Michael Neuhold Homepage
Startseite > Kleine Grammatik des Italienischen > Texte: Italo-Pop

Texte: Italo-Pop


Italienische Musik, das ist für den Normalverbraucher weniger Claudio Monteverdi, Antonio Vivaldi, Guiseppe Verdi, Gaetano Donizetti oder Vincenzo Bellini als vielmehr sommerliche Schnulzen von Adriano Celentano bis Eros Ramazzotti.

Texte findet man bei den üblichen Verdächtigen wie LyricsMania, elyrics.net, golyr, all the lyrics.com, songtexte.com, sowie den wiki-artigen Tunewiki, LyricWiki und wie sie sonst alle heißen. Die deutsprachigen Lyrics-Seiten haben z.T. auch Übersetzungen, z.B. Lyrics.de (lästiges Werbepopup, das man nur wegbringt, indem man Javascript erlaubt), Lyrics Keeper und vor allem Magistrix. Auf ital. Musik spezialisiert hat sich Italianissima.net. Texte samt deutscher Übersetzung zu ausgewählten Liedermachern bietet Cantautori italiani. Die österr. Hitparadenplazierungen kann man bei Austrian Charts abfragen.

Die Qualität der Lyricsseiten ist meist mäßig. Das Fehlen von Akzenten ist oft noch das geringste, schlimmer sind sinnverändernde Tipp- oder Hörfehler, fehlende Strophen, arbiträre Unterteilung in Kola u.ä. Ich habe meist mehrere Textfassungen verglichen, die Interpunktion manchmal geglättet und wo nötig den Text an das, was man die Sänger und Sängerinnen singen hört, angepasst. Die Auswahl der Lieder ist eher zufällig. Es sind Lieder, die ich kenne und die mir gefallen oder deren Text mich aus irgendeinem Grund interessiert hat.

Meine Übersetzungen erheben den Anspruch, besser zu sein als das, was Babelfish ausspuckt. Frei von Fehlern und Missverständnissen sind sie sicher nicht.

Die Italo-Pop-Welle (darunter verstehe ich italienischsprachige Popmusik in unseren Hitparaden) begann Mitte der 60er Jahre mit Adriano Celentano (noch ältere Interpreten wie Mina oder Nini Rosso sollte man wohl eher zur Schlagermusik rechnen). Sie erreichte einen ersten Höhepunkt Mitte der 70er Jahre mit gefühlsbetonten Liebesliedern (um das Wort Schnulze zu vermeiden) von Interpreten wie Drupi, I Santo California und Umberto Tozzi. Einen zweiten Höhepunkt hatte sie Anfang der 80er mit Interpreten wie Alice, Loretta Goggi, Ricchi e Poveri, Al Bano e Romina Power und Toto Cutugno. In der zweiten Hälfte der 80er Jahre kamen Gianna Nannini und Eros Ramazzotti dazu. Seit den 90ern dringen außer Eros Ramazzotti wieder nur vereinzelt Interpreten wie Nek oder Tiziano Ferro in unsere Charts.

Dazuzählen möchte ich auch die ital. Cantautori (Liedermacher) wie Fabrizio de André, Lucio Dalla, Antonello Venditti, Paolo Conte, Angelo Branduardi. Nicht dazuzählen will ich überwiegend englischsprachige Popmusik von Italienern wie Gazebo („I like Chopin“), Raf („Self control“), Ryan Paris („Dolce vita“), Tony Esposito („Papa Chico“), Righeira („Vamos a la playa“, spanisch) u.a.

Als meine Frau und ich von Italienern gefragt wurden, welche italienischen Interpreten wir denn kennen, konnten wir auf Anhieb etliche Namen produzieren (Adriano Celentano, Fabrizio de André, Gianna Nannini, Paolo Conte, ...). Auf die Gegenfrage folgte hingegen Schweigen. Selbst als wir Namen aufzählten, nur Kopfschütteln. Musikalisch existieren wir für unsere südlichen Nachbarn gar nicht.

Nel blu dipinto di blu (Volare)

Der Schauspieler, Liedermacher und Sänger Domenico Modugno (1928-1994) gewann mit „Nel blu dipinto di blu“, das er gemeinsam mit Franco Migliacci geschrieben hatte, 1958 das Sanremo-Festival. Das Lied (Youtube-Clip) wurde auch in den USA ein großer Hit und seither rund um den Globus zigmal gecovert, von Schlagersängern ebenso wie von Vertretern des Pop-Genre. Der Erfolg der nicht sonderlich tiefschürfenden Hervorbringung dürfte auf dem einprägsamen Refrain beruhen, nach dem das Lied von den Fans meist „Volare“ genannt wird. Noch ein weiteres Lied Modugnos, nämlich „Piove“, hat (unter dem Titel „Ciao ciao, bambina“) einige Bekanntheit erlangt.

Penso che un sogno così non ritorni mai più: Ich glaube, dass so ein Traum nie wiederkehrt:
Mi dipingevo le mani e la faccia di blu. Ich malte mir die Hände und das Gesicht blau an.
Poi d’improvviso venivo dal vento rapito Dann wurde ich unversehens vom Wind entführt,
e incominciavo a volare nel cielo infinito. und ich begann in den unendlichen Himmel zu fliegen.
 
Volare, oh, oh! Fliegen, oh, oh!
Cantare, oh, oh, oh, oh! Singen, oh, oh, oh!
Nel blu dipinto di blu, Im blau bemalten Blau,
felice di stare lassù. glücklich, dort oben zu stehen.
 
E volavo, volavo felice più in alto del sole ed ancora più su, Und ich flog, flog glücklich höher als die Sonne und noch weiter hinauf.
mentre il mondo pian piano spariva lontano laggiù. während die Welt allmählich weit unten verschwand.
Una musica dolce suonava soltanto per me. Eine süße Musik spielte nur für mich.
 
Volare, oh, oh! Fliegen, oh, oh!
Cantare, oh, oh, oh, oh! Singen, oh, oh, oh!
Nel blu dipinto di blu, Im blau bemalten Blau,
felice di stare lassù. glücklich, dort oben zu stehen.
 
Ma tutti i sogni nell’alba svaniscon perché Aber alle Träume verschwinden im Morgengrauen, denn
quando tramonta la luna li porta con sé. wenn der Mond untergeht, nimmt er sie mit sich.
Ma io continuo a sognare negli1) occhi tuoi belli, Aber ich träume weiter in deinen schönen Augen,
che sono blu come un cielo trapunto di stelle. die blau sind wie ein Himmel übersät mit Sternen.
 
Volare, oh, oh! Fliegen, oh, oh!
Cantare, oh, oh, oh, oh! Singen, oh, oh, oh, oh!
Nel blu degli occhi tuoi blu, Im Blau deiner blauen Augen,
felice di stare quaggiù. glücklich, hier unten zu stehen.
 
E continuo a volare felice più in alto del sole ed ancora più su, Und ich fliege weiterhin glücklich höher als die Sonne und noch weiter hinauf,
mentre il mondo pian piano scompare negli occhi tuoi blu. während die Welt allmählich verschwindet in deinen blauen Augen.
La tua voce è una musica dolce che suona per me. Deine Stimme ist eine süße Musik, die für mich spielt.
 
Volare, oh, oh! Fliegen, oh, oh!
Cantare, oh, oh, oh, oh! Singen, oh, oh, oh, oh!
Nel blu degli occhi tuoi blu, Im Blau deiner blauen Augen,
felice di stare quaggiù. glücklich, hier unten zu stehen.
 
Nel blu degli occhi tuoi blu, im Blau deiner blauen Augen,
felice di stare quaggiù. glücklich, hier unten zu stehen.
Nel blu degli occhi tuoi blu, im Blau deiner blauen Augen,
felice di stare quaggiù glücklich, hier unten zu stehen
con te. bei dir.

Etliche Lyrics-Seiten schreiben negl’occhi und degl’occhi. Doch eine Form negl’/degl’ kennt meine Grammatik nicht.

Azzurro

So etwas wie eine heimliche Hymne Italiens ist dieses Lied, geschrieben von Paolo Conte (Text von Vito Pallavicini) und 1968 von Adriano Celentano gesungen (Youtube-Clip – köstlich, wie Celentano hier hilflos grinsend und nicht wissend, wohin mit seinen Händen, agiert). Es drückt etwas von der diffusen Sehnsucht und dem Fernweh an Sommertagen mit blauem Himmel aus. Das Lied wurde oft gecovert, sogar von den Toten Hosen in Punkrockmanier.

Adriano Celentano (geb. 1938) begann 1956 seine Karriere als Musiker, bald auch als Schauspieler und später als Regisseur und Fernsehmoderator. Bekannt wurde er bei uns durch Lieder wie „Il ragazzo della via Gluck“ (1966), „Una festa sui prati“ (1967) und eben „Azzurro“ (1968). Als Schauspieler reüssierte er durch seine Filme mit Ornella Muti, „Der gezähmte Widerspenstige“ (1980) und „Gib dem Affen Zucker“ (1981, ital. „Innamorato pazzo“, dem Erfinder des dt. Titels wünsche ich schmerzhafte Hämorrhoiden). Mit 150 Mio verkauften Tonträgern dürfte er der kommerziell erfolgreichste ital. Popmusiker sein.

Cerco l’estate tutto l’anno Ich suche den Sommer das ganze Jahr
e all’improvviso eccola qua. und unversehens ist er da.
Lei è partita per le spiagge Sie ist weggefahren zu den Stränden
e sono solo quassù in città. und ich bin alleine hier in der Stadt.
Sento fischiare sopra i tetti Ich höre surren über den Dächern
un aeroplano che se ne va. ein Flugzeug, das wegfliegt.
 
Ref.:
Azzurro, Blau,
il pomeriggio è troppo azzurro der Nachmittag ist allzu blau
e lungo per me. und lang für mich.
Mi accorgo Ich merke,
di non avere più risorse dass ich keine Reserven mehr habe
senza di te. ohne dich.
E allora Und dann
io quasi quasi prendo il treno nehme ich vielleicht den Zug
e vengo, vengo da te. und komme, ich komme zu dir.
Ma il treno dei desideri Aber der Zug der Sehnsüchte
nei miei pensieri all’incontrario va. fährt in meinen Gedanken in die Gegenrichtung.
 
Sembra quand’ero all’oratorio, Es sieht aus wie, als ich im Oratorium1) war,
con tanto sole, tanti anni fa. mit soviel Sonne, soviele Jahre her.
Quelle domeniche da solo Jene Sonntage allein
in un cortile, a passeggiar. in einem Hof, spazierenzugehen.
Ora mi annoio più di allora, Jetzt langweile ich mich mehr als damals,
neanche un prete per chiacchierar. nicht einmal ein Priester zum Plaudern.
 
Cerco un po’ d’Africa in giardino, Ich suche ein bisschen von Afrika im Garten,
tra l’oleandro e il baobab, zwischen dem Oleander und dem Affenbrotbaum,
come facevo da bambino, wie ich es als Kind machte,
ma qui c’è gente, non si può più, aber hier sind Leute, es geht nicht mehr.
stanno innaffiando le tue rose, Sie gießen gerade deine Rosen,
non c’è il leone, chissà dov’è. den Löwen gibt es nicht, wer weiß, wo er ist.

1) Ein oratorio ist ein kirchliches Jugendzentrum, das Jugendlichen religiöse, kulturelle und sportliche Aktivitäten bietet (s. den ital. Wikipedia-Artikel Oratorio).

Azzurro ist ein eher helles Blau, das Blau des Himmels und des Meeres. Nach den blauen Heimspieldressen wird die ital. Fußballnationalmannschaft squadra azzurra genannt. Blu (undekl.) ist blau ganz allgemein.

