Michael Neuhold Homepage
Startseite >
Neugriechische Grammatik >
Texte
Παῦλος Νιρβάνας war der Künstlername des Marinearztes und Dichters Πέτρος Κ. Αποστολίδης (1866-1937). Er schrieb seine Gedichte, Erzählungen und Theaterstücke noch mit polyphonen Akzenten und in dieser Form ist das Gedicht auch hier wiedergegeben.
Das Gedicht beginnt in humoristischem Ton und es wird auch viel darin gelacht – aber es endet tragisch. Ich hoffe, es ist als Kritik an einer herzlosen Gesellschaft gemeint, die über die Gefühle und das Leid anderer nur spottet.
Ἦταν μία φορὰ ἕνας Γιάννης | Es war einmal ein Hans | |
σ᾿ ἕνα πράσινο χωριό, | in einem grünen Dorf, | |
καὶ δὲν εἶχε οὔτε χαΐρι | und er hatte weder Glück, | τὸ χαΐρι Erfolg, Glück (< türk. hayır Wohltat) |
καὶ δὲν εἶχε οὔτε μυαλό. | noch hatte er Verstand. | τὸ μυαλό Gehirn, Verstand |
Μά, σὰ Γιάννης, δίχως γνώση, | Aber, als Hans ohne Kenntnis, | σά = σάν; ἡ γνώση Kenntnis |
τὸν ἐπόνεσε ἡ καρδιὰ | begann ihm das Herz wehzutun, | |
καὶ τοῦ κόλλησε μεράκι | und ihm setzte sich der sehnliche Wunsch fest | κολλῶ, -ᾶς kleben, sich festsetzen; τὸ μεράκι sehnlich(st)er Wunsch, Kummer |
γιὰ τὴν κόρη τοῦ παπᾶ! | nach der Tochter des Popen! | ὁ παπᾶς Priester, Pope |
Τἄκουσαν μικροί, μεγάλοι | Das hörten klein und groß | |
καὶ γελοῦσαν - ὤχ! ὤχ! ὤχ! | und lachten - ho ho ho! | |
Παλαμίδα σοῦ μυρίζει, | Sie riecht deinen Thunfisch, | ἡ παλαμίδα Pelamide (e. Art Thunfisch); μυρίζω riechen, duften |
ντεϊμεντὲ νὰ φᾶς κολοιό. | dass du Makrelen isst. | ντεϊμεντέ ??; ὁ κολ(ο)ιός Makrele |
Στὸν παπᾶ πηγαίνει ὁ Γιάννης | Hans geht zum Popen | |
μιὰ καὶ δυὸ καὶ τοῦ μιλεῖ | mir nichts dir nichts und spricht mit ihm | μιὰ καὶ δυό ist anscheinend keine gebräuchl. Redewendung, im Kontext legt sich die Bed. sofort, ohne zu zögern nahe |
καὶ τὴν Ἑλενιὼ γυρεύει | und bittet um Helenchen | |
καὶ τὸ χέρι του φιλεῖ. | und küsst seine Hand. | |
Μὰ ὁ παπὰς τὴν ἁγιαστούρα | Aber der Pope den Weihwedel | ἡ ἁγιαστούρα u. -στήρα Weihwedel |
παίρνει εὐτὺς καὶ τὸν ξορκίζει | nimmt sofort und exorziert ihn, | εὐτύς wohl = altgr. εὐθύς, K. für ἀμέσως; (ἐ)ξορκίζω anflehen, (Geister) austreiben |
καὶ μὲ τὴ χοντρὴ μαγκούρα | und mit dem dicken Knüppel | χοντρός, χονδρός [nd] dick, stark; ἡ μαγκούρα [ŋ] Krummstab, Knüppel |
στὴν αὐλὴ τὸν προβοδίζει, | begleitet er ihn auf den Hof hinaus. | προβοδίζω hinausbegleiten |
καὶ κρατώντας τὸ στειλιάρι | Und den Stiel haltend | τὸ στειλιάρι Stiel, Griff |
ἀνεβαίνει στὸ πατάρι: | geht er zum Altan hinauf: | τὸ πατάρι Söller, Altan, Dachboden |
- Κόρη μου νὰ σὲ χαρῶ | Meine Tochter, ich bitte dich, | νὰ σὲ χαρῶ wörtl. dass ich mich freue über dich |
δυὸ λογάκια νὰ σοῦ πῶ! | lass mich dir zwei Wörtchen sagen! | |
