Michael Neuhold Homepage
Startseite >
Neugriechische Grammatik >
Wortschatz
Begonnen hat diese Seite mit dem Ziel, für Lernende einen repräsentativen Ausschnitt aus dem griechischen Wortschatz zu bieten. Aber letztlich sind die hier aufgeführten Vokabel nur repräsentativ für die verwendeten Lehrbücher und die griech. Zeitungen, mit denen ich mich beschäftigt habe.
Bei den endbetonten Verben sind solche auf -ώ, -άς (Nebenform -άω) immer -άω geschrieben, solche auf -ώ, -είς immer -ώ. In Klammern ist üblicherweise der Aor. Akt. angegeben, wenn verfügbar der Aor. Pass., bei einigen auch oder alternativ ein abweichender Aor. Konj. oder das Part. Präs. Pass.
Die Rechtschreibung ist im Fluss und tendiert zu Vereinfachung. Vor allem Doppelkonsonanz wird hier und da aufgegeben (κρεβάτι < -ββ-, κλασικός < -σσ-), schreibt man ε statt αι (τρένο < τραίνο), ι statt ει (τέσσερις < -εις), statt οι (νιώθω < νοιώθω) und statt υ (στιλό < στυλό). Manchmal findet man auch hyperkorrekte Schreibungen wie μπύρα statt μπίρα u.ä.
το σώμα | Leib, Körper | |
το κορμί | Körper | |
το κεφάλι | Kopf | |
ο εγκέφαλος | Gehirn | |
τα μαλλιά | Haare | |
το μέτωπο | Stirn | |
το πρόσωπο | Gesicht | |
το μάτι | Auge | |
η μύτη | Nase | |
το στόμα | Mund | |
το χείλι | Lippe | |
η γλώσσα | Zunge; Sprache | |
η φωνή | Stimme | |
το δόντι | Zahn | |
το αυτί (a. αφτί) | Ohr | |
ο λαιμός | Hals | |
το στήθος | Brust | |
η καρδιά | Herz | |
το αίμα | Blut | |
η πλευρά | Seite; Rippe | |
ο κόλπος | (Wölbung:) Schoß; Vagina (auch Bucht, Golf) | |
η πλάτη | Rücken, Schulter; Pl. auch Rückendeckung | |
ο κώλος | Hintern | |
η κοιλιά | Bauch | |
το στομάχι | Magen | |
το χέρι | Hand, Arm | |
η παλάμη | (flache) Hand, Handfläche | |
το δάχτυλο | Finger | |
ο αντίχειρας | Daumen | |
ο δείκτης, -χτ- | Zeiger, Zeigefinger | |
το νύχι | Finger-, Zehennagel | |
το πόδι | Fuß, Bein | |
η κνήμη | (Unterschenkel:) Wade, Schienbein | |
το κόκκαλο | Knochen | |
το δέρμα | Haut, Leder | |
το πετσί | Haut, Leder | |
το άγαλμα | Statue | |
το ύφος | Stil, Miene, Haltung |
Oben: Der Poseidon (oder Zeus) vom Kap Artemision, etwas überlebensgroße
Bronzestatue, ca. 460 v.Chr, Archäologisches Nationalmuseum Athen. Foto von
Ricardo André Frantz (alias Tetraktys), veröffentlicht unter Creative
Commons Attribution ShareAlike 2.5, Quelle:
Wikipedia. Die Ikonographie weist auf einen Blitze schleudernden Zeus. Jedoch ist der Zeigefinger der Wurfhand nicht um das Wurfobjekt gekrümmt, sondern locker ausgestreckt, so als führe er eine Wurfschlaufe. Weshalb manche Forscher annehmen, dass der Gott einen Dreizack wirft und es sich um Poseidon handelt. Links: Die Wurfhand (eigenes Foto, 2016). |
Achtung: τα χείλια Lippen - χίλια tausend (Neutr.); το αυτί Ohr - αυτή, αυτοί diese; τα πόδια Füße - η ποδιά Schürze.
Viele Subst. sind Verkleinerungsformen der altgriech. Wörter, bei vokalisch anlautenden meist unter Ausfall des Anlauts.