Piccola e fragile

Der unter dem Künstlernamen Drupi auftretende Sänger Giampiero Anelli (geb. 1947) landete 1974 mit diesem rührseligen Schlager über eine amour fou einen Hit (Youtube-Clip).

Non dai modo di trovarti mai sincera, Du gibst niemals eine Gelegenheit, dich aufrichtig zu finden,
magari hai voglia e dici no. du hast sogar Lust und sagst nein.
Quanti bagni mozzafiato insieme e poi di sera Wieviele atemberaubende Bäder zusammen und dann abends
vicino vicino a me tremi un po’. mir ganz nahe zitterst du ein bisschen.
Non cercare di negare che stasera Versuche nicht zu leugnen, dass heute abend
magari se insisto io ti avrò. sogar, wenn ich darauf dränge, ich dich haben werde.
 
Ref.:
Così piccola e fragile So klein und zerbrechlich
mi sembri tu e sto sbagliando di più. erscheinst du mir und ich irre mich mehr.
Così piccola (accanto a me) e fragile (o no), So klein (neben mir) und zerbrechlich (oh nein),
ma in fondo sei molto più forte di me. aber im Grunde bist du viel stärker als ich.
 
L’apparenza gioca contro me, lo vedo, Die äußere Erscheinung spielt gegen mich, ich sehe es,
figurati se ci stai tu con me. unvorstellbar, dass du mit mir gehst1).
Non sei cosa che può diventare mia, davvero, Du bist nicht etwas, das mein werden kann, wirklich,
però se ci filo io dietro te. aber wenn ich dir hinterherlaufe2).
 
Così piccola e fragile... So klein und zerbrechlich...
E con la voce che hai sensazioni mi dai, mi innamoro, fragile sei tu. Und mit der Stimme, du du hast, gibst du mir Empfindungen, ich verliebe mich, zerbrechlich bist du.
 
Sottovoce tu mi esponi i tuoi problemi, Mit leiser Stimme erläuterst du mir deine Probleme,
poi ridi e ti neghi a me, mentre io dann lachst du und versagst dich mir, während ich
ho bisogno delle fresche mani tue, ci credi. deine frischen Hände brauche, glaubst du das?3)

1) Wörtl. „stell dir vor, wenn du mit mir gehst“. Die Redewendung figurati se „stell dir vor, wenn...“ bedeutet meist eine Verneinung: „unvorstellbar, dass..., sicher ... nicht“. „Mit jmd. gehen“ ist die dt. Umschreibung für „eine Liebesbeziehung mit jmd. haben“.
2) Filarci ist eine umgangssprachliche Wendung, die ich in keinem Wörterbuch gefunden habe. Dem Satz fehlt überdies die Apodosis (was ist dann?).
3) Oder Aufforderung: „glaube das/daran!“.

Tornerò

I Santo California waren eine südital. Popband, die 1975 mit dieser inhaltsarmen Schnulze über Trennungsschmerz ihren größten Erfolg hatten (Youtube-Clip).

Rivedo ancora il treno Ich sehe noch einmal den Zug
allontanarsi e tu sich entfernen und du
che asciughi quella lacrima die du jene Träne trocknest
tornerò ich werde zurückkommen
com’è possibile wie ist es möglich
un anno senza te ein Jahr ohne dich
 
Adesso scrivi, aspettami Jetzt schreibst du: warte auf mich
il tempo passerà die Zeit wird vorübergehen
un anno non è un secolo ein Jahr ist keine Ewigkeit
tornerò ich werde zurückkommen
com’è difficile wie schwer ist es
restare senza te zurückzubleiben ohne dich
 
Sei Du bist
sei la vita mia du bist mein Leben
quanta nostalgia wie große Sehnsucht
senza te ohne dich
tornerò ich werde zurückkommen
tornerò ich werde zurückkommen
 
(gesprochen:)
Da quando sei partito è cominciato per me la solitudine. Seit du weggegangen bist, hat für mich die Einsamkeit begonnen.
Intorno a me c’è il ricordo dei giorni belli del nostro amore. Um mich herum ist die Erinnerung an die schönen Tage unserer Liebe.
La rosa che mi hai lasciato si è ormai seccata. Die Rose, die du mir zurückgelassen hast, ist schon vertrocknet.
Ed io la tengo in un libro che non finisco mai di leggere. Und ich bewahre sie in einem Buch auf, das ich niemals aufhöre zu lesen.
 
Ricominciare insieme Gemeinsam wieder anfangen
ti voglio tanto bene ich habe dich so gern
il tempo vola, aspettami die Zeit verfliegt, warte auf mich
tornerò ich werde zurückkommen
pensami sempre, sai denke immer an mich, du weißt
e il tempo passerà und die Zeit wird vorübergehen
 
Sei Du bist
sei la vita mia du bist mein Leben
amore, amore mio Liebling, mein Liebling
quanta nostalgia wie große Sehnsucht
un anno non è un secolo ein Jahr ist keine Ewigkeit
senza te ohne dich
tornerò ich werde zurückkommen
tornerò ich werde zurückkommen
pensami sempre, sai denke immer an mich, du weißt
tornerò ich werde zurückkommen
tornerò ich werde zurückkommen

La pulce d’acqua

Angelo Branduardi (geb. 1950) ist ein Liedermacher mit manchmal kryptischen Texten, die zumeist aus der Feder seiner Frau Luisa Zappa stammen. Er hatte Ende der 70er-Jahre im deutschsprachigen Raum einen Hit: das merkwürdige Lied vom Wasserfloh (1977) (für das ich keine inhaltliche Erklärung habe). Bei YouTube findet sich u.a. eine Live-Version aus dieser Zeit (aus der Sendung Bio’s Bahnhof [so alt sind die Probleme mit dem richtigen Gebrauch des Apostrophs]), sowie die Studioversion mit einem reichlich dümmlichen Video (ich weiß nicht, ob das ursprl. zum Lied gehört).

È la pulce d’acqua Es ist der Wasserfloh,
che l’ombra ti rubò der dir den Schatten raubte;
e tu ora sei malato und du bist jetzt krank.
e la mosca d’autunno Und die Herbstfliege,
che hai schiacciato die du zerquetscht hast,
non ti perdonerà. wird dir nicht verzeihen.
Sull’acqua del ruscello forse tu Über das Wasser des Baches hast du vielleicht
troppo ti sei chinato zu sehr dich gebeugt.
tu chiami la tua ombra ma Du rufst deinen Schatten, aber
lei non ritornerà. er wird nicht zurückkehren.
 
È la pulce d’acqua Es ist der Wasserfloh,
che l’ombra ti rubò der dir den Schatten raubte;
e tu ora sei malato und du bist jetzt krank.
e la serpe verde Und die grüne Schlange,
che hai schiacciato die zu zerquetscht hast,
non ti perdonerà. wird dir nicht verzeihen.
E allora devi a lungo cantare Und nun musst du lange singen,
per farti perdonare damit sie dir verzeihen.
e la pulce d’acqua che lo sa Und der Wasserfloh, der das weiß,
l’ombra ti renderà. wird dir den Schatten zurückgeben.

Andrea

Fabrizio de André (1940-1999) war ein äußerst populärer Liedermacher (ital. cantautore), dessen hochpoetischen Texte oft sehr kryptisch und verklausuliert sind. Sein bei uns wohl bekanntestes Lied ist „Andrea“ (1978) (YouTube-Clip). Wenn ich die Diskussion auf Canzoni contro la guerra richtig verstanden habe, geht es um ein gleichgeschlechtliches Paar, bei dem ein Partner („schwarze Locken“) im (1. Welt-)Krieg gefallen ist. Der andere, der titelgebende Andrea, wird mit diesem Verlust nicht fertig („hat sich verirrt“) und ertränkt sich in einem Brunnen.

Andrea s’è perso, s’è perso e non sa tornare Andreas hat sich verirrt, er hat sich verirrt und kann nicht zurückkehren.
Andrea s’è perso, s’è perso e non sa tornare Andreas hat sich verirrt, er hat sich verirrt und kann nicht zurückkehren.
Andrea aveva un amore, riccioli neri Andreas hatte eine Liebe, schwarze Locken.
Andrea aveva un dolore, riccioli neri Andreas hatte einen Schmerz, schwarze Locken.
 
C’era scritto sul foglio ch’era morto sulla bandiera Es war geschrieben auf dem Blatt, dass er gestorben war auf der Fahne.
C’era scritto e la firma era d’oro, era firma di re Es war geschrieben und die Unterschrift war golden, es war die Unterschrift des Königs.
Ucciso sui monti di Trento dalla mitraglia Getötet auf den Bergen des Trentino vom Maschinengewehrfeuer.
Ucciso sui monti di Trento dalla mitraglia Getötet auf den Bergen des Trentino vom Maschinengewehrfeuer.
 
Occhi di bosco, contadino del regno, profilo francese Waldaugen, Bauer des Reiches, französisches Profil.
Occhi di bosco, soldato del regno, profilo francese Waldaugen, Soldat des Reiches, französisches Profil.
E Andrea l’ha perso, ha perso l’amore, la perla più rara Und Andreas hat sie verloren, hat die Liebe verloren, die seltenste Perle.
E Andrea ha in bocca, ha in bocca un dolore, la perla più scura Und Andreas hat im Mund, hat im Mund einen Schmerz, die dunkelste Perle.
 
Andrea coglieva, raccoglieva violette ai bordi del pozzo Andreas pflückte, er pflückte Veilchen am Rand des Brunnens.
Andrea gettava riccioli neri nel cerchio del pozzo Andreas warf schwarze Locken in das Rund des Brunnens.
Il secchio gli disse, gli disse: Signore, il pozzo è profondo Der Eimer sagte zu ihm, er sagte zu ihm: Mein Herr, der Brunnen ist tief,
Più fondo del fondo degli occhi della notte del pianto Viel tiefer als die Tiefe der Augen der Nacht des Weinens.
Lui disse: Mi basta, mi basta che sia più profondo di me Er sagte: Mir reicht es, mir reicht es, dass er tiefer ist als ich.
Lui disse: Mi basta, mi basta che sia più profondo di me Er sagte: Mir reicht es, mir reicht es, dass er tiefer ist als ich.

Bomba o non bomba

Antonello Venditti (geb. 1949), der Römer unter den Cantautori, ist in Österreich bekannt geworden durch „Bomba o non bomba“ (1978), m.W. das einzige Lied, mit dem er hierzulande in den Charts war (Youtube-Clip). Der Text scheint von zwei Musikern zu handeln, die sich ihren Weg nach Rom bahnen und dabei allerlei kauzigen Menschen begegnen (erinnert mich ein wenig an Reinhard Meys „Wem Gott die rechte Gunst erweisen will“). Nicht klar ist, ob die Bomben die Musiker abhalten oder ihnen helfen sollen, nach Rom zu kommen. Ein Netizen sieht hier Anspielungen an die Aktionen der Brigate Rosse (auf Questo). Zeitlich würde es zwar passen (1978 erreichte der Terror mit der Entführung und Ermordung Aldo Moros seinen Höhepunkt), aber konnte man zu dieser Zeit noch so verharmlosend über den Terror der Roten Brigaden singen?

Partirono in due ed erano abbastanza Sie fuhren zu zweit ab und waren genug,
Un pianoforte una chitarra e molta fantasia ein Klavier, eine Gitarre und viel Phantasie.
E fu a Bologna che scoppiò la prima bomba Und es war in Bologna, dass die erste Bombe explodierte,
Tra una festa e una piadina di periferia zwischen einem Fest und einem Teigfladen der Peripherie.
E bomba o non bomba noi arriveremo a Roma Und Bombe oder nicht Bombe, wir werden nach Rom gelangen,
Malgrado voi euch zum Trotz.
 