Τὴν ἁρπάζει ἀπ᾿ τὴν κοτσίδα, | Er packt sie am Zopf, | ἁρπάζω (er)greifen, fangen; ἡ κοτσίδα Zopf |
τὴν πετάει στὴν ἀντρομίδα | wirft sie auf den Teppich | πετῶ, -ᾶς werfen; stürzen, eilen; ἡ ἀντρομίδα (=ἀνδρο-) Teppich, Decke, Bezug (laut diesem Facebook-Eintrag v. altgr. ἐνδρομίς, eine Art Umhang, Poncho) |
καὶ τῆς κάνει τὰ πλευρά της | und macht ihr ihre Rippen | |
μαλακὰ σὰν τὴν ...καρδιά της. | weich wie ...ihr Herz. | |
Τ᾿ ἄκουσαν μικροὶ μεγάλοι | Das hörten groß und klein | |
καὶ γελοῦσαν - χά! χά! χά! | und lachten - ha ha ha! | |
- Τῆς ἀγάπης τὶς λαχτάρες | Mit den Liebessehnsüchten | ἡ λαχτάρα Sehnsucht |
σοὺτ καὶ μήτε τοῦ παπᾶ! | (ist es) aus und vorbei beim Popen! | σούτ pst!; μήτε nicht einmal |
Μὰ τοῦ Γιάννη τὸ μεράκι | Aber der sehnliche Wunsch des Hans | |
τώρα τοὔγινε φαρμάκι. | wurde jetzt Bitternis. | τὸ φαρμάκι Gift; Bitternis, Kummer |
Φεύγει, πάει, μιὰ καὶ δυό, | Er geht weg, geht, mir nichts dir nichts | |
στὸ ψηλὸ καμπαναριό, | auf einen hohen Glockenturm, | τὸ καμπαναρ(ε)ιό Glockenturm |
κάνει τὸ σκοινὶ θηλιὰ | macht das Seil zur Schlinge | τὸ σκοινί, σχοινί Seil, Tau; ἡ θηλ(ε)ιά Öse, Schlinge |
καὶ κρεμιέται στὰ καλά. | und erhängt sich aus heiterem Himmel. | κρεμιέμαι hängen, sich erhängen; στὰ καλά = στὰ καλὰ καθούμενα? |
Κ᾿ ἡ ξανθὴ παπαδοπούλα | Und die blonde Popentochter | ἡ παπαδοπούλα Tochter eines Popen |
ἔγινε καλογριούλα. | wurde ein Nönnchen. | ἡ καλόγρια od. καλογριά Nonne |
Τὸ χτωήχι στὸ δεξί της, | Das Gotteslob in ihrer Rechten, | τὸ (ὀ)χτωήχι, ὁ ὀκτώηχος Achtweisen, orthodoxes Liederbuch (ἦχος Klang; (musikal.) Weise) |
κομποσχοίνι στὸ ζερβί της, | einen Rosenkranz in ihrer Linken, | τὸ κομποσχοίνι, κομποσκοίνι [mb] Gebetskette, Rosenkranz (κόμπος Knoten); ζερβός u. -ής, ιά, -ί = ἀριστερός |
ξέχασε πατέρα, μάνα | vergaß sie Vater, Mutter, | |
καὶ τρελλὰ παραμιλᾷ: | und verrückt phantasiert sie: | τρελλά Adv. verrückt, toll; παραμιλῶ, -ᾶς/-εῖς phantasieren |
- Χτύπα, Γιάννη, τὴν καμπάνα | Läute die Glocke, Hans, | χτυπῶ, κτυπῶ, -ᾶς schlagen, klopfen, läuten; ἡ καμπάνα [mb] Glocke (< ital. campana) |
γιὰ ν᾿ ἀρχίσει ἡ λειτουργιά. | damit die Messe beginnt. | ἡ λειτουργιά Messe, Gottesdienst |
Τἄκουσαν μικροί, μεγάλοι | Das hörten klein und groß | |
καὶ γελοῦνε - χά! χά! χά! | und lachten - ha ha ha! | |
χτύπα, Γιάννη, τὴν καμπάνα | Läute die Glocke, Hans, | |
γιὰ ν᾿ ἀρχίσει ἡ λειτουργιά! | damit die Messe beginnt! |
Quelle:
Wikisource
Manche der Wörter findet man nicht einmal im Triantafyllides, ich musste
daher manches raten. Die Wörter, die Besonderheiten der orthodoxen Konfession
bezeichnen, habe ich durch katholische Entsprechungen wiederzugeben versucht.
