Michael Neuhold Homepage
Startseite > Neugriechische Grammatik > Pronomina

Pronomina


Unbetontes Personalpronomen

Da ein pronominales Subjekt (anders als im Dt. oder Franz.) im Griech. nicht nötig ist, wird es nur gesetzt, wenn es betont ist. Daher gibt es vom unbetonten Pers.-Pron. der 1. und 2. Person keinen Nom.

1. P. 2. P. 3. P.
m f n
Nom. - - τος τη το
Gen. μου σου του της του
Akk. με σε τον τη(ν) το
Nom. - - τοι τες τα
Gen. μας σας τους
Akk. τους τις, τες τα

Der Gen. der unbetonten Pers.-Pron. steht:

nach präpositional gebrauchten Ortsadverbien (nicht jedoch nach den echten Präp. από, για, με, σε, δίχως, χωρίς):
μπροστά μου vor mir, πίσω σας hinter euch
nach den Pronomina κανένας jemand, niemand, καθένας jeder, όλος ganz, alle, μόνος allein, ίδιος selbst und Zahlwörtern:
μόνος σου du allein, όλοι μας wir alle, οι δυο σας ihr zwei
als indirektes Objekt:
λέω στον άντρα ich sage zu dem Mann - του λέω ich sage (zu) ihm
als Possessivpronomen:
η φίλη μου (die Freundin von mir=) meine Freundin
Pronominale Objekte stehen unmittelbar vor dem Verb. Das indirekte Obj. kommt vor dem direkten. Ist die Verbform mit να/θα gebildet, stehen die pronominalen Objekte zwischen Partikel und Verb:
Δε θα μου δώσει το βιβλίο. Er wird mir das Buch nicht geben.
Δε θα μου το δώσει. Er wird es mir nicht geben. (Hier ist also die Reihenfolge anders als im Dt.: es mir vs. μου το.)
Ist die Verbform ein Imptv. oder Part. Präs. Akt., stehen pronominale Objekte meist hinter dem Verb:
φέρτε μου bringen Sie mir!
ρώτα τον frag ihn!
πες μας το sag es uns!
Das Pers.-Pron. ist hier enklitisch:
άκουσέ με hör mir zu!
τηλεφώνησέ μου ruf mich an!
φέρνοντάς το als ... es brachte
Der Akk. Pl. fem. lautet nach Imptv. τες:
ρώτα τες frag sie!

Possessivpronomen

Der Gen. des unbetonten Pers.-Pron. dient auch als Poss.-Pron.: οι φιλοι μου/σου/του/της/μας/σας/τους/τις/τα = die Freunde von mir/dir/ihm/ihr/uns/euch/ihnen = meine/deine/seine/ihre/unsere/eure/ihre Freunde.

Es gibt zwischen dem indirekten Objekt und dem Poss.-Pron. einen Unterschied im Akzent. Das Poss.-Pron. ist enklitisch, d.h. es hat keinen eigenen Akzent und bei Proparoxytona steht auf der letzten Silbe noch einmal ein Akzent: ο οδοντίατρός μου λέει mein Zahnarzt sagt. Das Pers.-Pron. hat einen eigenen Akzent, der zur Unterscheidung auch geschrieben werden kann: ο οδοντίατρος μού λέει der Zahnarzt sagt mir.

Das Poss.-Pron. steht üblicherweise nach dem Subst. Wenn vor dem Subst. ein adjekt. Attribut steht, steht das Poss.-Pron. meist zwischen Adj. und Subst.: η όμορφή μου φίλη meine hübsche Freundin; seltener steht es nach dem Subst.: η όμορφη φίλη μου.

Das Poss.-Pron. steht fast immer mit best. Artikel. Kein Art. steht beim Vok.: φίλε μου mein Freund!, und im Sinne von einer von meinen: Είναι φίλος μου. Er ist ein Freund von mir.

Das Poss.-Pron. kann verstärkt werden mit dem Adj. δικός, -ή/-ιά, -ό eigener: Βλέπω τη δική μου φίλη. Ich sehe meine (eigene) Freundin. Dies dient auch als substant. Poss.-Pron.: Βλέπω τη δική μου. Ich sehe meine.