Altgriech. | Neugriech. | |||
---|---|---|---|---|
ὁ κορμός | Baumstamm | το κορμί | Körper | |
ἡ κεφαλή | Kopf | το κεφάλι | Kopf | |
ὁ μαλλός | Zotte, Locke | το μαλλί | Wolle; Pl. Haar(e) | |
τὸ ὄμμα, ὄμματος | Auge, Antlitz | (ὀμμάτιον) | το μάτι | Auge |
τὸ χεῖλος | Lippe, Rand | το χείλι | Lippe | |
ὁ ὀδούς, ὀδόντος | Zahn | (ὀδόντιον) | το δόντι | Zahn |
τὸ οὖϛ, ὠτός | Ohr, Henkel | (ὠτίον, Pl. τα ωτία [tawtia], das [w] zur Hiatvermeidung) | το αυτί | Ohr |
ὁ στόμαχος | Mündung; Schlund, Magen | το στομάχι | Magen | |
ἡ χείρ, χειρός | Hand, Arm | (χέριον) | το χέρι | Hand, Arm |
ὁ ὄνυξ, ὄνυχος | Nagel, Kralle | το νύχι | Finger-, Zehennagel | |
ὁ πούς, ποδός | Fuß | το πόδι | Fuß, Bein | |
τὸ πέσκος | Haut, Schale | (*πεσκίον) | το πετσί | Haut, Leder |
το άτομο | Person; Atom |
η προσωπικότητα | Persönlichkeit |
το φύλο | Geschlecht |
το όνομα | Name |
το μικρό όνομα | Vorname |
το επώνυμο | Nachname, Familienname |
το επίθετο | Nachname; Adjektiv |
ονομάζω (σ, στ) | nennen; Pass. heißen |
λέ(γ)ω (είπα, πω, ειπωθ) | nennen, sagen; Pass. heißen |
με λένε Μιχάλη (Akk., kein Art.) | (sie nennen mich=) ich heiße Michalis |
βαφτίζω (σ, στ) | taufen |
χαιρετάω (ησ, ηθ) od. χαιρετίζω (σ, στ) | grüßen, begrüßen |
το χαιρέτισμα | Gruß |
η ηλικία | Alter |
νέος (-α, -ο) | jung, neu |
νεαρός | jung; subst. Jugendlicher |
ο γέρος | Greis, alter Mensch |
φτύνω (σ, στ) | spucken |
όμορφος | schön, hübsch |
ωραίος (-α, -ο) | schön, hübsch |
άσχημος | hässlich; schlecht |
μεγάλος | groß (wie im Dt. auch vom Alter) |
το μέγεθος | Größe |
μεσαίος | mittlerer, Mittel- |
μικρός | klein (auch vom Alter) |
ψηλός, K. υψηλός | hoch, groß |
ψηλά τα χέρια! | Hände hoch! |
βαθύς (-ιά, -ύ) | tief |
το βάθος | Tiefe, (Hinter-)Grund |
στο βάθος | am Ende, hinten |
μακρύς (-ιά, -ύ) | lang |
φαρδύς (-ιά, -ύ) | breit |
κοντός | kurz, klein |
σύντομος | kurz (< abgeschnitten, vgl. wiener. ab'zwickt = kurzgewachsen) |
ισχυρός | stark, kräftig |
δυνατός | stark; möglich |
αδύνατος | dünn; unmöglich |
αδύναμος | schwach |
χοντρός | dick |
λεπτός | dünn, fein |
ψιλός | dünn, fein |
τρελός | verrückt |
γυμνός | nackt |
ντυμένος | angezogen |
ντύνω (σ, θ) | (jmd.) anziehen; Pass. sich anziehen |
φοράω (εσ, εθ) | (etw.) anziehen; tragen |
βάζω (βαλ, βαλθ) | setzen, legen, stellen; (etw.) anziehen, aufsetzen |
δοκιμάζω (σ, σθ/στ) | (an)probieren, testen |
το ρούχο | Kleidungsstück (serb. ruho) |
τα ρούχα | Kleidung, "G’wand, Klamotten" |
ριγέ (undekl.) | gestreift (franz. rayé) |
το πουά(ν) | Punkt; gepunktet (franz. point) |
καρό | kariert |
τα εσώρουχα | Unterwäsche |
το πουκάμισο | Hemd (ὑπο- + splat. camis(i)a) |
η μπλούζα | Bluse; Shirt (franz. blouse, ital. blusa) |
το κουμπί [kuˈmbi] | Knopf |
το φερμουάρ (undekl.) | Reißverschluss (franz. fermoir Verschluss) |
το μακό (undekl.) (μπλουζάκι) | T-Shirt, Kurzarmleibchen (nach dem Namensgeber der ägypt. Mako-Baumwolle mit franz. Betonung) |
το κοστούμι | Anzug |
το σακάκι | Jackett, Sakko |
η ζακέτα | (Strick-)Weste (nicht: Jackett!) |
το γιλέκο | Weste, Gilet |
η γραβάτα | Krawatte |
το μπουφάν (undekl.) | Jacke, Anorak (franz. bouffant bauschig) |
το κασκόλ (undekl.) | Schal (franz. cache-col Halstuch, Schal) |
ο σκούφος | Mütze |
το γάντι [-nd-] | Handschuh (franz. gant) |
το παντελόνι | Hose (ital. pantaloni) |
η φούστα | Rock |
το φουστάνι | Kleid (ital. fustagno h. Flanell) |