Κυριακή προσευχή Herrengebet oder ή Πάτερ Ημών das Vaterunser zunächst in der Übersetzung von Η Καινή Διαθήκη - Εγχειρίδιο Μελέτης και Ζωής:
Πατέρα μας ουράνιε, | Unser himmlischer Vater, |
Aς αγιαστεί τ᾽ όνομά σου. | dein Name werde geheiligt. |
Aς έρθει η βασιλεία σου. | Dein Reich komme. |
Aς γίνει το θέλημά σου και στη γη | Dein Wille geschehe auch auf der Erde, |
έτσι όπως γίνεται στον ουρανό. | so wie er im Himmel geschieht. |
Δώσε μας σήμερα το καθημερινό ψωμί μας. | Gib uns heute unser tägliches Brot. |
Kαι συγχώρησέ μας τις αμαρτίες μας, | und vergib uns unsere Sünden, |
όπως κι εμείς συγχωρούμε εκείνους | wie auch wir jenen vergeben, |
που αμάρτησαν σε βάρος μας. | die zu unseren Lasten gesündigt haben. |
Kαι μη μας αφήσεις να μπούμε σε πειρασμό, | Und lass uns nicht in Versuchung geraten, |
αλλά προστάτεψέ μας από τον πονηρό. | sondern schütze uns vor dem Bösen. |
Γιατί δική σου είναι η βασιλεία | Denn dein ist das Reich |
και η δύναμη και η δόξα | und die Kraft und die Herrlichkeit |
στους αιώνες. Aμήν. | in Ewigkeiten. Amen. |
Der Text stammt von JesusLovesYou.gr.
Nun die freiere, wortreichere Übersetzung der NMB:
Πατέρα μας, που βρίσκεσαι στους ουρανούς, | Unser Vater, der du dich in den Himmeln befindest, |
κάνε να σε δοξάσουν όλοι ως Θεό, | mach, dass alle dich als Gott verehren, |
να έρθει η βασιλεία σου· | dass dein Reich kommt; |
να γίνει το θέλημά σου και από τους ανθρώπους, | dass dein Wille auch bei den Menschen geschieht, |
όπως γίνεται από τις ουράνιες δυνάμεις. | wie er bei den himmlischen Mächten geschieht. |
Δώσε μας σήμερα τον απαραίτητο για τη ζωή μας άρτο. | Gib uns heute das für unser Leben notwendige Brot. |
Και χάρισέ μας τα χρέη των αμαρτιών μας, | Und erlasse uns die Schulden unserer Sünden, |
όπως κι εμείς τα χαρίζουμε στους δικούς μας οφειλέτες. | wie auch wir sie unseren eigenen Schuldnern erlassen. |
Και μη μας αφήσεις να πέσουμε σε πειρασμό, | Und lass uns nicht in Versuchung fallen, |
αλλά γλίτωσέ μας από τον πονηρό. | sondern errette uns von dem Bösen. |
Der Text stammt aus dem Wikipediaartikel Κυριακή προσευχή. Ist die Schreibung γλίτωσε statt γλύτωσε ein Versehen oder schreibt man das jetzt so? Zu den neugriech. Bibelübersetzungen s. Kultur: Religion.