A Sasso Marconi incontrammo una ragazza In Sasso Marconi1) begegneten wir einem Mädchen,
Che viveva sdraiata sull’orlo di una piazza das hingestreckt am Rand eines Platzes lebte.
Noi le dicemmo vieni dolce sarà la strada Wir sagten zu ihr: Komm, die Straße wird süß sein.
Lei sfogliò il fiore e poi ci disse no Sie zerpflückte die Blume und sagte uns dann: Nein.
Ma bomba o non bomba noi arriveremo a Roma Aber Bombe oder nicht Bombe, wir werden nach Rom gelangen,
Malgrado voi euch zum Trotz.
 
A Roncobilaccio ci venne incontro un vecchio In Roncobilaccio2) kam uns ein Alter entgegen,
Lo sguardo profondo e un fazzoletto al collo der Blick tiefgründig und ein Tüchlein am Hals.
Ci disse ragazzi in campana qui non vi lasceranno andare Er sagte zu uns: Jungs, seid auf der Hut, hier werden sie euch nicht gehen lassen.
Hanno chiamato la polizia a cavallo Sie haben die berittene Polizei gerufen.
Ma bomba o non bomba noi arriveremo a Roma Aber Bombe oder nicht Bombe, wir werden nach Rom gelangen,
Malgrado voi euch zum Trotz.
 
A Firenze dormimmo da un intellettuale In Florenz schliefen wir bei einem Intellektuellen,
La faccia giusta e tutto quanto il resto das Gesicht gerade und der ganze Rest.
Ci disse no compagni (amici) io disapprovo il passo Er sagte zu uns: Nein, Genossen (Freunde), ich missbillige den Schritt.
Manca l’analisi e poi non c’ho l’elmetto Es fehlt die Analyse und dann habe ich den Schutzhelm nicht hier.
Ma bomba o non bomba noi arriveremo a Roma Aber Bombe oder nicht Bombe, wir werden nach Rom gelangen,
Malgrado te dir zum Trotz.
 
A Orvieto poi ci fu l’apoteosi In Orvieto gab es dann die Apotheose:
Il sindaco la banda e le bandiere in mano der Bürgermeister, die Musikkapelle und die Fahnen in der Hand.
Ci dissero l’autostrada è bloccata e non vi lasceranno passare Sie sagten zu uns: Die Straße ist blockiert und sie werden euch nicht durchlassen.
Ma sia ben chiaro che noi noi siamo tutti con voi Aber es sei ganz klar, dass wir, wir alle, mit euch sind.
E bomba o non bomba voi arriverete a Roma Und Bombe oder nicht Bombe, ihr werdet nach Rom gelangen,
Malgrado noi uns zum Trotz.
 
Parlamentammo a lungo e poi ci fu un discorso Wir verhandelten lange und dann gab es eine Ansprache.
Il capitano disse va bene così sia Der Anführer sagte: In Ordnung, so soll es sein.
E la fanfara poi intonò le prime note Und die Musikkapelle stimmte die ersten Noten an.
E ci trovammo proprio in faccia a Porta Pia Und wir befanden uns genau gegenüber der Porta Pia3).
E bomba o non bomba noi arriveremo a Roma Und Bombe oder nicht Bombe, wir werden nach Rom gelangen,
Malgrado voi euch zum Trotz.
 
La gente ci amava e questo è l’importante Die Leute liebten uns und das ist das Wesentliche.
Regalammo cioccolata e sigarette vere Wir verschenkten Schokolade und echte Zigaretten.
Bevemmo poi del vino rosso dalle mani unite Dann tranken wir Rotwein aus vereinten Händen.
E finalmente ci fecero suonare Und schließlich ließen sie uns spielen.
E bomba su bomba noi siamo arrivati a Roma Und Bombe auf Bombe sind wir nach Rom gelangt,
Insieme a voi zusammen mit euch.

1) 15.000-Seelen-Gemeinde, 17 km von Bologna entfernt
2) Ortsteil von Castiglione dei Pepoli in der Provinz v. Bologna
3) Tor in der Stadtmauer Roms

L’anno che verrà

Lucio Dalla (1943-2012) war ein weiterer sehr erfolgreicher Liedermacher. Seine bei uns bekanntesten Lieder sind „Tutta la vita“ (1984, s.u.), „Caruso“ (1986) und „Attenti al Lupo“ (1990). Ein früheres Lied ist eines über das kommende Jahr, gleichsam Neujahrshoffnungen der anderen Art (Youtube-Clip). Grammatikalisch ein schöner Beispieltext für das Futur und die „Verlaufsform“ stare + Gerundium.

Caro amico ti scrivo Lieber Freund, ich schreibe dir,
così mi distraggo un po’ so lenke ich mich ein bisschen ab.
E siccome sei molto lontano Und weil du weit weg bist,
più forte ti scriverò werde ich dir (umso) lauter schreiben.
Da quando sei partito Seit du weggegangen bist,
c’è una grossa novità gibt es eine wichtige Neuigkeit.
L’anno vecchio è finito ormai Das alte Jahr ist nun zu Ende,
ma qualcosa ancora qui non va aber etwas passt hier noch nicht.
 
Si esce poco la sera Man geht abends wenig aus,
compreso quando è festa eingeschlossen wenn ein Festtag ist.
E c’è chi ha messo dei sacchi di sabbia Und manche haben Sandsäcke
vicino alla finestra neben das Fenster gestellt.
E si sta senza parlare Und man verbringt, ohne zu sprechen,
per intere settimane ganze Wochen.
E a quelli che hanno niente da dire Und jenen, die nichts zu sagen haben,
del tempo ne rimane bleibt Zeit.
 
Ma la televisione Aber das Fernsehen
ha detto che il nuovo anno hat gesagt, dass das neue Jahr
porterà una trasformazione eine Verwandlung bringen wird.
E tutti quanti stiamo già aspettando Und alle miteinander warten wir schon.
Sarà tre volte Natale Es wird dreimal Weihnachten sein
e festa tutto il giorno und den ganzen Tag ein Fest.
Ogni Cristo scenderà dalla croce Jeder Christus wird vom Kreuz heruntersteigen.
Anche gli uccelli faranno ritorno Auch die Vögel werden zurückkehren.
Ci sarà da mangiare Es wird zu essen geben
e luce tutto l’anno und Licht das ganze Jahr.
Anche i muti potranno parlare Auch die Stummen werden sprechen können,
mentre i sordi già lo fanno während die Tauben das schon tun.
 
E si farà l’amore Und man wird Liebe machen,
ognuno come gli va jeder wie es ihm passt.
Anche i preti potranno sposarsi Auch die Priester werden heiraten können,
ma soltanto a una certa età aber nur in einem bestimmten Alter.
E senza grandi disturbi Und ohne große Umstände
qualcuno sparirà wird mancher verschwinden.
Saranno forse i troppo furbi Es werden vielleicht die allzu Schlauen sein
e i cretini di ogni età und die Idioten jeden Alters.
 
Vedi caro amico Du siehst, lieber Freund,
cosa ti scrivo e ti dico was ich dir schreibe und dir sage,
e come sono contento und wie zufrieden ich bin,
di essere qui in questo momento in diesem Augenblick hier zu sein.
Vedi vedi vedi vedi Du siehst, du siehst, du siehst, du siehst,
vedi caro amico du siehst, lieber Freund,
cosa si deve inventare was man erfinden muss,
per poter riderci sopra um darüber lachen zu können,
per continuare a sperare um weiter zu hoffen.
E se quest’anno poi passasse in un istante Und wenn dieses Jahr dann in einem Augenblick vergehen würde,
vedi amico mio siehst du, mein Freund,
come diventa importante wie wichtig es wird,
che in questo istante ci sia anch’io dass in diesem Augenblick auch ich da bin.
 
L’anno che sta arrivando1) Das kommende Jahr
tra un anno passerà wird innerhalb eines Jahres vergehen.
Io mi sto preparando Ich bereite mich gerade vor,
è questa la novità das ist die Neuigkeit.

1) Zwischen l’anno che verrà und l’anno che sta arrivando dürfte nur ein gradueller Unterschied bestehen: ersteres drückt neutral die Zukunft aus, letzteres bezeichnet diese wohl als unmittelbar bevorstehend (ähnlich dem sog. Futurate Present Progressive für geplante oder verabredete Handlungen im Engl.: We are having fish for dinner.) Überdies sieht man hier, dass das dt. Part. Präs. im Ital. meist durch einen Relativsatz wiederzugeben ist.

Buona domenica

Ein anderes auch bei uns bekanntes Lied Vendittis ist „Buona domenica“ (1979). Es handelt von einem Mädchen, das an einem (oder jedem?) Sonntag nachmittag darauf wartet, dass ihr Freund sie anruft. Sie wartet und wartet... (Youtube-Clip).

Buona domenica Guter Sonntag
passata a casa ad aspettare verbracht zu Hause mit Warten
tanto il telefono non squilla più nur das Telefon läutet nicht mehr
e il tuo ragazzo ha preso il volo und dein Freund hat die Flucht ergriffen
 
Buona domenica Guter Sonntag
tanto tua madre non capisce nur deine Mutter versteht nicht
continua a dirti: Ma non esci mai? sie sagt dauernd zu dir: Aber gehst du nie aus?
Perché non provi a divertirti? Warum versuchst du nicht, dich zu amüsieren?
 
Buona domenica Guter Sonntag
quando misuri la tua stanza wenn du dein Zimmer misst
finestra, letto e la tua radio che Fenster, Bett und dein Radio, das
continua a dirti che è domenica dir dauernd sagt, dass es Sonntag ist
 
Ciao, ciao domenica Tschüss, tschüss, Sonntag
passata a piangere sui libri verbracht mit Weinen über Bücher
tanto lo sai che non t’interroga nur weißt du, dass er dich nicht fragt
e poi è domani, che ti frega und dann ist morgen, was kümmert es dich
 
Ciao, ciao buona domenica Tschüss, tschüss, guter Sonntag
davanti alla televisione vor dem Fernseher
con quegli idioti che ti guardano mit jenen Idioten, die dich anschauen
e che continuano a giocare und die weiterspielen
 
Ciao, ciao domenica Tschüss, tschüss, Sonntag
e tua sorella parla parla und deine Schwester redet und redet
con quello sguardo da imbecille, poi mit jenem Blick eines Schwachsinnigen, dann
apre la porta la domenica öffnet sie die Tür sonntags
 
Ciao, ciao domenica Tschüss, tschüss, Sonntag
passata a scrivere da sola verbracht allein mit Schreiben
venti minuti su una pagina zwanzig Minuten über einer Seite
e proprio non ti puoi soffrire und du kannst dich wirklich nicht ertragen
 
Ciao, ciao domenica Tschüss, tschüss, Sonntag
passata ad ascoltare dischi verbracht mit dem Anhören von Schallplatten
meno ti cerca e più ci stai a pensare suche dich weniger und mach mehr mit beim Denken
e questo tu lo chiami amore und das nennst du Liebe
 
Ciao, ciao domenica Tschüss, tschüss, Sonntag
madonna non finisce mai die Madonna hört niemals auf
sono le sei, c’è ancora il sole fuori es ist sechs, noch immer scheint draußen die Sonne
nessuno a cui telefonare niemand zum Telefonieren
 
Ciao, ciao domenica Tschüss, tschüss, Sonntag
il tuo ragazzo non ti chiama dein Freund ruft dich nicht an
tristezza nera nello stomaco schwarze Traurigkeit im Bauch
e in testa voglia di morire und im Kopf ein Wunsch zu sterben
 
Ma non morire di domenica Aber nicht zu sterben am Sonntag
in questo giorno da buttare an diesem Tag zum Kotzen
tutto va bene, guarda pure il sole alles in Ordnung, schau doch die Sonne an
aspetta ancora una domenica warte noch einen Sonntag

Fiume Sand Creek

Ein anderes Lied von Fabrizio de André, das man bei uns hin und wieder im Radio hören kann, ist „Fiume Sand Creek“ (1981). Es handelt im Widerspruch zu seinem beschwingten Rhythmus (Youtube-Clip eines Livemitschnitts) von einem erschütternden Ereignis: dem Massaker, das die Kavallerie der Nordstaaten im Morgengrauen des 29. Nov. 1864 an den Bewohnern eines Winterlagers der Cheyenne am Big Sandy Creek in Colorado beging. Von den grausam massakrierten 133 Indianern waren die meisten Frauen und Kinder, da sich der Großteil der Männer auf der Jagd befand. Verantwortlich dafür war der damals 43jährige Methodistenprediger und Oberst John Milton Chivington (der „General von 20 Jahren“ dürfte eine poetische Fiktion sein). Das Ereignis wird anscheinend aus der Sicht eines der getöteten Kinder erzählt, welches es ob seiner Unfassbarkeit zunächst für einen Traum hält und die blutige Grausamkeit in Andrésche Metaphern („als der Schneebaum von roten Sternen blühte“ = Blutspritzer an schneebedeckten Bäumen?) kleidet.