το φόρεμα | Kleid |
η κάλτσα | Socke, Strumpf (ital. calza) |
το παπούτσι | Schuh (türk. pabuç Pantoffel) |
η γόβα | Stöckelschuh, Pumps |
το τακούνι | (Schuh-)Absatz; im Pl. auch Stöckelschuhe |
η τσάντα | Tasche (türk. çanta) |
το μαγιό (undekl.) | Badehose, -anzug (franz. maillot) |
το κόσμημα | Verzierung, Pl. Schmuck (Juwelen) |
σου πάει | es steht dir |
Achtung: ψηλός hoch, groß - ψιλός dünn, fein; βάζω setzen, legen, stellen - το βάζο Vase
αισθάνομαι (νθ) | sich fühlen; fühlen |
νιώθω, νοιώθω (σ) | merken, spüren, sich fühlen |
η διάθεση (-εις) | Stimmung, Lust |
ζώ (ζησ) | leben |
η ζωή | Leben |
ζωντανός | lebendig |
πεθαίνω (-θαν) | sterben |
ο θάνατος | Tod |
νεκρός | tot |
η υγεία | Gesundheit |
στην υγειά σου/σας, γεια μας ['jamas] | auf dein/euer/Ihr/unser Wohl! Prost! |
η πληγή | Wunde |
το νοσοκομείο | Krankenhaus |
άρρωστος | krank |
ο πόνος | Schmerz |
κλαίω (κλαυσ/κλαψ, κλαφτ) | weinen, beweinen |
το φαρμακείο | Apotheke |
το φάρμακο | Arznei, Medikament |
το χάπι | Pille |
περαστικά | (vorübergehend=) gute Besserung |
η χάρη | Anmut, Charme; Dank; Gefallen (der) |
ο κόπος | Mühe, Anstrengung |
κουράζω (σ, στ) | anstrengen, (jmd.) ermüden; Pass. müde werden |
κουρασμένος | müde |
κουραστικός | anstrengend |
ξεκουράζω (σ, στ) | entspannen; Pass. sich ausruhen, sich erholen |
ξεκούραστος | ausgeruht; erholsam |
η πείνα | Hunger |
πεινάω (ασ) | Hunger haben |
πείνασα | auch: ich habe Hunger bekommen |
η δίψα | Durst |
διψάω (ασ) | Durst haben, dürsten |
δίψασα | auch: ich habe Durst bekommen |
ήσυχος | ruhig |
ανήσυχος | beunruhigt, besorgt |
ανησυχώ (ησ) | beunruhigen; beunruhigt sein, sich Sorgen machen |
στενοχωρώ (ησ) | Sorgen bereiten; Pass. sich Sorgen machen |
ο φόβος | Angst, Furcht |
φοβάμαι, φοβούμαι (ηθ) | Angst haben, (sich) fürchen |
πονάω (+Akk.) (εσ) | weh tun (jmd.em) |
με πονάς | du tust mir weh |
με πονάει το κεφάλι μου | mein Kopf tut mir weh |
καλός | gut |
κακός | schlecht |
θαυμάσιος | wunderbar |
άσχημος | schlecht, schlimm; hässlich |
είμαι | sein |
είμαι καλά | (ich bin wohlauf=) es geht mir gut |
το χάλι | schlimmer Zustand |
είμαι χάλια | ich sehe schlimm aus, es geht mir schlecht |
η χαρά | Freude |
μια χαρά | (eine Freude=) sehr gut, ausgezeichnet |
αδιάφορος | gleichgültig |
σκληρός | hart, grausam |
επικίνδυνος | gefährlich |
παράξενος | merkwürdig, sonderbar |
ευγενικός | höflich, liebenswürdig, nett |
φανταστικός | phantastisch; eingebildet, imaginär |
καλλυντικός | kosmetisch, Körperpflege- |
το καλλυντικό | Kosmetikum |
η ακτινογραφία | Röntgenbild |
Die Gleichberechtigung von Mann und Frau ist zwar seit dem Ende der Militärdiktatur in der Verfassung verankert, aber die traditionelle Rollenverteilung funktioniert, vor allem auf dem Land, noch immer: Stundenlang im καφενείο herumsitzen, diskutieren, Zeitung lesen und Backgammon (griech. τάβλι) spielen, das dürfen nur Männer. Frauen haben sich dagegen um Haushalt und Kinder zu kümmern. Dafür haben die Männer zu Hause oft nicht viel zu melden (so wird gesagt).
Das Griech. unterscheidet sprachlich zwischen Ehepartnern von Blutsverwandten und Blutsverwandten von Ehepartnern. Grund dafür mag das griech. Mitgiftsystem sein. Traditionell wird vom Brautvater immer noch erwartet, dass er seiner Tochter eine essentielle Mitgift mit auf den Weg gibt, z.B. ein Haus oder eine Wohnung.
