Michael Neuhold Homepage
Startseite >
Kleine Grammatik des Italienischen >
Pronomen
Pronomen (pronome)
Im Ital. gibt es ein betontes und ein unbetontes Personalpronomen. Da das
im Franz. und Span. ebenso ist, wird sich dieser Unterschied schon im Spätlat.
herausgebildet haben. Im Lat. gibt es kein eigenes Pers.-Pron. der 3. Person,
es wird dafür das Demonstrativpronomen (meist is, ea, id) verwendet. Das ital.
Pers.-Pron. der 3. Person ist aus dem lat. Demonstrativpron. ille, illa, illud
entstanden.
Unbetontes Personalpronomen
|
Singular |
Plural |
|
1. Person |
2. Person |
3. Person |
1. Person |
2. Person |
3. Person |
|
nicht reflexiv |
reflexiv |
nicht reflexiv |
reflexiv |
|
Mask. |
Fem. |
Mask. |
Fem. |
Dativ |
mi | mir |
ti | dir |
gli ihm |
le ihr |
si sich |
ci uns |
vi euch |
gli od. loro ihnen |
si sich |
Akkusativ |
mich |
dich |
lo, l' ihn, es |
la, l' sie |
li sie |
le sie |
Unterscheide: si sich - sì ja. Die Formen
l', la, lo, le, gli können auch best. Artikel sein.
Für die Höflichkeitsform werden die weiblichen Formen (oft großgeschrieben)
verwendet (Le, La, Li, Loro). Im Akk. Pl. wird dabei zwischen der Anrede an
Männer (Li) und Frauen (La) unterschieden. Im Pl. dient aber inzwischen
häufiger die 2. Person (Vi) als Höflichkeitsform. Im Dat. Pl. ist loro die
förmlichere, hauptsächlich schriftlich verwendete Variante.
|
Singular |
Plural |
|
Mask./Fem. |
Mask. |
Fem. |
Mask./Fem. |
Dativ |
Le Ihnen |
Loro Ihnen |
Vi Ihnen |
Akkusativ |
La Sie |
Li Sie |
Le Sie |
Vi Sie |
Li (oder: Vi) saluto, signori. Le (oder: Vi) saluto, signore. Ich
begrüße Sie, meine Herren. Ich begrüße Sie, meine Damen.
Das unbetonte Personalpronomen wird verwendet, wenn kein besonderer
Nachdruck auf ihm liegt und es nicht mit einer Präposition verbunden ist.
-
Bei ecco, dem Infinitiv, Gerundium, Part. Perf. und dem
Imperativ der 1. und 2. Person werden die einsilbigen Formen an das Verb
angehängt. Der Inf. verliert dabei das auslautende -e, bei einsilbigen
Imperativen wird der Anlaut des Pronomens (außer bei gli) verdoppelt.
- Èccola. Hier ist sie.
- Arrivederci. Auf (uns) Wiedersehen.
- Téntano imitarlo. Sie versuchen, ihn nachzuahmen.
- Còmpralo! Kauf es!
- Fallo! Tu es!
- In Anzeigen wird auch das Reflexivpron. der reflexiven Passiversatzkonstruktion
an das Verbum angehängt, im Pl. entfällt dabei das auslautende -o der Personalendung.
- affittasi wird vermietet, zu vermieten (sonst:
si affitta)
- vendonsi appartamenti Wohnungen zu verkaufen
(sonst: si vendono appartamenti)
- Ansonsten stehen die Pron. meist unmittelbar vor dem Verb bzw., bei
zusammengesetzten Zeiten, dem Hilfsverb.
- Gli scriviamo una lettera. Wir schreiben ihm einen Brief.
- Die Negation non steht vor dem unbetonten Pers.-Pron.
- Non l'abbiamo visto. Wir haben ihn nicht gesehen.
- Non mi sento vecchio. Ich fühle mich nicht alt.
- Bei einem Inf., der von einem Modalverb (potere, volere, dovere, sapere)
abhängt, und beim verneinten Imperativ der 1. und 2. Person, können die
Pers.-Pron. an das Verbum angehängt oder ihm vorangestellt werden.