Über Κωνσταντίνος Καβάφης (1863-1933) muss man wohl nicht viel sagen. Sein Griech. enthält noch gelegentliche Altertümlichkeiten. Das folgende Gedicht mit dem Titel Σαλώμη ist aber an die moderne Rechtschreibung angepasst. In der engl. Übersetzung von Rae Dalven befindet es sich im Abschnitt unpublished poems, das sind Gedichte, die der Sammlung „Anekdota Poiemata“ (Athen 1968) entnommen sind. Das Reimschema ist ABBA. Inhaltlich nimmt das Gedicht Bezug auf die Geschichte von der Enthauptung des Johannes des Täufers in Mt 14,1-12; Mk 6,14-29 (s. Salomes Tanz).
Επάνω σε χρυσό σινί η Σαλώμη φέρνει | Auf einem goldenen Tablett bringt Salome | σινί = türk. sini: großes, rundes Tablett |
την κεφαλή του Ιωάννη Βαπτιστή | das Haupt Johannes' des Täufers | |
στον νέον Έλληνα τον σοφιστή | dem jungen griechischen Sophisten, | |
που από τον έρωτα με αδιαφορία γέρνει. | der vor der Liebe mit Gleichgültigkeit sich neigt. | η αδιαφορία Gleichgültigkeit; γέρνω sich neigen, sich hinlegen |
«Σαλώμη την δική σου» απαντάει ο νέος | „Salome, dein eigenes“, antwortet der junge Mann, | |
«ήθελα να με φέρουνε την κεφαλή». | „Haupt wollte ich, dass sie mir bringen.“ | |
Aστειευόμενος έτσι ομιλεί. | Scherzend spricht er so. | αστειεύομαι scherzen; ομιλώ = μιλάω |
Και την επαύριον ένας δούλος της δρομαίος | Und am folgenden Tag einer ihrer Sklaven eiligst | δρομαίος eiligst |
της Ερωμένης έρχεται την κεφαλή βαστώντας | kommt, das Haupt der Geliebten tragend, | βαστώ halten, tragen |
ολόξανθη επάνω σε χρυσό σινί. | das ganz blonde, auf einem goldenen Tablett. | |
Πλήν την επιθυμία του την χθεσινή | Aber seinen gestrigen Wunsch | |
ο σοφιστής είχε ξεχάσει μελετώντας. | hatte der Sophist beim Studieren vergessen. | |
Τα αίματα που στάζουνε βλέπει κι αηδιάζει. | Er sieht das tropfende Blut und ekelt sich. | αηδιάζω verabscheuen, sich ekeln, überdrüssig werden |
Το αιματωμένο πράγμα αυτό να σηκωθεί | Dass dieses blutbefleckte Ding aufgehoben werde, | αιματωμένος Part. Pf. Pass. v. αιματώνω mit Blut beflecken |
προστάζει από εμπροστά του, κ’ εξακολουθεί | befiehlt er, vor ihm (weg), und fährt fort, | προστάζω befehlen |
του Πλάτωνος τους διαλόγους να διαβάζει. | die Dialoge Platons zu lesen. |
Griech. Text nach Σαλώμη (Καβάφης). Βικιθήκη (Greek Wikisource), Lizenz: CC BY-SA 4.0. Bei den Einrückungen habe ich mich an der engl. Übersetzung orientiert: The complete poems of Cavafy. Expanded ed. Transl. by Rae Dalven. New York, London: Harcourt, 1976. S. 245.
Autor: E-Mail-Kontakt)
Letzte Aktualisierung: 15. Aug. 2024