Si son presi il nostro cuore sotto una coperta scura Sie haben sich unser Herz unter einer dunklen Decke genommen.
sotto una luna morta piccola dormivamo senza paura Unter einem kleinen toten Mond schliefen wir ohne Angst.
fu un generale di vent’anni occhi turchini e giacca uguale Er war ein General von zwanzig Jahren, tiefblaue Augen und ebensolche Jacke1).
fu un generale di vent’anni figlio d’un temporale Er war ein General von zwanzig Jahren, Sohn eines Gewitters.
c’è un dollaro d’argento sul fondo del Sand Creek. Es liegt ein Silberdollar auf dem Grund des Sand Creek.
 
I nostri guerrieri troppo lontani sulla pista del bisonte Unsere Krieger zu weit weg, auf der Fährte des Bisons.
e quella musica distante diventò sempre più forte Und jene entfernte Musik wurde immer lauter.
chiusi gli occhi per tre volte mi ritrovai ancora lì Ich schloss die Augen dreimal, ich befand mich immer noch dort.
chiesi a mio nonno è solo un sogno mio nonno disse sì Ich fragte meinen Großvater: ist es nur ein Traum? Mein Großvater sagte ja.
a volte i pesci cantano sul fondo del Sand Creek Manchmal singen die Fische auf dem Grund des Sand Creek.
 
Sognai talmente forte che mi uscì il sangue dal naso Ich träumte so heftig, dass mir das Blut aus der Nase herauskam.
il lampo in un orecchio nell’altro il paradiso Den Blitz in einem Ohr, im anderen das Paradies.
le lacrime più piccole le lacrime più grosse Die kleinsten Tränen, die dicksten Tränen,
quando l’albero della neve fiorì di stelle rosse als der Schneebaum von roten Sternen blühte.
ora i bambini dormono nel letto del Sand Creek Nun schlafen die Kinder im Bett des Sand Creek.
 
Quando il sole alzò la testa tra le spalle della notte Als die Sonne den Kopf zwischen den Schultern der Nacht erhob,
c’erano solo cani e fumo e tende capovolte waren dort nur Hunde und Rauch und umgestürzte Zelte.
tirai una freccia in cielo per farlo respirare Ich schoss einen Pfeil in den Himmel, um ihn2) atmen zu lassen.
tirai una freccia al vento per farlo sanguinare Ich schoss einen Pfeil in den Wind, um ihn2) bluten zu lassen.
la terza freccia cercala sul fondo del Sand Creek Den dritten Pfeil suche auf dem Grund des Sand Creek.
 
Si son presi i nostri cuori sotto una coperta scura Sie haben sich unsere Herzen unter einer dunklen Decke genommen.
sotto una luna morta piccola dormivamo senza paura Unter einem kleinen toten Mond schliefen wir ohne Angst.
fu un generale di vent’anni occhi turchini e giacca uguale Er war ein General von zwanzig Jahren, tiefblaue Augen und ebensolche Jacke.
fu un generale di vent’anni figlio d’un temporale Er war ein General von zwanzig Jahren, Sohn eines Gewitters.
ora i bambini dormono sul fondo del Sand Creek Nun schlafen die Kinder auf dem Grund des Sand Creek.

1) Wie man als Westernfan weiß, waren die Uniformen der Nordstaaten dunkelblau.
2) Den Himmel bzw. den Wind (der Pfeil ist im Ital. fem., farlo kann sich also nicht auf ihn beziehen).

Per Elisa

Carla Bissi (geb. 1954) begann zunächst unter ihrem tatsächlichen Namen aufzutreten, legte sich aber Ende der 70er Jahre das Pseudonym Alice Visconti zu, das schließlich zu Alice gekürzt wurde. Mit „Per Elisa“ gewann sie 1981 das Festival von San Remo und eroberte damit auch die Hitparaden (Youtube-Clip, es ist die Klage einer Exfreundin, dass ihr ehemaliger Geliebter sich von seiner neuen Flamme so ausnutzen lässt). 1984 hatte Alice bei uns noch einen Hit mit ihrem Duo mit Stefan Waggershausen „Zu nah am Feuer“, und sie belegte beim Eurovision Song Contest Platz 5 für Italien (Österreich wurde mit Anita letzter). Dann begann ihr Stern zu verblassen.

Per Elisa vuoi vedere che perderai anche me. Wegen Elisa willst du sehen, dass du auch mich verlieren wirst.
Per Elisa non sai più distinguere che giorno è. Wegen Elisa kannst du nicht mehr unterscheiden, welcher Tag ist.
E poi non è nemmeno bella. Und dabei ist sie nicht einmal schön.
Per Elisa paghi sempre tu e non ti lamenti. Für Elisa zahlst immer du und beklagst dich nicht.
Per lei ti metti in coda per le spese. Für sie stellst du dich in die Schlange zum Einkaufen.
E il guaio è che non te ne accorgi. Und das Ärgerliche ist, dass du es nicht bemerkst.
 
Con Elisa guardi le vetrine e non ti stanchi. Lei Mit Elisa betrachtest du die Schaufenster und wirst es nicht leid. Sie
ti lascia e ti riprende come e quando vuole lei. lässt dich fallen und holt dich wieder zurück, wie und wann sie will.
Riesce solo a farti male. Sie schafft es nur, dir weh zu tun.
Vivere, vivere, vivere non è più vivere. Leben, leben, leben ist nicht mehr leben.
Lei ti ha plagiato, ti ha preso anche la dignità. Sie hat dich hörig gemacht, sie hat dir sogar die Würde genommen.
Fingere, fingere, fingere, non sai più fingere. Verstellen, verstellen, verstellen, du kannst dich nicht mehr verstellen.
Senza di lei, senza di lei ti manca l’aria. Ohne sie, ohne sie fehlt dir die Luft.
 
Senza Elisa non esci neanche a prendere il giornale. Ohne Elisa gehst du nicht einmal aus, um die Zeitung zu holen.
Con me riesci solo a dire due parole. Mit mir schaffst du es nur, zwei Worte zu sprechen.
Ma noi un tempo ci amavamo. Aber wir haben uns einmal geliebt.
 
Con Elisa guardi le vetrine e non ti stanchi. Lei Mit Elisa betrachtest du die Schaufenster und wirst es nicht leid. Sie
ti lascia e ti riprende come e quando vuole lei. lässt dich fallen und holt dich wieder zurück, wie und wann sie will.
Riesce solo a farti male. Sie schafft es nur, dir weh zu tun.
Vivere, vivere, vivere non è più vivere. Leben, leben, leben ist nicht mehr leben.
Lei ti ha plagiato, ti ha preso anche la dignità. Sie hat dich hörig gemacht, sie hat dir sogar die Würde genommen.
Fingere, fingere, fingere, non sai più fingere. Verstellen, verstellen, verstellen, du kannst dich nicht mehr verstellen.
Senza di lei, senza di lei ti manca l’aria. Ohne sie, ohne sie fehlt dir die Luft.
 
Vivere non è più vivere, Leben ist nicht mehr leben,
per Elisa, wegen Elisa,
con Elisa. mit Elisa.

Maledetta primavera

Loretta Goggi (geb. 1950) begann schon als Kind mit Schauspielerei. Sie war vor allem in TV-Produktionen zu sehen. Mit „Maledetta primavera“ (Text von Paolo Cassella und Gaetano Savio) errang sie beim Festival von San Remo 1981 (das Alice gewann) nur den 2. Platz – hatte damit aber anschließend einen internationalen Erfolg (YouTube-Clip). Die Aneinanderreihung von Gedankenfetzen ist nicht leicht zu übersetzen. Caterina Valente sang eine Coverversion unter dem Titel „Das kommt nie wieder“.

Voglia di stringersi e poi Der Wunsch sich aneinanderzudrängen und dann
vino bianco, fiori e vecchie canzoni Weißwein, Blumen und alte Lieder
e si rideva di noi und man lachte über uns
che imbroglio1) era was für ein Schwindel es war
maledetta primavera. verdammter Frühling.
 
Che resta di un sogno erotico se Was bleibt von einem erotischen Traum, wenn
al risveglio è diventato un poeta er beim Aufwachen ein Dichter geworden ist
se a mani vuote di te wenn mit Armen, die dich entbehren2)
non so più fare ich nicht mehr so tun kann
come se non fosse amore als ob es keine Liebe wäre
se per errore wenn aus Versehen
chiudo gli occhi e penso a te. ich die Augen schließe und an dich denke.
 
Se Wenn
per innamorarmi ancora um mich noch einmal zu verlieben
tornerai du zurückkehren wirst
maledetta primavera verdammter Frühling
che imbroglio se was für ein Schwindel, wenn
per innamorarmi basta un’ora um mich zu verlieben, eine Stunde genügt
che fretta c’era was für eine Eile hatte es
maledetta primavera verdammter Frühling
che fretta c’era was für eine Eile hatte es
se fa male solo a me. wenn es nur mir weh tut.
 
Che resta dentro di me Was bleibt in mir drin
di carezze che non toccano il cuore von Liebkosungen, die das Herz nicht berühren
stelle una sola ce n’è Sterne, von denen es nur einen gibt
che mi può dare der mir geben kann
la misura di un amore das Maß einer Liebe
se per errore wenn aus Versehen
chiudi gli occhi e pensi a me. du die Augen schließt und an mich denkst.
 
Se Wenn
per innamorarmi ancora um mich noch einmal zu verlieben
tornerai du zurückkehren wirst
maledetta primavera verdammter Frühling
che importa se was liegt daran, wenn
per innamorarsi basta un’ora um sich zu verlieben, eine Stunde genügt
che fretta c’era welche Eile hatte es
maledetta primavera verdammter Frühling
che fretta c’era welche Eile hatte es
maledetta come me. verdammt wie ich.
 
Lasciami fare Lass mich so tun
come se non fosse amore als ob es keine Liebe wäre
ma per errore aber aus Versehen
chiudi gli occhi e pensa a me schließ die Augen und denk an mich
che importa se was liegt daran, wenn
per innamorarsi basta un’ora um sich zu verlieben, eine Stunde genügt
che fretta c’era welche Eile hatte es
maledetta primavera verdammter Frühling
che fretta c’era welche Eile hatte es
lo sappiamo io e te wir wissen es, ich und du.

1) Imbroglio heißt „Schwindel, Betrug“, aber auch „Verwicklung, verworrene Situation“.
2) Mani vuote di te heißt wörtl. „Arme, leer von dir“ (Gegenteil: „voll von dir“). Das scheint auch im Ital. keine geläufige Ausdrucksweise zu sein.