- Vorebbe comprarlo? Lo vorebbe comprare?
Möchten Sie es kaufen?
- Non comprarlo! Non lo comprare!
Kauf es nicht!
- Die zweisilbige Form loro wird immer nachgestellt.
- Scriviamo loro una lettera. Wir schreiben ihnen einen Brief.
- In den mit avere zusammengesetzten Zeiten richtet sich das Part. Perf.
in Geschlecht und Zahl nach den vorangehenden Akkusativpronomina lo, la,
li, le (sowie dem Pronominaladv. ne, s.u.). Das hat seinen Grund vielleicht
darin, daß die Konstruktion Part. Perf. + habere ursprl. einen Zustand
bezeichnete, bei dem das Part. mit dem Objekt übereingestimmt war.
- Eam (=civitatem) oppressam habuit. Er hielt sie unterdrückt.
- L' abbiamo visto. Wir haben ihn gesehen.
- L' abbiamo vista. Wir haben sie (Fem. Sg.) gesehen.
- Li abbiamo visti. Wir haben sie (Mask. Pl.) gesehen.
- Le abbiamo viste. Wir haben sie (Fem. Pl.) gesehen.
- Statt a oder in + unbetontes Pers.-Pron.
steht das Pronominaladv. ci, statt di oder
da + unbetontes Pers.-Pron. steht ne (wie
man im Dt. - allerdings nur beim Neutrum - statt "von es, an es, mit
es" usw. "davon, daran, damit" usw. sagt). Ansonsten muß nach
Präpositionen das betonte Pers.-Pron. stehen.
- Pensa spesso a sua moglie. Er denkt oft an seine Frau. >
Ci pensa spesso. Er denkt oft an sie / daran.
- Parla spesso di sua moglie. Er spricht oft von seiner Frau. >
Ne parla spesso. Er spricht oft von ihr / davon.
- daher auch:
- Non ci posso credere. Ich kann es (oder:
daran) nicht glauben. (crédere a) (Aber auch: Lo credo bene!
Das glaube ich gerne!)
- Non ci riesce. Er/Sie schafft es nicht.
(riuscire a)
- Ne dubito. Ich bezweifle es. oder: Ich
zweifle daran. (dubitare di)
- Non ne posso più. Ich kann nicht mehr. (più di)
- Für ci und ne gelten dieselben Regeln der Wortstellung wie für das
unbetonte Pers.-Pron.
- Non voglio pensarci. od.: Non ci voglio pensare.
Ich will nicht daran denken.
- Parlane! Sprich davon!
- Bei ne mit einer Mengenangabe richtet sich in den mit avere zusammengesetzten
Zeiten das Part. Perf. in Geschlecht und Zahl nach dem ersetzten Subst.
- Quante bottiglie hai comprato? Ne ho comprate tre.
Wieviele Flaschen hast du gekauft? Ich habe drei (davon) gekauft.
ci hat mehrere Funktionen:
- unbetontes Pers.-Pron.: uns
- Pronominaladv. statt a/in + Pers.-Pron: daran, darin, damit
- Pron. man bei reflexiven Verben
- Ortsadv.: dort, dorthin
- in einigen verbalen Wendungen wie
esserci da sein, vorhanden sein (wie engl. there is/are),
esserci di mezzo beteiligt sein,
volerci nötig sein, gebraucht werden (Subj. ist das Benötigte),
metterci brauchen (Subj. ist die Person, die etwas benötigt - meist Zeit),
starci einverstanden sein, mitmachen, (mit jmd.) gehen,
entrarci damit zu tun haben.
- Dem Dt. "es" entspricht in aller Regel lo:
- Non lo so. Ich weiß es nicht.
- Es gibt aber einige Redewendungen, wo stattdessen la
verwendet wird. In einigen kommt noch ein unübersetzbares ce
dazu:
- Smettila! Hör auf damit!
- Non me la sento. Mir ist nicht danach zumute.
- Non prendertela! Ärgere dich nicht!