αρσενικός | männlich | θηλυκός | weiblich | a. ανθρώπινος b. ανθρωπινός | a. menschlich, human b. anständig |
ο άντρας | Mann | η γυναίκα | Frau | ο άνθρωπος | Mensch |
ο κύριος | Herr | η κυρία | Dame, Anrede: Frau | ||
η δεσποινίδα | Fräulein | ||||
ο σύζυγος | Gatte, Ehemann | η σύζυγος | Gattin, Ehefrau | ||
ο πατέρας | Vater | η μητέρα | Mutter | οι γονείς1) | Eltern |
ο μπαμπάς | Papa | η μαμά | Mama | ||
ο πεθερός | Schwiegervater | η πεθερά | Schwiegermutter | τα πεθερικά | Schwiegereltern |
ο παππούς (-ούδες) | Großvater | η γιαγιά (-άδες) | Großmutter | ||
το αγόρι | Junge, Bub | το κορίτσι | Mädchen | το παιδί | Kind (auch junger Mann) |
ο γιος | Sohn | η κόρη | Tochter | ||
ο εγγονός | Enkel | η εγγονή | Enkelin | τα εγγόνια | Enkelkinder |
ο αδελφός od. -ερφ- | Bruder | η αδελφή od. -ερφ- | Schwester | τα αδέλφια od. -ερφ- | Geschwister |
ο γαμπρός | Bräutigam, (Mann d. Tochter) Schwiegersohn, (Mann d. Schwester) Schwager |
η νύφη | Braut, (Frau d. Sohnes) Schwiegertochter, (Frau d. Bruders) Schwägerin |
||
ο κουνιάδος | (Bruder d. Ehepartners) Schwager | η κουνιάδα | (Schwester d. Ehepartners) Schwägerin | ||
ο γυναικάδελφος | η γυναικαδέλφη | ||||
ο αντράδελφος (älter ανδρ-) | η αντραδέλφη (älter ανδρ-) | ||||
ο θείος | Onkel | η θεία | Tante | ||
ο ανιψιός od. -νεψ- | Neffe | η ανιψιά od. -νεψ- | Nichte | τα ανίψια od. -νεψ- | Neffen und Nichten |
ο ξάδελφος od. -ερφ- | Cousin, Vetter | η ξαδέλφη od. -ερφ- | Cousine, Base | τα ξαδέλφια od. -ερφ- | Vettern und Basen |
ο φίλος | Freund | η φίλη | Freundin | ||
η φιλενάδα | |||||
το παλικάρι (älter παλλη-) | junger Mann, ganzer Karl | η κοπέλ(λ)α | junge Frau | ||
ο χήρος | Witwer | η χήρα | Witwe |
Mann und Frau, wie sie von Linda Salzmann Sagan gezeichnet und - auf eine Platte geätzt - den Raumsonden Pioneer 10 und 11 mit auf den Weg gegeben wurden, damit Außerirdische wissen, wie wir aussehen. Obige Abbildung ist ein verkleinerter Ausschnitt aus einer Abb. bei Wikipedia, die, soweit ich verstanden habe, gemeinfrei ist.
1) Sg. ο γονέας Elternteil
Achtung: το φίλο den Freund - το φύλο Geschlecht - το φύλλο Blatt; τα παιδιά Kinder - τα πεδία Gebiete - τα πόδια Füße.
το καμάκι | Harpune; Aufreißer, Papagallo |
αγαπάω (ησ) | lieben |
μισώ (ησ) | hassen |
η αγάπη | Liebe |
αγάπη μου | mein Liebling! |
αγαπημένος | geliebt, Lieblings- |
ο πόθος | Sehnsucht |
το πάθος | Leiden, Qual; Leidenschaft, Lust |
παθαίνω (παθ) | erleiden |
υποφέρω (φερ) | ertragen, leiden |
απολαβαίνω, K. -λαμβάνω (λαβ), od. απολαύω (αυσ/αψ) | gewinnen; genießen |
η απόλαυση (-εις) | Genuss, Vergnügen |
ο έρωτας | (leidenschaftliche) Liebe |
ερωτεύομαι (ευθ/ευτ) | sich verlieben |
ερωτε(υ)μένος (με) | verliebt (in) |
φιλικός | freundschaftlich |
φιλάω | küssen |
το φιλί | Kuss |
η επαφή | Kontakt, Berührung |
αγγίζω (ξ/σ, χτ, γμ) | berühren |
αγκαλιάζω (σ) | umarmen |
χαϊδεύω (εψ, ευτ, εμ) | streicheln, liebkosen |
η προίκα | Mitgift |
ο γάμος | Hochzeit |
παντρεύομαι (ευτ) | heiraten |
παντρεμένος | verheiratet |
το ζευγάρι | Paar |
το μωρό | Baby |
μωρό μου | mein Schatz! (wie engl. baby) |
η οικογένεια | Familie |
το διαζύγιο | Scheidung |
διαζευγμένος | geschieden |
ανύπαντρος | ledig |
συγγενής (-ές) | verwandt; subst. Verwandter |
Achtung: η φίλη Freundin - οι φίλοι die Freunde - το φιλί Kuss.