Sarà perché ti amo

Die ursprünglich vierköpfige Popgruppe Ricchi e Poveri („Reiche und Arme“) wurde 1968 gegründet. 1978 nahmen sie am Eurovision Song Contest teil und errangen mit dem eher farblosen Lied „Questo amore“ den 12. Platz (für Österreich Springtime den 15.). 1981 (seit diesem Jahr nur noch zu dritt) drangen sie mit „Sarà perché ti amo“, einem fröhlich-allzufröhlichen Liebeslied (Youtube-Clip), an die Spitze der ital. Charts, 1982 folgte „Mamma Maria“. (Achtung: Bei Austrian Charts wird die Gruppe Ricchi & Poveri geschrieben.)

Che confusione, sarà perché ti amo. Was für eine Verwirrung, wird sein, weil ich dich liebe1).
È un emozione, che cresce piano piano. Es ist ein Gefühl, das ganz langsam wächst.
Stringimi forte e stammi più vicino. Drück mich fest und steh näher bei mir.
Se ci sto bene, sarà perché ti amo. Wenn es mir gut geht, wird es sein, weil ich dich liebe.
 
Io canto al ritmo del dolce tuo respiro. Ich singe zum Rhythmus deines süßen Atems.
È primavera, sarà perché ti amo. Es ist Frühling, wird sein, weil ich dich liebe.
Cade una stella, ma dimmi dove siamo. Es fällt ein Stern, aber sag mir, wo wir sind.
Che te ne frega, sarà perché ti amo. Was kümmert es dich, wird sein, weil ich dich liebe.
 
E vola vola, si sa, sempre più in alto si va Und flieg, flieg, man weiß, immer höher geht man,
e vola vola con me, il mondo è matto perché. und flieg, flieg mit mir, die Welt ist verrückt deshalb.
E se l’amore non c’è Und wenn es die Liebe nicht gibt,
basta una sola canzone, per far confusione genügt ein einziges Lied, um Verwirrung zu stiften
fuori e dentro di te. draußen und drinnen in dir.
E vola vola, si va, sempre più in alto si va. Und flieg, flieg, man geht, immer höher geht man.
E vola vola con me, il mondo è matto perché. Und flieg, flieg mit mir, die Welt ist verrückt deshalb.
E se l’amore non c’è Und wenn es die Liebe nicht gibt,
basta una sola canzone, per far confusione genügt ein einziges Lied, um Verwirrung zu stiften
fuori e dentro di te. draußen und drinnen in dir.
 
Ma dopo tutto, che cosa c’è di strano? Aber nach allem, was ist daran seltsam?
È una canzone, sarà perché ti amo. Es ist ein Lied, wird sein, weil ich dich liebe.
Se cade il mondo, allora ci spostiamo. Wenn die Welt einstürzt, dann ziehen wir weg.
Se cade il mondo, sarà perché ti amo. Wenn die Welt einstürzt, wird es sein, weil ich dich liebe.
Stringimi forte e stammi più vicino. Drück mich fest und steh näher bei mir.
È così bello che non mi sembra vero. Es ist so schön, dass es mir nicht real erscheint.
Se il mondo è matto che cosa c’è di strano? Wenn die Welt verrückt ist, was ist daran seltsam?
Matto per matto, almeno noi ci amiamo. Verrückt für verrückt2), wenigstens wir lieben uns.
 
E vola vola, si sa, sempre più in alto si va. Und flieg, flieg, man weiß, immer höher geht man.
E vola vola con me, il mondo è matto perché. Und flieg, flieg mit mir, die Welt ist verrückt deshalb.
E se l’amore non c’è Und wenn es die Liebe nicht gibt,
basta una sola canzone, per far confusione genügt ein einziges Lied, um Verwirrung zu stiften
fuori e dentro di te. draußen und drinnen in dir.
E vola vola, si va, sarà perché ti amo. Und flieg, flieg, man geht, es wird sein, weil ich dich liebe.
E vola vola con me e stammi più vicino. Und flieg, flieg mit mir und stehe näher bei mir.
E se l’amore non c’è, ma dimmi dove siamo. Und wenn es die Liebe nicht gibt, aber sag mir, wo wir sind.
Che confusione, sarà perché ti amo. Was für eine Verwirrung, wird sein, weil ich dich liebe.

1) Das Futur drückt hier eine Vermutung aus: „wird wohl sein sein, weil“, „vermutlich weil“.
2) Oder „verrückt mal verrückt“ (d.h. „verrückt zum Quadrat“)? Oder „verrückt nach Verrücktem“?

L’Italiano

Toto (=Salvatore) Cutugno (geb. 1943) begann als Songschreiber für Adriano Celentano, Dalida u.a. Ende der 70er Jahre startete er seine Solokarriere. Sein Hit aus dem Jahr 1983, „L’Italiano“ (Youtube-Clip), ist die Eigendefinition des Italienertums. 1990 gewann Cutugno mit „Insieme: 1992“ den Eurovision Song Contest (Simone ersang für Österreich den 10. Platz von 22).

Lasciatemi cantare Lasst mich singen
con la chitarra in mano, mit der Gitarre im Arm.
lasciatemi cantare, Lasst mich singen,
sono un italiano! ich bin ein Italiener!
 
Buongiorno Italia gli spaghetti al dente Guten Tag, Italien, die Spaghetti bissfest,
e un partigiano come presidente, und ein Partisan als Präsident1),
con l’autoradio sempre nella mano destra, mit dem Autoradio immer in der rechten Hand2),
un canarino sopra la finestra. ein Kanarienvogel über dem Fenster.
Buongiorno Italia con i tuoi artisti, Guten Tag, Italien, mit deinen Künstlern,
con troppa America sui manifesti, mit zuviel Amerika auf den Plakaten,
con le canzoni con amore e con il cuore, mit den Liedern mit Liebe und mit dem Herzen,
con più donne sempre meno suore. mit mehr Frauen, immer weniger Nonnen.
 
Buongiorno Italia, buongiorno Maria, Guten Tag, Italien, guten Tag, Maria,
con gli occhi pieni di malinconia, mit den Augen voller Schwermut,
buongiorno Dio, lo sai che ci sono anch’io. guten Tag, Gott, du weißt, dass auch ich da bin.
 
Ref.:
Lasciatemi cantare Lasst mich singen
con la chitarra in mano, mit der Gitarre im Arm.
lasciatemi cantare Lasst mich singen
una canzone piano piano. ein Lied ganz leise.
Lasciatemi cantare Lasst mich singen,
perché ne sono fiero: denn darauf bin ich stolz:
sono un italiano, ich bin ein Italiener,
un italiano vero ein echter Italiener.
 
Buongiorno Italia che non si spaventa, Guten Tag, Italien, das nicht erschrickt,
con la crema da barba alla menta, mit der Rasiercreme mit Pfefferminzduft3),
con un vestito gessato sul blu mit einem Nadelstreifenanzug in Blau
e la moviola la domenica in TV. und der Zeitlupenwiederholung4) sonntags im Fernsehen.
Buongiorno Italia col caffè ristretto, Guten Morgen, Italien, mit starkem Espresso5),
le calze nuove nel primo cassetto, den neuen Socken in der ersten Schublade,
con la bandiera in tintoria mit der Fahne in der Reinigung
e una seicento giù di carrozzeria. und einem Sechshunderter6) mit heruntergekommener Karosserie.
 

1) Gemeint ist Sandro (=Alessandro) Pertini (1896-1990), Staatspräsident 1978-1985, der nach der Absetzung Mussolinis im militärischen Widerstand gegen den Faschismus gekämpft hatte.
2) In dieser Zeit waren zum Schutz vor Diebstahl herausnehmbare Autoradios in Italien sehr beliebt.
3) Vermutlich wird auf die mit Eukalyptus und Menthol versetzten Rasierseifen der ital. Firma Proraso angespielt.
4) In ital. Fußballsendungen werden Spielsituationen immer und immer wieder in Zeitlupenwiederholungen gezeigt und dann diskutiert. Benannt ist das nach einer Filmschneidemaschine.
5) Bestellt man in Italien einen caffè, bekommt man einen Espresso. Ein caffè ristretto wird mit gleicher Kaffeemenge, aber noch weniger Wasser gemacht.
6) Der Fiat 600 war ein zwischen 1955 und 1969 produzierter Kleinwagen. Der bei uns unter der Bezeichnung Fiat Seicento verkaufte Kleinwagen wird erst seit 1998 produziert. (Autos sind im Ital. übrigens weiblich: la Fiat.)

Tutta la vita

Ein weiteres Lied von Lucio Dalla ist „Tutta la vita“ (1984) (Youtube-Clip, das Video passt allerdings nicht zur Musik). Nach dem Wikipedia-Artikel Tutta la vita geht es in diesem Lied um einen Mann, der sein ganzes Leben nach Freiheit sucht und sich nicht zu verlieben versucht, um sich zu vergnügen. Um mit Loriot zu sprechen: Ah ja...

Tutta la vita Das ganze Leben
con questo orribile rumore mit diesem schrecklichen Lärm
su e giù nel mezzo delle scale auf und ab mitten auf den Treppen
le spalle contro quella porta die Schultern gegen jene Tür
 
Tutta la vita Das ganze Leben
a far suonare un pianoforte ein Klavier spielen lassen
lasciandoci dentro anche le dita und dabei auch die Finger dort drin lassen
su e giù nel mezzo a una tastiera auf und ab mitten auf einer Klaviatur
siamo sicuri che era musica? sind wir sicher, dass es Musik war?
 
Tutta la vita Das ganze Leben
a provare a dirti che partivo zu versuchen dir zu sagen, dass ich gegangen bin
o che partivo o che morivo entweder dass ich gegangen bin oder dass ich gestorben bin
domani compro un bel violino morgen kaufe ich eine schöne Geige
e una camicia di velluto und ein Samthemd und ich grüße dich
e ti saluto und ich grüße dich
e ti saluto und ich grüße dich
 
Come un pallone che si è perduto Wie ein Ballon der sich verirrt hat
al limite fisico del racconto an der physischen Grenze der Erzählung
o dentro un cielo tropicale oder in einem tropischen Himmel
o come i palloni di una volta oder wie die Bälle von einst
che rotolavano die kullerten
sulle scale auf den Stufen
fino alla porta ya ya bis zur Tür
 
Tutta la vita Das ganze Leben
senza mai chiudere una porta ohne jemals eine Tür zu schließen
salutando gli ultimi capelli die letzten Haare grüßend
e con un ghigno criminale und mit einem verbrecherischen Grinsen
come sarebbe fammi un esempio, als wäre, nenne mir ein Beispiel,
un esempio ein Beispiel
 
Tutta la vita Das ganze Leben
senza nemmeno un paragone ohne auch nur einen Vergleich
fin dalla prima discoteca schon seit der ersten Diskothek
lasciando a casa il cuore o sulle scale das Herz zu Hause lassend oder auf den Treppen
siamo sicuri della musica? sind wir uns der Musik gewiss?
Sì la musica, ma la musica... Ja die Musik, aber die Musik...
 
Tutta la vita Das ganze Leben
telefonista e moribondo Telefonist und im Sterben liegend
piacevolmente addormentato angenehm schläfrig
su e giù nel buio di un divano. auf und ab im Dunkel eines Sofas
 
Tutta la vita Das ganze Leben
al centro della confusione im Mittelpunkt der Verwirrung
o dentro al palmo di una mano no no no oder in der Handfläche einer Hand
ma senza niente di meccanico aber ohne etwas Mechanischem
come un pallone che si è perduto wie ein Ballon, der sich verirrt hat
io ti saluto ich grüße dich
io ti saluto ich grüße dich

Fotoromanza

Gianna Nannini (geb. 1954) wird ob ihrer rauhen Stimme und ihres an Janis Choplin angelehnten Gesangsstils gern als Rockröhre tituliert. Bei uns war ihr größter Hit „Bello e impossibile“ (1986). Ihren ersten großen Erfolg in ihrer Heimat hatte sie mit „Fotoromanza“ (1984), einem (autobiographischen?) Lied über komplizierte Beziehungen (Youtube-Clip).