- Come te la passi? Wie geht es dir?
- Ce la fai. Du schaffst es. -
Ce l'ho fatta. Ich habe es geschafft.
- Ce la metto tutta. Ich setze alles daran. (d.h. Ich tue mein Möglichstes.)
- Umgangssprachlich wird auch vor avere mit den unbetonten
Pers.-Pron. lo, la, li, le ein ce gesetzt:
- Ce li hai gli eserciti di mate? - No, non ce li ho.
Hast du sie, die Matheaufgaben? - Nein, ich habe sie nicht.
Bei zwei aufeinanderfolgenden unbetonten Pers.-Pron. steht zuerst das
Dativ-, dann das Akkusativobjekt (umgekehrt wie im Deutschen). Dabei werden
vor den Akkusativen lo, la, li, le und der Pronominalpartikel ne die Dative
mi, ti, ci, vi, si zu me, te, ce, ve, se, die Dative gli und le zu glie. Lo
und la können zu l' gekürzt werden.
| lo | la | li | le | ne |
mi | me lo | me la | me li | me le | me ne |
ti | te lo | te la | te li | te le | te ne |
gli | glielo |
gliela |
glieli |
gliele |
gliene |
le |
---|
ci | ce lo | ce la | ce li | ce le | ce ne |
vi | ve lo | ve la | ve li | ve le | ve ne |
si | se lo | se la | se li | se le | se ne |
Unterscheide: se lo ihn/es sich - lo si man ihn/es
(wenn si kein Dativobj. ist).
Im Ital. gibt es eine große Zahl reflexiver Verben,
daher sei hier beispielshalber die Konjug. des Präs. und Perf. Ind. Aktiv
aufgeführt:
Inf. | sbrigar-si | sich beeilen |
1.Sg. | mi | sbrig-o | ich beeile mich |
2. | ti | sbrigh-i | du beeilst dich |
3. | si | sbrig-a | er/sie beeilt sich |
1.Pl. | ci | sbrigh-iamo | wir beeilen uns |
2. | vi | sbrig-ate | ihr beeilt euch |
3. | si | sbrig-ano | sie beeilen sich |
Impt. | sbriga-ti | beeil dich |
1.Sg. | mi | sono sbrigato/-a | ich habe mich beeilt |
2. | ti | sei sbrigato/-a | du hast dich beeilt |
3. | si | è sbrigato/-a | er/sie hat sich beeilt |
1.Pl. | ci | siamo sbrigati/-e | wir haben uns beeilt |
2. | vi | siete sbrigati/-e | ihr habt euch beeilt |
3. | si | sono sbrigati/-e | sie haben sich beeilt |
Achtung: als reflexiv gilt eine Wendung auch:
- wenn sich ein indirektes Obj. auf das Subj. bezieht:
- Mi sono comprato una macchina. Ich habe mir ein Auto gekauft.
- wenn das Refl.-Pron. reziproke Bedeutung hat:
- Ci vediamo. Wir sehen uns. (d.h. nicht uns selbst, sondern einer
den anderen)
Betontes Personalpronomen
|
Singular |
Plural |
|
1. Person |
2. Person |
3. Person |
1. Person |
2. Person |
3. Person |
|
nicht reflexiv |
reflexiv |
nicht reflexiv |
reflexiv |
|
Mask. |
Fem. |
Mask./Fem. |
Rectus |
io | ich |
tu | du |
lui | er |
lei | sie |
- |
noi | wir |
voi | ihr |
loro | sie |
- |
Obliquus |
me | |
te | |
|
|
sé |
|
|
|
sé |
Unterscheide: te [te] dich - tè [tɛ] Tee,
se [se] wenn, ob - sé [se] sich.
Das betonte Pers.-Pron. hat in der 1. und 2. Person Sg. zwei Formen, ein
Subjektspronomen (in der Tabelle "Rectus" überschrieben) und eine
obliquue Form, die als direktes Objekt bzw. nach Präpositionen verwendet wird
(di me von mir, meiner, a me an mich, mir usw.). In der 3.