βλέπω (είδα, δω, ειδωθ) | sehen, blicken |
κοιτάζω (ξ, χτ) | betrachten, (an)schauen |
η ματιά | Blick |
τυφλός | blind |
ακούω (σ, στ) | hören |
μαθαίνω (μαθ, μαθευτ) | erfahren, hören; lernen |
κουφός | taub |
σκέφτομαι od. σκέπτομαι (φθ/φτ) | denken, nachdenken, überlegen |
προσέχω (ξ, χτ) | achten auf; aufpassen; bemerken |
το μυαλό | Verstand |
η ιδέα | Idee |
θυμίζω (του τον) (σ) | erinnern (jmd.en an etw.) |
θυμούμαι od. θυμάμαι (+Akk.) (ηθ) | sich erinnern (an etw.) |
ξεχνάω (χασ) | vergessen |
λέ(γ)ω (είπα, πω, ειπωθ) | sagen, nennen; Pass. heißen |
μιλάω (για) (ησ, ηθ) | sprechen (über) |
ρωτάω (ησ, ηθ) | fragen |
η ερώτηση (-εις) | Frage |
απαντάω (ησ, ηθ) | antworten |
η απάντηση (-εις) | Antwort |
η αντίρρηση (-εις) | Einwand |
ο λόγος, Pl. τα λόγια | Wort, Pl. Wörter |
ο λόγος, Pl. οι λόγοι | Wort, Pl. Worte; Rede, Grund |
η λέξη (-εις) | Wort |
δηλώνω (σ, θ) | erklären, ankündigen |
η δήλωση (-εις) | Erklärung (z.B. Vermögens-) |
η πληροφορία | Auskunft, Information |
η λεπτομέρεια | Einzelheit, Detail |
η έκθεση (-εις) | Bericht, Aufsatz |
αρνούμαι | verneinen, ablehnen, leugnen |
φωνάζω (ξ) | rufen, schreien, nennen |
τηλεφωνώ od. -άω (του) (ησ, ηθ) | anrufen (jmd.), telefonieren (mit jmd.) |
το τηλέφωνο | Telefon; Telefongespräch |
το τηλέφωνο χτυπάει | das Telefon (klopft=) läutet |
το τηλέφωνο μιλάει | das Telefon (spricht=) ist besetzt |
παίρνω τηλέφωνο (+Akk.) | anrufen (jmd.) |
το τηλεφώνημα | Anruf, Telefonat |
κάνω ένα τηλεφώνημα (σου) | anrufen (jmd.) |
το νούμερο | Nummer |
παίρνω ένα νούμερο | eine Nummer wählen |
ο αριθμός | Größe, Zahl, Nummer |
το κινητό | Handy, Mobiltelefon |
προτιμάω (ησ, ηθ) | vorziehen, lieber haben |
ξέρω (Impf./Aor. ήξερα) | wissen, kennen, können |
γνωρίζω (σ, στ) | (er)kennen, kennenlernen |
γνωστός | bekannt |
περίφημος, φημισμένος | berühmt |
η περιέργεια | Neugier(de), Wissbegier |
περίεργος | neugierig; merkwürdig (wie engl. curious) |
καταλαβαίνω (λαβ) | verstehen |
νομίζω (σ) | glauben, meinen, halten für |
πείθω (σ, σθ, πεπεισ-) | überzeugen |
πραγματικός | wirklich, echt |
η πραγματικότητα | Wirklichkeit, Realität |
Achtung: μιλώ ich spreche - το μήλο Apfel; μίλα sprich! - τα μήλα Äpfel
η γοητεία | Charme; Zauberei |
γοητευτικός | charmant |
η εντύπωση (-εις) | Eindruck |
γελάω (ασ, αστ) | lachen |
χαμογελάω (ασ) | lächeln |
καλώ (εσ, κληθ) | rufen, einladen |
επισκέπτομαι (φτ) | besuchen |
συναντάω (+Akk.) (ησ, ηθ) | begegnen, treffen |
το ραντεβού (undekl.) | Verabredung, Termin |
περιμένω (+Akk.) (μειν) | warten auf, erwarten |
η απογοήτευση (-εις) | Enttäuschung |
η συγ(γ)νώμη | Verzeihung |
η βοήθεια | Hilfe |
βοηθάω (ησ) | helfen |
υπεύθυνος | verantwortlich |
ευχαριστώ (ησ, ηθ) | danken |
παρακαλώ od. -άω (εσ) | bitten |
επιτρέπω (ψ, απ) | erlauben, gestatten |
απαγορεύω (ευσ, ευθ) | verbieten |
ακολουθώ und -άω (+Akk.) (ησ) | folgen |
ευχαρίστως | gern |
υπάρχω (ηρξ) | existieren, bestehen |
υπάρχει, Pl. υπάρχουν | es gibt |
γίνομαι (έγινα) | werden, geschehen, stattfinden |
τι γίνεται | was ist los? was geht vor? wie geht es? |
δε γίνεται (να) | es geht nicht (dass), es ist nicht möglich (dass) |
έγινε | er/sie/es wurde, es geschah; (es ist [schon] geschehen, i.S.v. ich werde es tun=) (so gut wie) erledigt; abgemacht! |
τυχαίνω (τυχ) | treffen; zufällig sein; zustoßen |