Se la sera non esci Wenn du abends nicht ausgehst,
ti prepari un panino mentre guardi la tv richtest du dir ein Brötchen her, während du fernsiehst,
anche tu? auch du?
Ti addormenti con qualcuno Schläfst du mit jemandem ein,
che alla luce del giorno non conosci più den du beim Tageslicht nicht mehr kennst,
anche tu? auch du?
Ti telefono o no, ti telefono o no Ich rufe dich an oder nicht, ich rufe dich an oder nicht.
ho il morale in cantina Meine Stimmung ist im Keller.
Mi telefoni o no, mi telefoni o no Du rufst mich an oder nicht, du rufst mich an oder nicht.
chissà chi vincerà Wer weiß, wer gewinnen wird.
 
Poi se ti diverti Wenn du dich dann amüsierst,
non la metti da parte un po’ di felicità legst du sie nicht auf die Seite, ein bisschen Glückseligkeit,
anche tu? auch du?
Io vorrei sognarti, ma Ich möchte von dir träumen, aber
ho perduto il sonno e la fantasia ich habe den Schlaf und die Phantasie verloren,
anche tu? auch du?
Ti telefono o no, ti telefono o no Ich rufe dich an oder nicht, ich rufe dich an oder nicht.
io non cedo per prima Ich gebe nicht als erste nach.
Mi telefoni o no, mi telefoni o no Du rufst mich an oder nicht, du rufst mich an oder nicht.
chissà chi vincerà Wer weiß, wer gewinnen wird.
 
Questo amore è una camera a gas Diese Liebe ist eine Gaskammer,
è un palazzo che brucia in città sie ist ein Haus, das in der Stadt brennt.
questo amore è una lama sottile Diese Liebe ist eine dünne Klinge,
è una scena al rallentatore sie ist eine Szene in Zeitlupe.
questo amore è una bomba all’hotel Diese Liebe ist eine Bombe im Hotel.
questo amore è una finta sul ring Diese Liebe ist eine Finte im Ring,
è una fiamma che esplode nel cielo sie ist eine Flamme, die am Himmel explodiert.
questo amore è un gelato al veleno Diese Liebe ist ein Gifteis.
 
Io non riesco a dirlo Ich schaffe es nicht, es zu sagen,
è che ti vorrei soltanto un po’ di più es ist, dass ich ich dich nur ein wenig mehr möchte,
anche tu? auch du?
Io vorrei toccarti, ma Ich möchte dich berühren, aber
più mi avvicino più non so chi sei je mehr ich mich nähere, umso mehr weiß ich nicht, wer du bist,
anche tu? auch du?

Adesso tu

Eros Ramazzotti (geb. 1963) ist einer der erfolgreichsten ital. Popmusiker, der (Stand 2011) seit fast 25 Jahren immer wieder in den Charts ist und weltweit über 50 Mio Platten verkauft hat. Zum ersten Mal in der österr. Hitparade war er 1986 mit „Adesso tu“ (Youtube-Clip), der Geschichte von einem, der es dank der Liebe geschafft hat, der Enge und Hoffnungslosigkeit der Vorstadt zu entfliehen (autobiographisch?). Dies war im vielgeprüften Land der Berge auch Ramazzottis größter Erfolg, dem er erst 2006 mit seinem Duo mit Anastacia „I belong to you“ wieder nahe kam.

Nato ai bordi di periferia Geboren an den Rändern der Peripherie,
dove i tram non vanno avanti più wo die Straßenbahnen nicht weiter fahren,
dove l’aria è popolare wo die Luft volkstümlich ist
e più facile sognare und zu träumen leichter ist,
che guardare in faccia la realtà als der Realität ins Angesicht zu schauen.
 
Quanta gente giovane va via Wieviele junge Leute gehen weg,
a cercare più di quel che ha um mehr zu suchen, als sie haben.
forse perché i pugni presi Vielleicht weil sie die eingesteckten Faustschläge
a nessuno li ha mai resi niemandem jemals zurückgegeben haben,
e dentro fanno male ancor di più und drinnen tun sie noch mehr weh.
 
Ed ho imparato che nella vita Und ich habe gelernt, dass im Leben
nessuno mai ci da di più niemand jemals uns mehr gibt.
ma quanto fiato, quanta salita Aber wieviel Atem, wieviel Steigung,
andare avanti senza voltarsi mai vorwärtszugehen ohne sich jemals umzudrehen.
 
E ci sei adesso tu Und da bist jetzt du,
a dar un senso ai giorni miei meinen Tagen einen Sinn zu geben.
va tutto bene dal momento Alles ist in Ordnung von dem Augenblick an,
che ci sei adesso tu da du jetzt da bist.
ma non dimentico Aber ich vergesse nicht
tutti gli amici miei alle meine Freunde,
che sono ancora là die noch dort sind.
 
E ci si trova sempre più soli Und man fühlt sich immer mehr allein
a questa età non sai..., non sai... in diesem Alter weißt du nicht..., du weißt nicht...
ma quante corse, ma quanti voli Aber wieviele Läufe, aber wieviele Flüge
andare avanti senz’arrivare mai vorwärtszugehen, ohne jemals anzukommen.
 
E ci sei adesso tu Und da bist jetzt du,
al centro dei pensieri miei im Mittelpunkt meiner Gedanken.
la parte interna dei respiri Der innere Teil der Atemzüge
tu sarai, la volontà wirst du sein, der Wille
che non si limita der sich nicht beschränkt,
tu che per me sei già du, die du für mich bereits
una rivincita eine Revanche bist.
 
Adesso sai chi è Jetzt weißt Du, wer er ist,
quell’uomo che c’è in me jener Mensch, der in mir ist.
 
Nato ai bordi di periferia Geboren an den Rändern der Peripherie,
dove non ci torno quasi più wohin ich fast nicht mehr zurückkehre.
resta il vento che ho lasciato Es bleibt der Wind, den ich zurückgelassen habe,
come un treno già passato wie ein Zug, der schon vorbeigefahren ist.
oggi che mi sei accanto Heute, da du neben mir bist,
oggi che ci sei soltanto heute, da du nur da bist,
oggi che ci sei adesso tu heute, da du jetzt da bist.

Gente di mare

Dies war Italiens Kandidat beim Eurovision Song Contest 1987 und er errang den 3. Platz (für Österreich Gary Lux den 20. von 22 Teilnehmern). Gesungen wurde er von Umberto Tozzi und Raf(f) (Raffaele Riefoli) und handelt vom Gegensatz zwischen Seeleuten und Landratten (Youtube-Clip).

Umberto Tozzi (geb. 1952) begann Ende der 60er Jahre als Gitarrist und in den 70ern auch als Songschreiber, bevor er seine Solokarriere startete. Seine größten Erfolge waren „Ti amo“ (1977), „Tu“ (1978) und „Gloria“ (1979). Auch Raf (im dt. Sprachraum anfangs auch Raff geschrieben, geb. 1959) begann zunächst mit dem Schreiben von Liedern, bevor er eine Chance bekam, sie auch selbst zu interpretieren. Am bekanntesten ist „Self control“ (1983/84), das fast zeitgleich auch in der Version von Laura Branigan in den Hitparaden war.

A noi che siamo gente di pianura Uns, die wir Leute der Ebene sind,
navigatori esperti di città erfahrene Seefahrer der Stadt,
il mare ci fa sempre un po’ paura macht das Meer immer ein bisschen Angst
per quell’idea di troppa libertà. wegen jener Idee von allzuviel Freiheit.
 
Eppure abbiamo il sale nei capelli Trotzdem haben wir das Salz in den Haaren,
del mare abbiamo le profondità vom Meer haben wir die Tiefen
e donne infreddolite negli scialli und durchgefrorene Frauen in den Schals,
che aspettano che cosa non si sa. die auf, man weiß nicht was, warten.
 
Gente di mare che se ne va Seeleute1), die weggehen,
dove gli pare, dove non sa. wohin es ihnen passt, sie wissen nicht wohin.
Gente che muore di nostalgia Leute, die vor Heimweh sterben,
ma quando torna dopo un giorno muore aber wenn sie zurückkommen, nach einem Tag sterben
per la voglia di andare via. vor lauter Wunsch wegzugehen.
 
E quando ci fermiamo sulla riva Und wenn wir stehenbleiben am Ufer,
lo sguardo all’orizzonte se ne va geht der Blick zum Horizont
portandoci i pensieri alla deriva und lässt die Gedanken dahintreiben
per quell’idea di troppa libertà. wegen jener Idee von allzuviel Freiheit.
 
Gente di mare che se ne va Seeleute, die weggehen,
dove gli pare, dove non sa. wohin es ihnen passt, sie wissen nicht wohin.
Gente corsara che non c’è più, Piratenleute, die es nicht mehr gibt,
gente lontana che porta nel cuore ferne Menschen, die im Herzen tragen
questo grande fratello blu diesen großen blauen Bruder.
 
Al di là del mare c’è qualcuno che Jenseits des Meeres gibt es jemanden, der
c’è qualcuno che non sa niente di te. gibt es jemanden, der nichts von dir weiß.
 
Gente di mare che se ne va Seeleute, die weggehen,
dove gli pare, ma dove non sa. wohin es ihnen passt, aber sie wissen nicht wohin.
Noi prigionieri in queste città Wir Gefangenen in diesen Städten
viviamo sempre di oggi e di ieri leben immer im Heute und im Gestern
inchiodati dalla realtà festgenagelt von der Wirklichkeit,
e la gente di mare va. und die Seeleute gehen.
 
Gente di mare che se ne va Seeleute, die weggehen,
dove gli pare, ma dove non sa. wohin es ihnen passt, aber sie wissen nicht wohin.
Noi prigionieri in queste grandi città Wir Gefangenen in diesen großen Städten
viviamo sempre di oggi e di ieri leben immer im Heute und im Gestern
inchiodati dalla realtà festgenagelt von der Wirklichkeit,
e la gente di mare va. und die Seeleute gehen.

1) Gente di mare (wörtl. „Leute vom Meer“) sind Menschen, die die Seefahrt zum Beruf gemacht haben. Doch scheint die Grundbedeutung noch so stark mitzuschwingen, dass auch Restaurants, Tauchschulen, Immobilienhändler etc. sich gente di mare nennen. Vielleicht ist der Gegensatzbegriff gente di pianura „Leute von der Ebene“ im Sinne von „Landratten“ zu verstehen.

Viva la mamma

Edoardo Bennato (geb. 1946) ist ein (vor allem in den 80er Jahren) sehr erfolgreicher ital. Rockmusiker. Bekannt ist er bei uns spätestens seit seinem Duo mit Gianna Nannini „Un’estate italiana“, der offiziellen Hymne der Fußball-WM 1990. Doch hatte er bereits im Jahr zuvor mit „Viva la mamma“ einen Sommerhit (YouTube-Clip). Es ist eine Hommage an die ital. Frauen der Fünzigerjahre, in denen Bennato Kindheit und frühe Jugend verbracht hat.

C’è folla tutte le sere Es gibt ein Gedränge jeden Abend
nei cinema di Bagnoli in den Kinos von Bagnoli1).
un sogno che è in bianco e nero Ein Traum, der in Schwarz-weiß ist,
tra poco sarà a colori wird in Kürze in Farbe sein.
L’estate che passa in fretta Der Sommer, der in Eile vorbeigeht,
l’estate che torna ancora der Sommer, der noch zurückkehrt,
e i giochi messi da parte und die Spielzeuge, beiseitegelegt
per una chitarra nuova für eine neue Gitarre.
 