Person Sg. und im Pl. gibt es nur eine Form. Die 3. Person Fem. (Lei, Loro)
und im Pl. häufiger die 2. Person (voi) werden auch als Höflichkeitsform
verwendet. Das betonte Pers.-Pron. steht:
- wenn es betont ist (insbes. in Gegensätzen, Vergleichen etc.):
- Lui ha sparato, non io.
Er hat geschossen, nicht ich.
- Amo solo te. Ich liebe nur dich.
- in Verbindung mit Präpositionen:
- Non posso vivere senza di te. Ich kann ohne dich
nicht leben.
- In der Schriftsprache gibt es für die 3. Person noch weitere Formen. Im
Rectus: egli er / ella sie für Personen, esso er
/ essa sie für Sachen, essi / esse sie (Pl.) für Personen
und Sachen. Im Obliquus: esso, -a, -i, -e nur für Sachen. Davon ist Ella
Sie als Höflichkeitsform (statt Lei) auch im Schriftverkehr
gebräuchlich.
- Ma egli rispose loro:... Er aber antwortete ihnen:...
- Esse soffocano la parola di Dio, e così essa rimane senza frutto.
Sie (die Sorgen und der Reichtum) ersticken das Wort Gottes,
und so bleibt es ohne Frucht.
- Manderò ad esse pastori che avranno cura di loro. Ich werde ihnen
Hirten schicken, die sich um sie kümmern werden.
|
Sg. |
Pl. |
Mask. |
Fem. |
Mask. |
Fem. |
Rectus |
Personen |
egli |
er |
ella |
sie |
essi |
sie |
esse |
sie |
Sachen |
esso |
essa |
Obliquus |
Sachen |
esso |
|
essa |
|
essi |
|
esse |
|
Possessivpronomen (possessivo)
Das Lat. unterscheidet in der 3. Person zwischen reflexivischem (Besitzer
ist Subjekt: suus) und nicht-reflexivischem (Besitzer ist nicht Subjekt:
eius, eorum, earum) Gebrauch. Im Ital. ist diese Unterscheidung aufgegeben,
stattdessen wird suo verwendet, wenn es sich um einen
Besitzer handelt, loro (< lat. illorum jener, von
jenen, daher unveränderlich), wenn es mehrere Besitzer sind.
(Lat. suus wird sowohl für einen als auch für mehrere Besitzer verwendet.)
|
Singular |
Plural |
|
Mask. |
Fem. |
Mask. |
Fem. |
1.Sg. |
il mio |
la mia |
i miei |
le mie |
2. |
il tuo |
la tua |
i tuoi |
le tue |
3. |
il suo |
la sua |
i suoi |
le sue |
1.Pl. |
il nostro |
la nostra |
i nostri |
le nostre |
2. |
il vostro |
la vostra |
i vostri |
le vostre |
3. |
il loro |
la loro |
i loro |
le loro |
Unterscheide: sui = su (Präp.) + i (Artikel) - suoi (Poss.-Pron.).
- Die Possessivpronomina können adjektivisch und substantivisch gebraucht
werden.
- Questo è il tuo libro? (adj.) Sì, è il mio.
(subst.) Ist das dein Buch? Ja, das ist meines.
- Die Formen der 3. Person (Suo, Loro), im Pl. häufiger der 2. Person
(Vostro) werden als Höflichkeitsform verwendet.
- la Sua macchina Ihr Auto
- la Vostra generosità Ihre Großzügigkeit
- Statt suo sein, ihr wird manchmal zur
Klarstellung di lui, di lei oder proprio
eigen(er)verwendet. Proprio wird auch verwendet, wenn der Besitzer
eine unbestimmte Person (Indefinitpronomen, Subjekt in unpersönlichen
Ausdrücken wie man muß) ist.
Die Poss.-Pron. stehen in der Regel mit Artikel, loro
immer. Der Artikel fehlt bei adjektivischem Gebrauch in folgenden Fällen:
- bei Verwandtschaftsbezeichnungen im Sg., die nicht durch Adjektive
erweitert sind:
- Mio fratello ha 30 anni. Mein Bruder ist 30 Jahre alt.
