Michael Neuhold Homepage
Startseite >
Lateinische Grammatik >
cum-Sätze
cum-Sätze
A. Mit Indikativ
Cum leitet einen Temporalsatz ein, d.h. der cum-Satz gibt an,
zu welcher Zeit die HS-Handlung stattfindet: wenn, als
(a. cum temporāle). Handelt es sich um wiederholte Handlungen,
übersetzen wir cum mit sooft, immer wenn
(b. cum iterātīvum). Gelegentlich drückt der cum-Satz zugleich aus,
wie etwas geschieht: indem, dadurch daß
(c. cum modāle oder explicātīvum oder
coincidēns).
a. cum temporāle
Cum Chrīstus in cruce fīxus est, Tiberius imperium Rōmānum regēbat. |
Als Christus gekreuzigt wurde, regierte Tiberius das römische Reich.
(rein zeitlicher Zusammenhang!) |
Veniam ad tē, cum poterō. |
Ich werde zu dir kommen, wenn ich kann. |
b. cum iterātīvum
Cum Rōmam veniēbam, amīcōs vīsitābam. |
Wenn (sooft) ich nach Rom kam, besuchte ich meine Freunde. |
c. cum modāle
Cum tacent, clāmant. |
Indem sie schweigen, rufen sie laut. |
Der Konj. im cum-Satz bezeichnet neben dem zeitlichen Zusammenhang auch
einen inhaltlichen:
Cum Chrīstus in cruce fīgerētur, discipulī eius dēspērāvērunt.
Als (und zugleich: weil)
Christus gekreuzigt wurde, verzweifelten seine Jünger.
Überwiegt der zeitliche Aspekt, übersetzen wir cum mit
als (gleichzeitig), nachdem (vorzeitig)
(a. cum nārrātīvum oder historicum, in der Erzählung,
daher nur mit Konj. Imperf./ Plupf.);
überwiegt der inhaltliche Aspekt, übersetzen wir cum
- je nachdem, ob der cum-Satz eine Begründung, eine Einrämung oder (selten) einen
Gegensatz enthält - mit
da, weil (b. cum causāle),
obwohl (c. cum concessīvum),
während (hingegen) (d. cum adversātīvum).
Im deutschen Gliedsatz ist immer Indikativ zu verwenden.
a. cum nārrātīvum
Haeduī, cum sē ab hostibus dēfendere nōn
possent, lēgātōs ad Caesarem mīsērunt. |
Als sich die Häduer gegen ihre Feinde
nicht verteidigen konnten, schickten sie Gesandte zu Cäsar. |
Rōmānī, cum regiōnēs ad Dānuvium sitās
expūgnāvissent, castra posuērunt. |
Nachdem die Römer die Gebiete an der Donau
erobert hatten, errichteten sie Lager. |
b. cum causāle
Cum aeger sim (essem),
venīre nōn possum (potuī). |
Da ich krank bin (war),
kann (konnte) ich nicht kommen. |
Cum mīlitēs fortiter pūgnārent,
urbs expūgnārī nōn potuit. |
Da die Soldaten tapfer kämpften,
konnte die Stadt nicht erobert werden. |
Quae cum ita sint (essent), ... |
Da dies so ist (war), ...
= Aus diesen Gründen ... |
c. cum concessīvum
Im Hauptsatz steht oft tamen
dennoch, trotzdem.
Cum mīlitēs fortiter pūgnāvissent, urbs expūgnāta est. |
Obwohl die Soldaten tapfer gekämpft
hatten, wurde die Stadt erobert. |
Croesus, cum dīvitissimus esset, tamen nōn fuit beātus. |
Obwohl Krösus sehr reich war,
war er dennoch nicht glücklich. |
Quae cum ita sint (essent), ... |
Obwohl dies so ist (war), ... =
Trotz dieser Umstände ... |
d. cum adversātīvum
Ego urbem amō, cum tibi rūs magis placeat. |
Ich liebe die Stadt, während dir das Land mehr gefällt. |