Viva la mamma Es lebe Mama,
affezionata a quella gonna un po’ lunga an jenem ein bisschen langen Rock hängend,
così elegantemente anni cinquanta auf so elegante Weise fünziger Jahre,
sempre così sincera immer so aufrichtig.
Viva la mamma Es lebe Mama,
viva le donne con i piedi per terra es leben die Frauen mit den Beinen auf der Erde,
le sorridenti miss del dopoguerra die lächelnden Missen der Nachkriegszeit,
pettinate come lei frisiert wie sie.
 
Angeli ballano il rock ora Engel tanzen jetzt den Rock ’n Roll.
tu non sei un sogno tu sei vera Du bist kein Traum, du bist real.
Viva la mamma perché Es lebe Mama, denn
se ti parlo di lei, non sei gelosa wenn ich zu dir über sie rede, bist du nicht eifersüchtig.
 
Viva la mamma Es lebe Mama,
affezionata a quella gonna un po’ lunga an jenem ein bisschen langen Rock hängend,
indaffarata sempre e sempre convinta immer beschäftigt und immer überzeugt,
a volte un po’ severa manchmal ein bisschen streng.
Viva la mamma Es lebe Mama,
viva la favola degli anni cinquanta es lebe das Märchen der fünfziger Jahre,
così lontana e pure così moderna so weit weg und doch so modern,
e così magica und so zauberhaft.
 
Angeli ballano il rock ora Engel tanzen jetzt den Rock ’n Roll.
non è un juke-box è un orchestra vera Es ist keine Jukebox, es ist ein echtes Orchester.
Viva la mamma perché Es lebe Mama, denn
se ti parlo di lei non sei gelosa wenn ich zu dir über sie rede, bist du nicht eifersüchtig.
 
Bang bang la sveglia che suona Peng, peng, der Wecker, der läutet,
bang bang devi andare a scuola Peng, peng, du musst zur Schule gehen,
bang bang soltanto un momento Peng, peng, nur einen Augenblick,
per sognare ancora um noch zu träumen.
 
Viva la mamma Es lebe Mama,
affezionata a quella gonna un po’ lunga an jenem ein bisschen langen Rock hängend,
così elegantemente anni cinquanta auf so elegante Weise fünziger Jahre,
sempre così sincera immer so aufrichtig.
Viva la mamma Es lebe Mama,
viva le regole e le buone maniere es leben die Regeln und die guten Manieren,
quelle che non ho mai saputo imparare die ich niemals lernen konnte,
forse per colpa del rock vielleicht wegen des Rock ’n Roll.

1) Industrieviertel von Neapel, wo Bennato geboren wurde.

Il volo

Adelmo Fornaciari (geb. 1955) tritt unter dem Künstlernamen Zucchero (Zucker) auf. Er ist wohl der ital. Popmusiker, der in der internationalen Popszene die größte Reputation genießt. Er musizierte mit Größen wie Paul Young („Senza una donna“), Eric Clapton („Wonderful World“), Randy Crawford („Diamante“), Luciano Pavarotti („Miserere“), Sinead O’Connor („Va pensiero“), Vanessa Carlton („Everybody’s got to learn sometime“), Sting, Sheryl Crow („Blue“), Dolores O’Riordan („Pure love“), B. B. King („Hey man“), Miles Davis u.a. Dennoch ist er bei uns nur Eingeweihten bekannt. Zucchero singt teils auf Engl., teils auf Ital. Von seinen rein ital. Liedern gefällt mir „Il volo“ (1995) am besten, das von der Zerbrechlichkeit der Liebe handelt (Youtube-Clip).

Ho camminato per le strade Ich bin durch die Straßen spaziert
col sole dei tuoi occhi mit der Sonne deiner Augen.
ci vuole un attimo per dirsi addio: spara Es braucht nur einen Augenblick, um Lebwohl zu sagen: schieß!
Che bella quiete sulle cime Welch schöne Ruhe auf den Gipfeln
mi freddi il cuore e l’anima macht mir das Herz und die Seele kalt.
ci vuole un attimo per dirsi addio Es braucht nur einen Augenblick, um Lebwohl zu sagen.
Per questo troppo amore, per noi Für diese allzugroße Liebe, für uns
e questo bel dolore und diesen schönen Schmerz
ti prego no, ti prego lo sai bitte ich dich: nein, ich bitte dich, du weißt es.
 
Sogno, qualcosa di buono Ich träume, etwas Gutes,
che mi illumini il mondo das mir die Welt erhellt,
buono come te gut wie du.
Che ho bisogno, di qualcosa di vero Was ich brauche, etwas Wahres,
che illumini il cielo das den Himmel erhellt,
proprio come te genau wie du.
 
Ho visto il sole nei tuoi occhi Ich habe die Sonne in deinen Augen gesehen
calare nella sera in den Abend sinken.
ci vuole un attimo per dirsi addio: spara Es braucht nur einen Augenblick, um Lebwohl zu sagen: schieß!
Che bella quiete sulle rive Welch schöne Ruhe an den Ufern
mi freddi il cuore e l’anima macht mir das Herz und die Seele kalt.
ci vuole un attimo per dirsi addio Es braucht nur einen Augenblick, um Lebwohl zu sagen.
Ma dove andranno i giorni e noi Aber wohin werden die Tage und wir gehen,
le fughe e poi i ritorni die Flucht und dann die Rückkehr?
ti prego no, ti prego lo sai Ich bitte ich dich: nein, ich bitte dich, du weißt es.
 
Siamo caduti in volo Wir sind gestürzt im Flug,
mio sole meine Sonne,
siamo caduti in volo wir sind gestürzt im Flug.
Siamo caduti in volo Wir sind gestürzt im Flug,
mio cielo mein Himmel,
siamo caduti in volo wir sind gestürzt im Flug.
 
Per questo amore immenso, per noi Für diese unermessliche Liebe, für uns
e il gran dolore che sento und den großen Schmerz, den ich fühle,
ti prego no, ti prego lo sai bitte ich dich: nein, ich bitte dich, du weißt es.

Dentro la tasca di un qualunque mattino

Gianmaria Testa (geb. 1958) gehört zu den bei uns eher unbekannten Cantautori. Seine Lieder sind meist ruhig und melancholisch, nicht selten auch etwas jazzig. Dieses Lied stammt aus seiner ersten CD von 1995 und handelt wohl davon, dass man einen geliebten Menschen manchmal den ganzen Tag gerne bei sich haben und überallhin mitnehmen möchte. Der Text folgt dem Youtube-Clip eines Live-Auftritts.

Dentro la tasca di un qualunque mattino In der Tasche eines beliebigen Morgens,
dentro la tasca ti porterei in der Tasche würde ich dich tragen.
col fazzoletto di cotone e profumo Mit dem Taschentuch aus Baumwolle und Parfüm,
col fazzoletto ti nasconderei mit dem Taschentuch würde ich dich verstecken.
 
Dentro la tasca di un qualunque mattino In der Tasche eines beliebigen Morgens,
dentro la tasca ti nasconderei in der Tasche würde ich dich verstecken.
e con la mano, che non veda nessuno Und mit der Hand, die niemand sähe,
e con la mano ti accarezzerei und mit der Hand würde ich dich streicheln.
 
Salirà il sole del mezzogiorno Die Mittagssonne wird aufsteigen,
passerà alto sopra di noi sie wird hoch oben über uns vorüberziehen.
fino alla tasca del pomeriggio Bis zur Tasche des Nachmittags
ti porto ancora trage ich dich noch,
se ancora mi vuoi wenn du mich noch willst.
 
Salirà il sole del mezzogiorno Die Mittagssonne wird aufsteigen
e passerà alto, molto sopra di noi und wird hoch oben vorüberziehen, weit über uns.
fino alla tasca del pomeriggio Bis zur Tasche des Nachmittags,
dall’altra tasca ti porto von der anderen Tasche trage ich dich,
se vuoi wenn du willst.
 
Dentro la tasca di un qualunque mattino In der Tasche eines beliebigen Morgens,
dentro la tasca ti porterei in der Tasche würde ich dich tragen.
col fazzoletto di seta e profumo Mit dem Taschentuch aus Seide und Parfüm,
col fazzoletto ti coprirei mit dem Taschentuch würde ich dich zudecken.
 
Dentro la tasca di un qualunque mattino In der Tasche eines beliebigen Morgens,
dentro la tasca ti nasconderei in der Tasche würde ich dich verstecken.
e con la mano, che non veda nessuno, Und mit der Hand, die niemand sähe,
e con la mano ti saluterei und mit der Hand würde ich dir zuwinken1).
e con la mano, che non veda nessuno Und mit der Hand, die niemand sähe,
con questa mano... ti saluterei mit dieser Hand... würde ich dir zuwinken.

1) wörtl. „würde ich dich begrüßen“. Ich verstehe salutare con la mano hier im Sinne von salutare con un cenno della mano.

Laura non c’è

Der unter dem Namen Nek auftretende Popmusiker Filippo Neviani (geb. 1972) wurde bei uns 1996 bekannt mit seinem Lied über eine Laura, die nicht da ist (das war alles, was ich damals vom Text verstand). Der weitere Inhalt ist schnell erzählt: sie hat ihn verlassen, er versucht, sich mit einer anderen zu trösten, geht aber nicht, weil er dauernd an seine Verflossene denken muss (Videoclip bei Viva). (Wie sagt Heine so schön: Es ist eine alte Geschichte, doch bleibt sie immer neu...).

Laura non c’è, è andata via. Laura ist nicht da, sie ist fortgegangen.
Laura non è più cosa mia. Laura gehört nicht mehr mir.
E te che sei qua e mi chiedi perché und du, die du da bist und mich fragst, warum
l’amo se niente più mi dà: ich sie liebe, wenn sie mir nichts mehr gibt:
mi manca da spezzare il fiato. sie fehlt mir, dass es mir den Atem raubt.
Fa male e non lo sà Es tut weh und sie weiß nicht,
che non mi è mai passata. dass sie für mich niemals vorbei ist.
 
Laura non c’è, capisco che Laura ist nicht da, ich verstehe, dass
è stupido cercarla in te. es dumm ist, sie in dir zu suchen.
Io sto da schifo, credi, e non lo vorrei Mir geht es beschissen, glaube/glaubst du, und ich möchte es nicht,
stare con te e pensare a lei. mit dir zusammenzusein und an sie zu denken.
Stasera voglio stare acceso. Heute abend will ich entflammt sein.
Andiamocene di là. Gehen wir weg von hier.
A forza di pensare ho fuso. Vom vielen Denken bin ich kaputt1).
 
Ref.:
Se vuoi ci amiamo adesso, se vuoi, Wenn du willst, lieben wir uns jetzt, wenn du willst,
però non è lo stesso tra di noi. aber es ist nicht dasselbe zwischen uns.
Da solo non mi basto, stai con me. Allein genüge ich mir nicht, bleib bei mir.
Solo è strano che al suo posto Es ist nur seltsam, dass an ihrer Stelle
ci sei te, ci sei te. du da bist, du da bist.
 
Laura dov’è? Mi manca, sai. Wo ist Laura? Sie fehlt mir, weisst du.
Magari c’è un altro accanto a lei. Vielleicht gibt es einen anderen an ihrer Seite,
Giuro non ci ho pensato mai Ich schwöre, daran habe ich nie gedacht,
che succedesse proprio a noi. dass es gerade uns passieren würde.
Lei si muove dentro un altro abbraccio, Sie bewegt sich in der Umarmung eines anderen,
su di un corpo che non è più il mio, auf einem Körper, der nicht mehr der meine ist,
e io così non ce la faccio. und ich schaffe es so nicht.
 
Forse è difficile così Vielleicht ist es schwierig auf diese Weise,
ma non so che cosa fare. aber ich weiß nicht, was ich tun soll.
Credo che sia logico, Ich glaube, das es logisch ist,
per quanto io provi a scappare, lei c’è. so sehr ich probiere zu entkommen, sie ist da.
 