πρόκειται (επρόκειτο) για | es geht um, es handelt sich um |
αφοράω (ησ) (+Akk; σε) | betreffen, angehen; sich beziehen auf |
χαίρομαι od. χαίρω (να χαρώ, χαρη) | sich freuen |
χαίρω πολύ | (ich freue mich sehr=) sehr erfreut |
χαίρε, Pl. χαίρετε | Grüß Gott, auf Wiedersehen (bei Begrüßung und Abschied) |
γεια (σου/σας) | grüß dich/euch/Sie, hallo, tschüss (bei Begrüßung und Abschied) |
γεια χαρά | hallo, tschüss (bei Begrüßung und Abschied) |
αντίο | auf Wiedersehen, leb wohl |
λέ(γ)ω (είπα, πω, ειπωθ) | sagen, nennen |
τα λέμε (αύριο) | (das bereden wir (ein andermal/morgen)=) bis bald (morgen) |
θα τα πούμε | (das werden wir (irgendwann) bereden=) wir hören voneinander, man sieht sich |
δε μου λες | (sagst du mir nicht=) sag mal (als Einleitung einer Frage) |
ορίζω (σ, στ/σθ) | festsetzen, bestimmen, definieren |
ορίστε | (hier) bitte; (ja) bitte? |
K. καλώς ωρίσατε | willkommen |
η σχέση (-εις) | Beziehung |
φταίω (Impf. φταιγ, ξ) | schuld sein |
πειράζω (ξ) | ärgern, schaden, stören |
δεν (με) πειράζει | es macht (mir) nichts |
αντέχω | aushalten, ertragen |
λυπάμαι od. λυπούμαι (ηθ) | bedauern, leid tun |
συγχωρώ od. -άω (ησ od. εσ) | verzeihen |
με συγχωρείτε | verzeihen Sie! |
η παρέα | Gesellschaft, Gruppe, Clique |
σίγουρος | sicher |
άντε od. άϊντε | los!, komm schon!, dann mal |
βρε | he (du/ihr)!, du/ihr da! |
αμέ | natürlich |
Achtung: καλό gut (Neutr.) - καλώ rufen, einladen; γεια σου grüß dich - για σου für dich, über dich, zu dir.
χρειάζομαι (σθ/στ) | brauchen, benötigen |
προσφέρ(ν)ω (φερ, φερθ) | anbieten |
δίνω (δωσ, δοθ) | geben |
χαρίζω (σ, στ) | schenken |
το δώρο | Geschenk |
υπηρετώ od. -άω | dienen |
σερβίρω (ρισ, ριστ) | servieren |
παίρνω (πηρ, παρω, παρθ) | nehmen, erhalten |
πιάνω (σ, στ) | fassen, packen, nehmen |
λαβαίνω, λαμβάνω (λαβ, ληφθ) | nehmen, bekommen, ergreifen |
πιέζω (σ, σθ) | drücken, pressen |
φέρνω (φερ, φερθ) | tragen, bringen, führen |
κάνω (καν) | machen, tun |
τι κάνεις; | wie geht es dir? |
φτ(ε)ιάνω od. φτιάχνω (έφτ(ε)ιαξα/-σα, χτ/στ, γμ/σμ) | machen, bauen, anfertigen |
ετοιμάζω (σ, σθ) | vorbereiten, fertig machen |
απλώνω (σ, θ) | ausbreiten, ausstrecken |
στήνω (σ, θ) | errichten, aufstellen |
βουλιάζω (ξ) | versenken, zum Einsturz bringen; itr. versinken, einstürzen |
πρωτάρης (-α) | unerfahren; subst. Anfänger, Neuling (die Buchreihe "… für Dummies" heißt im Griech. … για πρωτάρηδες) |
αρχάριος | unerfahren; Anfänger |
προχωρημένος | fortgeschritten; vorgerückt |
επιτυχαίνω (τυχ, τευχθ) | (Ziel) treffen; gelingen, Erfolg haben |
η επιτυχία | Erfolg |
η αποτυχία | Misserfolg, Scheitern |
η φουρτούνα | Sturm, Unheil, Mißgeschick |
το τράβηγμα | Ziehen; (Pl.) Scherereien |
ο μπελάς (-άδες) | Unannehmlichkeit, Ärger |
θέτω (σ, τεθ) | legen, stecken, stellen |
κόβω (ψ, π) | schneiden; (Ticket) lösen, kaufen; (Rauchen) aufgeben |
σπά(ζ)ω (σ) | (zer)brechen, zerreißen; itr. zerbrechen, kaputtgehen |
χαλ(ν)άω (λασ, λαστ) | kaputt machen, zerstören; itr. kaputt gehen |
χαλασμένος | kaputt |
λειτουργώ (ησ) | in Betrieb sein, funktionieren |
αίρω K. (ηρ, Konj. αρ) | aufheben, beseitigen |
βάζω (βαλ, βαλθ) | setzen, legen, stellen; (etw.) anziehen, aufsetzen |
βγάζω (βγαλ, βγαλθ) | herausnehmen, ausziehen; (Geld) verdienen |
