmɛn] Bereich, Gebiet
-ance la distance [distɑ̃s] Entfernung
-ée une armée [arme] Armee, Heer
le musée [myze] Museum
le lycée [lise] Gymnasium
-elle la bagatelle [bagatɛl] Kleinigkeit
-ence la conférence [kɔ̃ferɑ̃s] Konferenz
-ère la lumière [lymjɛr] Licht
le mystère [mistɛr] Geheimnis
-esse une adresse [adrɛs] Adresse
-ette la serviette [sɛrvjɛt] Serviette, Handtuch; Aktentasche
-ie une industrie [ɛ̃dystri] Industrie
un incendie [ɛ̃sadi] Brand
meist auf -rie und -tie, aber auch une économie [ekɔnɔmi] Wirtschaft
-ine la machine [maʃin] Maschine
-ion la station [stasjɔ̃] Station
un avion [avjɔ̃] Flugzeug
le camion [kamjɔ̃] Lastwagen
le lion [ljɔ̃] Löwe
le million [miljɔ̃] Million
meist auf -tion und -sion, aber auch la religion [rəliʒjɔ̃] Religion
-ise la chemise [ʃəmiz] Hemd
-oire une histoire [istwar] Geschichte
le pourboire [purbwar] Trinkgeld
-son la saison [sɛzɔ̃] Jahreszeit Nur ein Spezialfall sind Subst. auf -çon, wie la leçon [ləsɔ̃] Unterrichtsstunde.
-té une autorité [otɔrite] Autorität, Ansehen
le comité [kɔmite] Ausschuss engl. committee
le côté [kote] Seite vlat. *costatum
un été [ete] Sommer aestas, aestatis
le pâté [pɑte] Pastete
le traité [trɛte] Vertrag tractatum
-tié la pitié [pitje] Mitleid
-tude une attitude [atityd] Haltung
-ure la culture [kyltyr] Kultur, Bildung
le murmure [myrmyr] Murmeln, Plätschern

Für die Subst. auf -eur gilt:

Nomina agentis (Subst., die den Ausführenden einer Handlung bezeichen) sind mask.:
un acheteur [aʃtœr] Käufer acheter kaufen
un acteur [aktœr] Schauspieler actor v. agere handeln
le chauffeur [ʃofœr] Fahrer chauffer heizen (ursprl. also wohl Heizer einer Lokomotive)
un ingénieur [ɛ̃ʒenjœr] Ingenieur s'ingénier nachdenken
un ascenseur [asɑ̃sœr] Aufzug ascendere ~ monter
un ordinateur [ɔrdinatœr] Rechner, Computer ordinare ~ ordonner
Abstrakta sind überwiegend fem. (lat. mask.!):
la couleur [kulœr] Farbe color
la chaleur [ʃalœr] Hitze calor
la hauteur (h asp.) [otœr] Höhe Neubildung aus haut hoch und Suffix -eur
la douleur [dulœr] Schmerz dolor
une erreur [ɛrœr] Irrtum error
auch: la vapeur [vapœr] Dampf vapor
Abweichend davon sind mask.:
un honneur [ɔnœr] Ehre honos, honoris
le labeur [labœr] Mühe, Strapaze labor
Eine andere Bildung liegt zugrunde:
le bonheur [bɔnœr] Glück bonum augurium
le malheur [malœr] Unglück malum augurium
le monsieur [məsjø] Herr mon + se(n)ior
la fleur [flœr] Blume, Blüte flos, floris m

Einige Subst. kommen in beiden Genera vor, haben aber unterschiedliche Bedeutung. Teils handelt es sich um Bedeutungsentwicklungen desselben Wortes, teils um verschiedene Wortwurzeln, die homophon geworden sind.

le livre [livrə] Buch liber, -bri la livre Pfund libra
le tour [tur] Umdrehung, Fahrt Subst. zu tornare la tour Turm turris
le manche [mɑ̃ʃ] Griff, Stiel splat. manicus la manche Ärmel manica
le mémoire [memwar] Denkschrift, Pl. Memoiren memoria la mémoire Gedächtnis memoria
le mode [mɔd] Art und Weise modus la mode Mode modus
le page [paʒ] Page (Edelknabe, Hoteldiener) Herkunft unbekannt la page Seite pagina
le vapeur [vapœr] Dampfer vapor la vapeur Dampf vapor
le voile [vwal] Schleier velum la voile Segel, Segeln velum
le merci [mɛrsi] Dank merces, -cedis la merci Gnade merces, -cedis
le poêle [pwɑl] Ofen pensilis la poêle Bratpfanne patella
le garde [gard] Wächter germ. *warda la garde Wache, Garde germ. *warda
le vase [vɑz] Gefäß, Vase vas, vasis la vase Schlamm ??

Autor: Michael Neuhold (E-Mail-Kontakt)
Letzte Aktualisierung: 9. Juni 2024