Non vorrei che fossi un’emergenza Ich möchte nicht, dass du ein Notnagel wärst,
ma tra bene ed amore c’è aber zwischen Gut und Liebe gibt es
solo Laura e la mia coscienza nur Laura und mein Bewusstsein/Gewissen.
 
Se vuoi ci amiamo adesso, oh no, Wenn du willst, lieben wir uns jetzt, oh nein,
però non è lo stesso, ora sò: aber es ist nicht dasselbe, ich weiß jetzt:
c’è ancora il suo riflesso tra me e te. Ihr Schatten ist noch immer zwischen dir und mir.
Mi dispiace ma non posso, Laura c’è. Es tut mir leid, aber ich kann nicht: Laura ist da.
 
Se vuoi ci amiamo adesso, o no, Wenn du willst, lieben wir uns jetzt, oh nein,
mi casca il mondo addosso è ora so: für mich bricht eine Welt zusammmen2) und ich weiß jetzt:
c’è ancora il suo riflesso tra me e te Ihr Schatten ist noch immer zwischen dir und mir.
Mi dispiace ma non posso, Laura c’è, Es tut mir leid, aber ich kann nicht: Laura ist da,
Laura c’è. Laura ist da.

1) Ho fuso häufig statt si è fuso „(mir) ist durchgebrannt, kaputtgegangen“ (das Netzteil, der Motor), ohne Objekt: „ich bin ausgebrannt, fix und fertig, kaputt, am Ende, ich weiß nicht weiter“ o.ä.
2) Wörtl. „mir fällt die Welt drauf“.

L’apprendista stregone

Über ein weiteres Lied Branduardis – es wurde 1996 veröffentlicht – bin ich gestolpert über einen Youtube-Clip, der die Musik mit den Bildern von Nicoletta Ceccoli unterlegt. Und ich kann nicht sagen, was mich mehr berührt hat: die eingängige Melodie Branduardis oder die (alp-)traumhaften Bilder der sanmariner Künstlerin Ceccoli. Der Titel des Liedes (dt. „Der Zauberlehrling“) gemahnt an eine bekannte Ballade Goethes. Doch enthält der Songtext, der aus der Feder von Giorgio Faletti stammt, inhaltlich keine erkennbaren Anklänge an Goethes Gedicht. Es ist schwer zu sagen, wovon das Lied eigentlich handelt.

Col mio soffio di vulcano cancellerò Mit meinem Vulkanhauch werde ich beseitigen
il gelo di questa stanza. die Kälte dieses Raumes.
E col volo di una freccia trafiggerò Und mit dem Flug eines Pfeiles werde ich durchbohren
quella pallida luna a distanza. jenen bleichen Mond in der Ferne.
Ci sarò e non ci sarò. Ich werde da sein und ich werde nicht da sein.
Continuerò Ich werde fortsetzen
la mia invisibile danza. meinen unsichtbaren Tanz.
Senza tracce sulla neve lieve sarò. Ohne Spuren im Schnee werde ich sanft sein.
Mi dirai di sì o mi dirai di no. Du wirst zu mir ja sagen oder du wirst zu mir nein sagen.
 
Avrà il silenzio la voce che ho Die Stille wird die Stimme haben, die ich habe,
e mani lunghe abbastanza. und ziemlich lange Hände.
Sarà d’attesa e d’intesa, però Sie wird aus Warten und aus Einverständnis bestehen, aber
saprò quello che ancora non so, ich werden wissen, was ich noch nicht weiß,
quello che ancora non so. was ich noch nicht weiß.
Mi dirai di sì o mi dirai di no. Du wirst zu mir ja sagen oder du wirst zu mir nein sagen.
 
Col mio cuore di matita correggerò Mit meinem Bleistiftherzen werden ich korrigieren
gli errori fatti dal tempo. die von der Zeit gemachten Fehler.
E con passo di guardiano controllerò Und mit dem Schritt eines Wächters werde ich kontrollieren,
che si fermi o che avanzi più lento. wer stehen bleibt oder wer langsamer vorwärts geht.
Ci sarò e non ci sarò, ti parlerò Ich werde da sein und ich werde nicht da sein, ich werde zu dir sprechen
con ogni fragile accento. mit jedem brüchigen Akzent.
E sarò traccia sulla neve, neve sarò. Und werde eine Spur im Schnee sein, ich werde Schnee sein.
Mi dirai di sì o mi dirai di no. Du wirst zu mir ja sagen oder du wirst zu mir nein sagen.
 
Sul manoscritto l’inchiostro sarò, Auf der Handschrift werde ich die Tinte sein,
e mi avrai nero su bianco. und du wirst mich schwarz auf weiß haben.
Saranno gli occhi o i tarocchi, però Es werden die Augen sein oder die Tarotkarten, aber
saprò quello che ancora non so, ich werden wissen, was ich noch nicht weiß,
quello che ancora non so. was ich noch nicht weiß.
Mi dirai di sì o mi dirai di no. Du wirst zu mir ja sagen oder du wirst zu mir nein sagen.
 
Sarai sola nel tuo sole Du wirst allein sein auf deiner Sonne,
o solo sarò. oder ich werde allein sein.
Mi dirai di sì o mi dirai di no. Du wirst zu mir ja sagen oder du wirst zu mir nein sagen.

È caduta una stella

Luca Carboni (geb. 1962) gehört nicht zu den ganz Großen des Geschäfts und er hat es nie in die österr. Hitparaden geschafft. Seine Lieder sind meist ruhig, nachdenklich, melancholisch. So wie die 2006 herausgekommene Ballade von der Sternschnuppe, die hoffen lässt, dass Träume in Erfüllung gehen (Youtube-Clip).

È caduta una stella Ein Stern ist gefallen,1)
tutto si avvererà alles wird in Erfüllung gehen;
la coperta è gelata die Decke ist eisig,
è l’estate che va ist der Sommer, der geht.
 
Canto canzoni di chiesa Ich singe Kirchenlieder
qui sul letto perché hier auf dem Bett, denn
dopo che abbiamo peccato nachdem wir gesündigt haben,
tutto è sacro per me ist alles heilig für mich.
 
La luna mi fa vedere Der Mond lässt mich sehen,
quanti capelli che hai wieviele Haare du hast;
forse arrivano al mare vielleicht reichen sie bis zum Meer
come i sogni che fai wie die Träume, die du hast.
 
A volte penso che sei Manchmal denke ich, du bist
come l’acqua che sai wie das Wasser, das, (wie) du weißt,2)
si può bere però man trinken kann, aber
non si può stringere mai man niemals festhalten kann.
 
Ma è caduta una stella Aber ein Stern ist gefallen,
e tutto si avvererà und alles wird in Erfüllung gehen;
con le dita provo a toccare mit den Fingern versuche ich zu berühren
tutti i sogni che fai alle Träume, die du hast.
 
A volte sento che sei Manchmal spüre ich, du bist
come il mare e vorrei wie das Meer, und ich möchte
spogliarmi e tuffarmi giù mich ausziehen und hinuntertauchen
nel profondo di te in deine Tiefe.
 
Canto canzoni di chiesa Ich singe Kirchenlieder,
e l’autunno è già qua und der Herbst ist schon da,
ma è caduta una stella aber ein Stern ist gefallen,
tutto si avvererà alles wird in Erfüllung gehen.

1) D.h. es war eine Sternschnuppe (ital. stella cadente „fallender Stern“) zu sehen.
2) Vermutl. gehört che als Objekt sowohl zu sai als auch zu bere/stringere. Im Dt. könnte man auch sagen: „von dem du weißt, dass man es...“.

Außer Konkurrenz

Außer Konkurrenz, weil zu seinen Kompositionen in der Regel nicht gesungen wird, läuft hier Ennio Morricone (geb. 1928), der für keinen seiner oft grenzgenialen Soundtracks einen Oscar bekommen hat, dem aber 2007 ein Ehrenoscar für sein Lebenswerk verliehen wurde. Er hat in den langen Jahren seines Schaffens den Score zu zahllosen Filmen komponiert. Zu seinen Werken gehören etwa die Musik zu:

Per qualche dollaro in più (1965, dt. Titel „Für ein paar Dollar mehr“)
🎬 Regie Sergio Leone, mit Clint Eastwood, Lee van Cleef, Klaus Kinski
🎵 das Hauptthema als Youtube-Clip
Il buono, il brutto, il cattivo (1966, dt. Titel „Zwei glorreiche Halunken“)
🎬 Regie Sergio Leone, mit Clint Eastwood, Lee Van Cleef und Eli Wallach in den Titelrollen (des ital. Originaltitels)
🎵 das Hauptthema als Youtube-Clip
🎵 „The Ecstasy of Gold“, dirigiert von Ennio Morricone, als Youtube-Clip
🎞 und zum Vergleich die Filmszene als Youtube-Clip
🎞 Filmszene (Showdown der drei Kontrahenten) mit dem Titel „Il Triello“/ „The Trio“ als Youtube-Clip
C’era una volta il West (1968, dt. Titel „Spiel mir das Lied vom Tod“)
🎬 Regie Sergio Leone, mit Charles Bronson, Henry Fonda, Claudia Cardinale und Jason Robards
🎵 das Titelthema „Once Upon a Time in the West“ als Youtube-Clip
🎞 Filmszene (das finale Duell) mit dem Mundharmonikathema „(The) Man with the Harmonica“ als Youtube-Clip
Gott mit uns (1969, US-Titel „5th Day of Peace“)
🎬 Regie Giuliano Montaldo, mit Franco Nero, Larry Aubrey (und Bud Spencer)
🎵 „Lontano“ als Youtube-Clip
Sacco e Vanzetti (1971, dt. Titel „Sacco und Vanzetti“)
🎬 Regie Giuliano Montaldo, mit Riccardo Cucciolla und Gian Maria Volonté in den Titelrollen
🎵 das Lied „Here’s to You“ (Text von Joan Baez, dritter Teil der „Ballad of Sacco and Vanzetti“), gesungen von Joan Baez, als Youtube-Clip
Libera, amore mio... (1975) (der Titel wird manchmal fälschlich mit „Free my love“ übersetzt, aber Libera ist hier ein Vorname)
🎬 Regie Mauro Bolognini, mit Claudia Cardinale in der Titelrolle und Bruno Cirino
🎵 „Estate 1943“ als Youtube-Clip
Le professionnel (1981, dt. Titel „Der Profi“)
🎬 Regie Georges Lautner, mit Jean-Paul Belmondo in der Titelrolle
🎵 der Titel „Chi mai“ (der schon 1971 für den Film „Maddalena“ entstanden ist) als Youtube-Clip
🎵 „Le vent, le cri“ als Youtube-Clip
Once Upon a Time in America (1984, dt. Titel „Es war einmal in Amerika“)
🎬 Regie Sergio Leone, mit Robert De Niro, James Woods u.v.a.
🎵 das Hauptthema als Youtube-Clip
The Mission (1986, dt. Titel „Mission“)
🎬 Regie Roland Joffé, mit Robert De Niro und Jeremy Irons
🎵 das Titelthema als Youtube-Clip
🎵 das bekannte Oboenthema „Gabriel’s Oboe“ als Youtube-Clip
🎵 „The Falls“ als Youtube-Clip

Die Musik Morricones wurde immer wieder auf Platte und CD veröffentlicht, mit manchmal wechselnden Titeln. Vor allem die frühen Filme Sergio Leones haben ja ital. Titel, international bekannt wurden sie aber meist unter ihrem engl. Titel. Dies spiegelt sich auch in den teils ital., teils engl. Musiktiteln wieder.


Autor: Michael Neuhold (E-Mail-Kontakt)
Letzte Aktualisierung: 10. Aug. 2024