τραβάω (ηξ, χτ) | (an-)ziehen; (Foto) schießen; (Schuss) abfeuern |
τραβάω τα μαλλιά μου | sich die Haare raufen |
κρατώ, κρατάω (ησ, ηθ) | (fest-)halten; reservieren; Pass. sich festhalten; sich beherrschen |
η κράτηση (-εις) | Haft; Reservierung |
δείχνω (ξ, χθ) | zeigen |
αρχίζω (από) (σ, στ) | anfangen, beginnen (mit) |
τελειώνω [lj] (σε) (τέλειωσα od. τελείωσα) | beenden, enden (auf), zu Ende gehen |
τερματίζω (σ) | beenden |
το τέλος | Ende; Gebühr, Zoll |
τελικός | End-, final |
συμπληρώνω (σ, θ) | ergänzen, vollenden |
σταματάω (ησ) | stehenbleiben, aufhören; tr. aufhalten, anhalten |
στέκομαι (σταθ, στάσου!) | stehenbleiben; stehen; sich stellen |
συνεχίζω (σ) | fortsetzen, weitermachen, -gehen |
προσπαθώ (ησ) | sich bemühen |
αλλάζω (ξ, χτ) | wechseln, ändern |
η αλλαγή | Änderung |
σηκώνω (σ, θ) | auf-, hochheben, (Telefon) abheben; Pass. sich erheben, aufstehen |
σπρώχνω (ξ) | stoßen, drängen, (an)treiben |
αφήνω (σ, εθ) | lassen, los-, ver-, frei-, hinterlassen |
θέλω (ησ) | wollen |
επιθυμώ (ησ) | wünschen, sich sehen nach |
εύχομαι (χηθ) | (jmd. etw.) wünschen; beten |
ο στόχος | Ziel |
αστοχώ | nicht treffen, danebengehen |
μπορώ (εσ) | können |
άξιος (-α, -ο) | fähig, würdig, wert |
άνετος | bequem, komfortabel |
άχρηστος | nutzlos |
χρησιμοποιώ [-pjo] | benutzen, verwenden |
πρέπει | es gehört sich, es ist nötig, müssen; verneint nicht dürfen |
κερδίζω (σ, στ) | gewinnen, besiegen |
χάνω (σ, θ) | verlieren; Pass. auch verschwinden |
στέλνω od. στέλλω (ειλ, αλ) | schicken, senden |
γυρεύω (εψ, ευτ) | suchen, versuchen, bitten |
ζητάω od. -ώ (ησ, ηθ) | suchen, verlangen, bitten |
ψάχνω (ξ, χτ) | suchen |
βρίσκω (βρήκα, βρω, βρεθ) | finden, antreffen; Pass. sich befinden |
το λάθος | Fehler, Irrtum |
κάνω λάθος | einen Fehler machen, sich irren, sich verwählt haben |
προλαβαίνω (λαβ) | erreichen (e. Zug), es schaffen |
φαίνομαι (φαν) | scheinen (den Anschein haben), erscheinen (sich zeigen), zu sehen sein |
γεμίζω (σ, στ) | füllen, sich füllen |
γεμάτος (+Akk.) | voll (von) |
μισός | halb |
άδειος | leer |
μετράω (ησ, ηθ) | zählen, messen |
η δύναμη | Kraft, Macht |
καθαρίζω (σ, στ) | reinigen, sauber machen; klären |
καθαρός | sauber, rein |
λερώνω (σ, θ) | schmutzig machen |
λερωμένος | schmutzig |
βρωμίζω (σ, στ) | schmutzig machen |
βρώμικος | schmutzig, dreckig |
βουρτσίζω (σ) | (ab)bürsten |
σκουπίζω (σ, σθ) | kehren, abwischen |
μαγειρεύω (εψ) | kochen |
σκορπίζω u. σκορπάω (σ, στ) | (zer)streuen, verschwenden |
μεγαλώνω (σ) | vergrößern; itr. größer werden |
το αντίθετο | Gegenteil |
η αντίθεση | Kontrast, Gegensatz |
σε αντίθεση με | im Gegensatz zu |
το πράγμα | Sache, Ding |
η υπόθεση (-εις) | Angelegenheit, Sache; Hypothese |
δύσκολος | schwierig |
εύκολος | leicht, einfach |
απλός | einfach, schlicht |
μονός | einfach, Einzel |
Achtung: γυρεύω suchen, bitten - γυρίζω drehen, zurückkehren (haben dieselbe Wurzel ο γύρος Kreis, Drehung); παίρνω nehmen - φέρνω bringen.
Griech. Leben spielt sich immer noch viel stärker auf der Straße ab als bei uns (kein Wunder bei dem Wetter). Daher waren griech. Wohnungen lange Zeit eher spartanisch möbliert. In den 80er- und 90er-Jahren wurde es dann auch in Griechenland in, sich stilvoll einzurichten, und Geschäfte mit der Aufschrift έπιπλα Möbel wuchsen aus dem Boden wie Pilze nach dem Regen.