Betontes Personalpronomen

1. P.2. P. 3. P.
mfn
Nom. εγώ εσύ αυτός αυτή αυτό
Gen. εμένα,
μένα
εσένα,
σένα
αυτού αυτής αυτού
Akk. αυτόν αυτή(ν)αυτό
Nom. εμείς εσείς αυτοί αυτές αυτά
Gen. εμάς,
μας
εσάς,
σας
αυτών
Akk. αυτούς αυτές αυτά

Man achte auf den Gleichklang: μένα mir, mich - μ’ένα (=με ένα) mit einem, σένα dir, dich - σ’ένα (=σε ένα) zu einem.

Für die 3. Person dient das Demonstrativpron. αυτός als betontes Pers.-Pron. Das betonte Pers.-Pron. wird verwendet:

wenn es allein steht:
Ποιος; Εγώ. Wer? Ich.
wenn es betont werden soll:
Εγώ είμαι καλά, και τι κάνεις εσύ; Mir geht es gut, und wie geht es dir?
nach den Präp. με mit, σε zu, nach, in, από von, για für, δίχως, χωρίς ohne; dabei fällt bei με, σε, από und για vor den Formen von αυτός der auslautende Vokal der Präp. aus; in der 1. und 2. Person werden die Pronominalformen ohne das führende ε verwendet:
μ’ αυτή mit ihr, σ’ αυτούς (zu) ihnen
από μένα von mir, για σας [ja'sas] für Sie/euch (nicht zu verwechseln mit γεια σας ['jasas] (γεια = υγεία) Gesundheit Ihnen = Grüß Gott, auf Wiedersehen)
Bei για mit den Pron. der 1. und 2. Person Sg. gibt es zwei konkurrierende Schreibungen: για σένα und για ’σένα.
απ’ αυτούς von ihnen, γι’ αυτούς für sie
Anastasiadis/Kalpakidou sagen, dass bei με und σε auch vor den Formen der 1. und 2. Person der auslautende Vokal der Präp. ausfällt, Metger und Athanasiadou aber haben Beispiele, wo stattdessen die Pron. ohne ε verwendet werden:
Anastasiadis/Kalpakidou: μ’ εμένα mir mir, σ’ εσένα zu dir, μ’ εμάς mit uns, σ’ εσάς zu euch; jedoch S. 149 σε μας bei uns!
Metger: με μας. Σε μένα δε δίνει το βιβλίο. (Mir gibt er das Buch nicht.)
Athanasiadou: Σε ’σένα μιλάω. Ich spreche mit dir. (Apostroph vor der Präp.!)
Es gibt hier also drei konkurrierende Schreibungen: σ’ εμένα, σε ’μένα und σε μένα.
laut Wendt um das Zusammentreffen der unbetonten Pers.-Pron. τους, της, τις (sie ihnen τους τους, sie ihr της τις / της τους), aber auch von με, σε, μας, σας mit dem Gen. unbetonter Pers.-Pron. (mich ihm του με) zu vermeiden; das indirekte Obj. wird in diesem Fall als betontes Pers.-Pron. dem Verb nachgestellt:
Τους έδωσα σ’ αυτούς. Ich habe sie ihnen gegeben.
Με... σ’ αυτόν ... mich ihm...
Anastasiadis/Kalpakidou aber haben als Beispiel: Ο κυρ Δημήτρης της τις δίνει. Herr Dimitris gibt sie ihr.
Für das indirekte Obj. können der Gen. oder σε + Akk. verwendet werden (in der 3. Person ist der Gen. aber ungebräuchlich):
Εμένα δεν το δίνει. oder: Σε μένα (Σ’ εμένα?) δεν το δίνει. Mir gibt er es nicht.
Wird ein nominales Akk.-Obj. an die Satzspitze gestellt, wird es meist durch ein unbetontes Pers.-Pron. wiederholt.
Τον άνθρωπο δεν τον ξέρω. Den Menschen kenne ich nicht.
Wird der Gen. oder Akk. eines betonten Pers.-Pron. an die Satzspitze gestellt, muss er durch ein unbetontes Pers.-Pron. wiederholt werden.
Εμένα δε μου δίνει το βιβλίο. Mir gibt er das Buch nicht.