- Il mio caro fratello habita a Roma. (weiteres Adj.) Mein lieber
Bruder wohnt in Rom.
- I miei fratelli lavorano alla FIAT. (Plural) Meine Brüder arbeiten
bei FIAT.
- bei Appositionen:
- Le presento Luigi, mio amico. Darf ich Ihnen Luigi vorstellen,
meinen Freund?
- in der Anrede:
- Mio amico! Mein Freund!
- wenn das Poss.-Pron. nachgestellt ist (zur Betonung, meist in feststehenden
Wendungen):
- Mamma mia! Meine Güte!
- a casa mia bei mir zu Hause
- da parte Sua Ihrerseits, von Ihnen
- bei einigen Redewendungen:
- a mio parere meiner Meinung nach
- in vostro nome in eurem/Ihrem Namen
Statt des bestimmten Artikels kann auch stehen:
- unbestimmter Artikel:
- un mio amico ein Freund von mir
- Demonstrativpronomen:
- questi tuoi amici diese Freunde von dir
- Indefinitpronomen (aber tutto immer mit best. Art.):
- alcuni nostri amici einige unserer Freunde
- tutti i nostri amici alle unsere Freunde
- Zahlwort:
- due suoi amici zwei seiner/ihrer/Ihrer Freunde
Demonstrativpronomen (dimostrativo)
Das Lat. hat eine dreistufige Deixis: hic dieser hier
(bei mir) - iste dieser da (bei dir) -
ille jener dort (bei ihm). Dies ist im Prinzip
auch im Ital. noch so, wenn auch die mittlere Deixisstufe zunehmend
ungebräuchlich wird.
- questo (< lat. ecce istum) dieser (hier [bei
mir])
questo |
questa |
questi |
queste |
Questo und questa können adjekt. gebraucht vor Vokal zu quest' verkürzt
werden: questo albergo oder quest'albergo dieses Hotel. Questo
bezeichnet zeitlich die Gegenwart oder nahe Zukunft. Es wird auch für das
neutrale "das, dieses" verwendet.
- Questa (subst.) è la mia casa. Ho eredidato questa casa (adj.) da mio
padre. Dies hier ist mein Haus. Ich habe dieses Haus von meinem Vater
geerbt.
- quest'anno dieses Jahr, heuer
- Questo non è vero. Das ist nicht wahr.
- Questo dice il Signore. Das sagt der Herr.
- codesto (< lat. ecce ti(bi) istum?) dieser (da
[bei dir])
codesto |
codesta |
codesti |
codeste |
- Codesto libro che stai leggendo è molto interessante. Das Buch da,
das du gerade liest, ist sehr interessant.
- quello (< lat. ecce illum) jener (dort [bei
ihm/ihnen]), derjenige
subst. |
quello |
quella |
quelli |
quelle |
adj. |
quel/qell'/quello |
quella/quell' |
quei/quegli |
quelle |
Dekliniert adjekt. wie di + best. Art.: quel libro,
quell'anno, quello studente usw.
Quello bezeichnet zeitlich die Vergangenheit. Es wird auch verwendet, um
die Wiederholung eines Subst. zu vermeiden, und als demonstratives
Bezugswort von Relativsätzen.
- Quello (subst.) è il suo libro. Ha comprato quel libro (adj.) ieri.
Das dort ist sein Buch. Er hat jenes Buch gestern gekauft.
- quell'anno in jenem Jahr
- Sei il ragazzo di Maria o quello di Gina? Bist du der Freund von Maria
oder der(jenige) von Gina?
- Il popolo di Giuda sarà liberato e quello d'Israele vivrà sicuro. Das
Volk von Juda wird befreit werden und das von Israel wird sicher leben.
- Quello che dici non è vero. (Das,) Was du sagst, ist nicht wahr.
- ciò (< lat. ecce hoc od. hocce) dieses, das
Ciò wird nur substant. als Neutrum anstelle von questo und quello (besonders
als Bezugswort von Relativsätzen: ciò che das, was) verwendet.
- Ciò non è vero. Das ist nicht wahr.
- Fa' ciò che vuoi. Mach, was du willst.
- Wie im Lat. wird bei "das ist, das sind" mit dem Subst., auf
das hingewiesen wird, übereingestimmt.
- Questo è il mio amico. Das ist mein Freund.
(wörtl.: Dieser ist mein Freund.)
- Questi sono i miei amici. Das sind meine Freunde.
(wörtl.: Diese sind meine Freunde.)
Darüberhinaus verzeichnen die Grammatiken für die Schriftsprache noch
folgende, nur substantivisch gebrauchte Demonstrativpron.:
- costui - costei - costoro - costoro dieser (da)
- colui - colei - coloro - coloro jener (da)
- questi dieser (erstgenannte)
- quegli jener (letztgenannte)
Costui und colui werden nur für Personen und meist abwertend gebraucht.
Questi und quegli werden nur für Personen im Mask. Sg. als Subjektspron.
gebraucht.
Interrogativpronomen (interrogativo)
- chi wer? wen? ist substant. und fragt nach
Personen (Subjekt oder Objekt), di chi von wem? wessen?, a chi
an wen? wem?.
- Chi è là? Wer ist da?
- Chi hai visto? Wen hast du gesehen?
- che cosa / che / cosa was? ist substant. und
fragt nach Sachen (Subjekt oder Objekt), di che (cosa) wovon?, a
che (cosa) woran? wozu?.
- Che cosa è successo? Was ist passiert?
- Che desidera? Was wünschen Sie?
- che was für ein? ist adjekt. und fragt nach
Art oder Beschaffenheit von Sachen, in der gesprochenen Sprache auch nach
dem Namen (welcher?).
- Che libri leggi? Was für Bücher liest du?
- quale, -i welcher? ist substant. (dabei wird
quale vor è zu qual verkürz) oder adjekt. (dabei wird quale vor mask.
Subst., die nicht den Artikel lo haben, oft zu qual verkürzt) und fragt nach
dem Namen von Personen oder Sachen. In der gesprochenen Sprache wird dafür
auch oft che verwendet.
- Qual è il suo nome? Wie ist Ihr Name?
- Qual(e) libro stai leggendo? Welches Buch liest du gerade?
- quanto, -a, -i, -e wie viel? ist substant oder
adjekt. und fragt nach der Menge.
- Quante fette di pane taglio? Wieviele Scheiben Brot soll ich schneiden?
- Quanto costa? Wieviel kostet es?
Relativpronomen (relativo)
- che der, den, die ist Subjekt oder Objekt.
- pastori che avranno cura di loro Hirten, die sich um sie kümmern
werden
- le cose che mi ha detto die Dinge, die er mir gesagt hat
- cui wird bei Präpositionen verwendet: con cui mit
dem, di cui von dem, (a) cui an den, dem (a kann auch
weggelassen werden). Cui mit Artikel (wie beim Possessivpron.) heißt
dessen.
- il momento in cui la gente non dirà più:... der Augenblick, in dem
die Leute nicht mehr sagen werden:...
- il quale, la quale, i quali, le quali, mit Präposition
del quale, della quale usw. wird mit seinem Bezugswort in Zahl und Geschlecht
übereingestimmt. Es muss verwendet werden, wenn zwischen Bezugswort und
Rel.-Pron. eine Ergänzung eingeschoben ist. Es wird nicht als Objekt
verwendet.
- il fratello di Maria che (=la quale) der Bruder Marias, die
- il fratello di Maria il quale der Bruder Marias, der
- chi derjenige/denjenigen, der; wer wird für
Personen verwendet, wenn das Bezugswort ein gedanklich zu ergänzendes
Demonstrativpron. ist.
- Chi prima arriva meglio alloggia. Wer zuerst kommt, mahlt zuerst.
- A chi ha, sarà dato. Wer hat, dem wird gegeben werden.
- il che was wird verwendet, wenn sich der
Relativsatz auf die ganze Aussage des Satzes bezieht.