Reflexivpronomen

Wird gebildet aus dem Subst. ο εαυτός Selbst und dem Poss.-Pron.: ο εαυτός μου (mein Selbst=) ich selbst, στον εαυτό μου mir selbst, τον εαυτό μου mich selbst, ο εαυτός σου du selbst, ο εαυτός μας wir selbst, τον εαυτό σας euch selbst usw. Im Pl. sind auch οι εαυτοί μας, τους εαυτούς σας usw. möglich.

Demonstrativpronomen

Alle Dem.-Pron. können adjektivisch oder substantivisch gebraucht werden.

αυτός, -ή, -ό dieser
τούτος, -η, -ο dieser
εκείνος, -η, -ο jener
τόσος, -η, -ο so groß, so viel, so sehr
τέτοιος, -α, -ο solcher
ίδιος, -α, -ο derselbe, er selbst
Wenn αυτός, τούτος und εκείνος adjekt. gebraucht sind, haben sie prädikative Stellung, d.h. sie stehen vor, seltener hinter dem Subst., welches den Art. hat:
Αυτή είναι η γυναίκα μου. (Diese=) Das ist meine Frau.
Εκείνη τη γυναίκα (seltener: Τη γυναίκα εκείνη) δεν την ξέρω. Jene Frau kenne ich nicht.
Hingegen hat ίδιος attribute Stellung und unterschiedliche Bedeutung, je nachdem, ob der Artikel wiederholt wird oder nicht:
ο ίδιος άντρας derselbe Mann
ο ίδιος ο άντρας od. ο άντρας ο ίδιος der Mann selbst
τόσος und τέτοιος stehen ohne Artikel.
 

Interrogativpronomen

ποιος, ποια, ποιο (Akk. Sg. ποιον, ποια, ποιο) subst. wer? adj. welcher?
Sg. ποιανού, -ής, Pl. -ών (neben ποιου, ποιας, ποιων) wessen?
τι subst. was? adj. was für ein?
Sg. τίνος, Pl. τίνων wessen?
πόσος, -η, -ο wie viel?

Τι δουλειά κάνεις; Was für eine Arbeit machst du? (d.h. Was machst du beruflich?)

Relativpronomen

που (undekl.) der, die, das; welcher, welche, welches
ο οποίος, η οποία, το οποίο
όσος, -η, -ο (jeder) der, soviel; Neutr. Pl. alles, was
όποιος, -α, -ο (Akzent!) wer/welches (auch immer)
ό,τι was (auch immer); alles, was

που (wörtlich wo) ist undeklinierbar, sein Kasus wird aber im Gen. und Akk. meist durch Hinzusetzen des unbetonten Pers.-Pron. (selten des betonten) verdeutlicht. Nach Präp. wird oft das K.-Pron. ο οποίος verwendet.

mfn mfn
Nom. που ο οποίοςη οποίατο οποίο(ν)
Gen. που...τουπου...τηςπου...του του οποίουτης οποίαςτου οποίου
Dat. που τουπου τηςπου του στον οποίονστην οποίαν στο οποίο(ν)
Akk. που τονπου τηνπου το τον οποίοντην οποίαν το οποίο(ν)
Nom. που οι οποίοιοι οποίεςτα οποία
Gen. που...τους των οποίων
Dat. που τους στους οποίουςστις οποίες στα οποία
Akk. που τουςπου τιςπου τα τους οποίουςτις οποίες τα οποία

ο γιατρός που ρώτησε αυτόν od. ο οποίος ρώτησε αυτόν der Arzt, der (welcher) ihn fragte
η συγγραφέας που τα βιβλία της διάβασα od. τα βιβλία της οποίας διάβασα die Schriftstellerin, deren Bücher ich gelesen habe
η συγγραφέας που της έδωσα το βιβλίο μου od. στην οποίαν έδωσα ... die Schriftstellerin, der ich mein Buch gegeben habe
ο γιατρός που τον ρώτησε od. τον οποίον ρώτησε der Arzt, den (welchen) er fragte
το τόπι που παίζουν με αυτό od. με το οποίο(ν) παίζουν der Ball, mit dem (welchem) sie spielen