- Devo mangiare di meno il che non è facile. Ich muß weniger essen,
was nicht leicht ist.
Indefinitpronomen (indefinito)
Ein bißchen verwirrend ob der Fülle ähnlich klingender Wörter. Die
Grammatiken geben unterschiedlich darüber Auskunft, von welchen dieser
Pronomina auch ein Fem. oder ein Pl. gebildet wird. Nicht behandelt sind
hier unbestimmte Zahlwörter wie molto viel,
poco wenig, tanto so viel,
altrettanto ebenso viel, troppo
zu viel, parecchio ziemlich viel.
Verallgemeinernd
Die verallgemeinernden Indef.-Pron. leiten häufig einen Relativsatz ein,
können aber auch ohne Verbum finitum in der Bedeutung jeder stehen.
substant. |
adjekt. |
chiunque wer auch immer, jeder |
qualunque; qualsìasi; qualsivoglia (nur Sg.) welcher auch immer,
jeder beliebige |
- chiunque (< lat. quicumque wer auch immer,
substant. und adjekt.)
- Chiunque fa la volontà di Dio, è mio fratello. Jeder der den Willen
Gottes tut, ist mein Bruder.
- qualunque (< lat. qualiscumque wie beschaffen
auch immer)
- Osserverete questa prescrizione in ogni tempo ed in qualunque luogo
abiterete. Befolgt dieses Vorschrift zu jeder Zeit und an welchem Ort
ihr auch wohnen werdet.
- Lo potrete mangiare in qualunque luogo. Ihr werdet es essen können
an jedem Ort.
- qualsiasi (auch in der Form qualsisia) und das nur noch
selten verwendete qualsivoglia (gebildet wie lat. quilibet
welcher (dir) beliebt und quivis welchen du willst, beides
= jeder beliebige) bilden zwar Pluralformen (qualsiansi/qualsisiano
und qualsivogliano), die aber nicht mehr verwendet werden.
- In qualsiasi luogo andremo, fammi il favore di dire che io sono tuo
fratello. An welchen Ort wir auch gehen werden, tu mir den Gefallen zu
sagen, daß ich dein Bruder bin.
- Puoi mangiare il frutto di qualsiasi albero del giardino. Du kannst
die Frucht jedes Baumes des Gartens essen.
Umfassend
substant. |
adjekt. |
ognuno, -a (nur Sg.) jeder |
ogni jeder |
ciascuno, -a; ciascheduno, -a (nur Sg.?) jeder |
tutto, -a, -i, -e alles; ganz; alle |
- ognuno (< lat. omnis unus jeder einzelne)
wird nur im Sg. verwendet.
- Ognuno rimane dov'è. Jeder bleibt, wo er ist.
- ogni (< lat. omnis jeder; alle) ist
unveränderlich und wird mit Subst. im Sg. verwendet. Ist das Subst. von
einem Zahlwort begleitet, steht es im Pl.
- ogni giorno jeden Tag
- ogni sei giorni alle sechs Tage
- ciascuno (< lat. quisque-unus = unusquisque jeder
einzelne) und ciascheduno (dasselbe mit euphonischem
d zur Hiatvermeidung) sind offenbar nur im Sg. gebräuchlich. Alle mit uno
zusammengesetzen Indef.-Pron. haben in adjekt. Verwendung die Formen des
unbestimmten Artikels.
- Egli renderà a ciascuno (subst.) secondo le sue opere. Er wird einem
jeden vergelten nach seinen Werken.
- Diede a ciascun (adj.) soldato una tromba e una brocca con dentro una
torcia. Er gab jedem Soldaten eine Trompete und einen Krug mit einer
Fackel darin.
- tutto (< lat. totus ganz) heißt substant.
im Sg. alles, im Pl. alle, adjekt. (mit nachgestelltem
Artikel) im Sg. ganz, im Pl. alle, prädikativ (ohne Artikel)
ganz, völlig.
- Dio vede tutto. Gott sieht alles.
- Tutti sono venuti. Alle sind gekommen.