όσος, όποιος, ό,τι (immer mit Beistrich dazwischen, um es von ότι dass zu unterscheiden) sind verallgemeinernd. Das Element der Unbestimmtheit kann durch Anhängen von -δήποτε (οσοσδήποτε, οποιοσδήποτε, οτιδήποτε) und durch κι αν oder και να (meist mit Aor. Konj.) verstärkt werden.

Im Dt. werden die Fragepron. wer? und was? auch relativ verwendet: Rette sich, wer kann. Nimm dir, was du willst. Dadurch verschwimmt die Unterscheidung zwischen Relativsatz und abhängigem (od. indirektem) Fragesatz. Im Griech. wird dies jedoch durch das Pron. klar unterschieden, außerdem kann ein demonstratives Bezugswort vor που nicht entfallen:
Έχω αυτό που θέλεις. Ich habe (das), was du willst.
Δεν ξέρω τι θέλεις. Ich weiß nicht, was du willst.

Das Rel.-Pron. bezieht sich immer auf ein (evt. gedanklich zu ergänzendes) Wort des übergeordneten Satzes. Der Rel.-Satz ist also ein Attributsatz. Der abh. Fragesatz hingegen ist ein Objektsatz. Er bezieht sich nicht auf ein Satzglied des übergeordneten Satzes, sondern ist selber ein Satzglied. Entstanden ist er aus der Subordination einer Satzfolge wie: Πώς σε λένε; Πες μου. Wie heißt Du? Sag (es) mir? > Πες μου πώς σε λένε. Sag mir, wie du heißt. Τι μου είπε; Μάντεψε. Was hat sie zu mir gesagt? Rate! > Μάντεψε τι μου είπε. Rate, was sie zu mir gesagt hat!

Indefinitpronomen

Die häufigsten Indef.-Pron. sind zusammengesetzt aus dem Element κα(ν) irgend und einem Fragepronomen (ποιος, τι) oder dem Zahlwort für eins (ένας), entsprechend den dt. Pron. irgend-wer, irgend-was, irgend-welche, irgend-ein.

subst. adj.
κάποιος, κάποια, κάποιο jemand, etwas irgendein, Pl. einige
κάτι (undekl.) etwas Sg. etwas, Pl. einige
κάμποσος (καμπόσος), -η, -ο - ziemlich viel
ένας, μία, ένα (Zahlwort eins, wie im Dt. auch indefinit verwendet, nur Sg.) einer ein
κανένας (κανείς), καμιά (K. καμ(μ)ία), κανένα (dekl. wie das Zahlwort eins, nur Sg.) jemand, etwas irgendein
niemand, nichts kein
(ο) καθένας, (η) καθεμιά (K. καθεμία), (το) καθένα (detto, nur Sg.) jeder
(ο, η, το) κάθε (undekl., erstarrtes Neutr. καθέν) - jeder, Pl. alle
(το) καθετί alles
τίποτα, τίποτε (undekl.) etwas Sg. etwas, Pl. einige
nichts nichts, kein
άλλος, -η, -ο (ein) anderer, noch ein
μερικοί, -ές, -ά (nur Pl.) manche, einige
όλος, -η, -ο Sg. ganz, Pl. alle
κανένας und τίποτε haben zwei Bedeutungen: in Frage- und Bedingungssätzen jemand, etwas, irgendein, in verneinten Sätzen und als Antwort auf eine Frage niemand, nichts, kein.
κανείς (nur diese Form, immer nach dem Verb) kann man bedeuten (nicht zu verwechseln mit κάνεις du machst).
άλλος...άλλος der eine...der andere

Autor: Michael Neuhold (E-Mail-Kontakt)
Letzte Aktualisierung: 14. Mai 2016