- tutta la vita das ganze Leben
- tutti i libri alle Bücher
- tutte le mattine (alle Morgen=) jeden Morgen
Verneint
substant. |
adjekt. |
niente; nulla nichts |
|
nessuno, -a (nur Sg.) niemand; kein |
- niente (< lat. ne inde (quidem) nicht einmal
davon?).
Nach den Grammatiken wird niente nur substant. verwendet.
Es scheint aber Gegenbeispiele zu geben – schlechtes Italienisch?
- Non disse niente. Er sagte nichts.
- Non ho fatto niente di male. Ich habe nichts Böses getan.
- nient'altro nichts anderes
- O con la nostra bandiera o niente (adj.?) processione! Entweder mit
unserer Fahne oder keine Prozession! (Guareschi)
- nulla (< lat. nulla (res) keine Sache, nichts)
- Il Signore è il mio pastore e nulla mi manca. Der Herr ist mein Hirte
und nichts fehlt mir.
- nessuno (< lat. nec unus oder ne ipse unus nicht
einer (selbst))
- Nessuno (subst.) gli dà niente. Niemand gibt ihm etwas.
- L'amore non fa nessun (adj.) male al prossimo. Die Liebe tut dem
Nächsten nichts Böses.
Wie man an den Beispielen sieht, werden die Indef.-Pron. meist doppelt verneint.
Unbestimmt
substant. |
adjekt. |
qualcuno, -a; qualcheduno, -a (nur Sg.) jemand, (irgend)ein |
qualche irgendein; einige |
qualcosa, qualche cosa; alcunché etwas |
certuno, -a, -i, -e jemand; manche |
taluno, -a, -i, -e irgendein; manche |
alcuno, -a, -i, -e irgendein; einige |
- qualcuno (< lat. qualis(cum)que unus) und
qualcheduno (dasselbe mit euphonischem d) jemand,
ein(e) werden nur im Sg. verwendet.
- Se qualcuno ascolta la mia voce e mi apre la porta, io verrò da lui.
Wenn jemand meine Stimme hört und mir die Tür öffnet, werde ich zu ihm
kommen.
- Devo andare in qualcuna delle città di Giuda? Soll ich in eine der
Städte Judas ziehen?
- certuno (< lat. certus unus ein bestimmter?)
und taluno (< lat. talis unus ein solcher?)
werden selten und hauptsächlich im Pl. manche gebraucht.
- Certune dicono la verità. Manche (Frauen) sagen die Wahrheit.
- in taluni casi in manchen Fällen
- qualche (< lat. qualis(cum)que was immer für
ein, jeder?) steht immer im Sg., hat aber meistens Pluralbedeutung.
einige, ein paar.
- Ho qualche giorno di ferie. Ich habe einige Tage Urlaub.
- qualche volta manchmal
- qualcosa scheint eine Kurzform von qualche cosa
irgendeine Sache zu sein, mit dem es auch weitgehend austauschbar
ist.
- Maestro, mangia qualcosa! Meister, iß etwas!
- Avete qui qualche cosa da mangiare? Habt ihr hier etwas zu essen?
- alcuno (< lat. aliquis unus irgend einer)
steht im Sg. nur in verneinten Sätzen und nach senza ohne.
- Io non trovo alcun (adj.) motivo per condannare quest'uomo. Ich finde
keinen Grund, diesen Menschen zu verurteilen.
- Ma tra voi ci sono alcuni (subst.) che non credono. Aber unter euch
gibt es einige, die nicht glauben.
- Avevano anche alcuni (adj.) pesci. Sie hatten auch einige Fische.
Identität
substant. |
adjekt. |
altro, -a, -i, -e anderer |
medèsimo; stesso, -a, -i, -e derselbe |
Gli stessi libri (adj.) dieselben Bücher; lo stesso (subst.)
der-/dasselbe, adv. trotzdem. Nach dem Bezugswort bedeutet
stesso selbst: i libri stessi die Bücher selbst.
stessi, stesse kann auch Konj.
Imperf. von stare sein.