η γειτονιά | Nachbarschaft, Wohngegend, Viertel |
το σπίτι | Haus |
πάω σπίτι | nach Hause gehen |
το κτίριο | Gebäude |
το διαμέρισμα | Wohnung, Appartement |
η κατοικία | Wohnung, Wohnsitz |
η πολυκατοικία | Wohnblock, Hochhaus |
το ξενοδοχείο | Hotel |
ο όροφος | Stockwerk, Etage |
το πάτωμα | Fußboden; Stockwerk |
το ασανσέρ | Aufzug, Lift (franz. ascenseur) |
η σκάλα | Treppe |
κατοικώ (ησ, ηθ) | wohnen, bewohnen |
μένω (μειν) | bleiben; wohnen |
η παραμονή, η διαμονή | Aufenthalt |
ο διάδρομος | Korridor, Gang, Flur |
ο τοίχος | Wand, Mauer |
η πόρτα | Tür |
η (!) έξοδος | Ausgang |
η (!) είσοδος | Eingang |
το κουδούνι | Klingel |
χτυπάω (ησ, ηθ) | schlagen, klopfen, klingeln |
το δωμάτιο | Zimmer |
το καθιστικό | Wohnzimmer |
το κλειδί | Schlüssel |
η κουζίνα | Küche (ital. cucina) |
το μπάνιο | Bad, Badezimmer (ital. bagno) |
κάνω μπάνιο | baden, ein Bad nehmen |
το ντους (undekl.) | Dusche (franz. douche < ital. doccia) |
κάνω ντους | (sich) duschen |
πλένω (πλυν, πλυθ) | waschen; Pass. sich waschen |
η τουαλέτα | Toilette, Klo |
το χάρτι υγείας | Klopapier |
το σκουπίδι | Müll |
το παράθυρο | Fenster |
η κουρτίνα | Vorhang, Gardine |
κλείνω (σ, στ) | schließen; (Telefon) auflegen; buchen, reservieren |
κλειστός | geschlossen |
ανοίγω (ξ, χτ) | öffnen, aufmachen |
ανοιχτός | geöffnet, offen |
το έπιπλο | Möbel(stück) |
το τραπέζι | Tisch |
η καρέκλα | Stuhl |
το ντουλάπι | Schrank (türk. dolap) |
η λάμπα | Lampe |
ο κλιματισμός | Klimaanlage |
το κρεβάτι | Bett |
η κρεβατοκάμαρα | Schlafzimmer |
ο ύπνος | Schlaf |
με παίρνει ο ύπνος | einschlafen |
κοιμούμαι od. κοιμάμαι (ηθ) | schlafen |
ονειρεύομαι (ευθ/ευτ) | träumen |
το όνειρο | Traum |
ο εφιάλτης | Alptraum |
ξυπνάω | tr. aufwecken; itr. aufwachen |
η σκούπα | Besen, Staubsauger |
βάζω σκούπα | staubsaugen |
το πλυντήριο | Wäscherei, Waschmaschine |
βάζω πλυντήριο | in der Maschine waschen |
η αίθουσα | Saal, Halle |
η αίθουσα αναμονής | Wartesaal |
το μπαλκόνι | Balkon |
η θέα | Aussicht, Anblick |
ο κήπος | Garten |
η αυλή | Hof |
ισόγειος (-α, -ο) | ebenerdig, Parterre- |
το ισόγειο | Erdgeschoß |
υπόγειος (-α, -ο) | unterirdisch |
το υπόγειο | Keller, Souterrain |
Achtung: το τραπέζι Tisch - η τράπεζα Bank (Geldinstitut); η έξοδος Ausgang - το έξοδο Ausgabe; η θέα Aussicht, Anblick - η θεά Göttin.
Essen gehen, die mediterrane Küche genießen, das macht einen großen Reiz eines Griechenlandurlaubs aus. Im folgenden sollen aber nicht alle Feinheiten der Speisekarte oder sämtliche Fischsorten aufgelistet werden. Die Liste ist auch so schon lange genug. Die Griechen gehen immer als Gruppe, Clique (η παρέα) essen und einer begleicht die ganze Rechnung. Dass jeder für sich bezahlt, ist bei griech. Kellnern sehr unbeliebt und heißt το γερμανικό σύστημα deutsches System.
το φαγητό od. φαΐ (älter φαγί) | Essen |
πάω για φαγητό | essen gehen |
τρώ(γ)ω (έφαγα, φάω, φαγωθ) | essen |
πίνω (ήπια, πιω, πιωθ) | trinken |
η ταβέρνα | Taverne |
το εστιατόριο | Restaurant |
το ρεστοράν (undekl.) | Restaurant |
το εξοχικό κέντρο | Gartenlokal |
η καφετέρια | Café (laut Pons - Achtung: eine Cafeteria ist ein Selbstbedienungsrestaurant) |
το καφενείο | Café, Kaffeehaus (wo man in der Regel keine Griechinnen antrifft) |
το ζαχαροπλαστείο | Konditorei |
το μπαρ (undekl.) | Bar |
το γκαρσόν(ι) | Kellner (franz. garçon) |
ο σερβιτόρος, η -α | Kellner/-in |
ο κατάλογος | Speisekarte |
η μερίδα | Portion (das, wovon man eine möchte, folgt meist im selben Fall) |
αρέσω (εσ) (μου/μ’) | gefallen, schmecken (mir) |
η γεύση (-εις) | Geschmack |
νόστιμος | schmackhaft, lecker |
καλή όρεξη | guten Appetit! |
η πετσέτα Serviette; Handtuch |
το μαχαίρι Messer |
το πιάτο Teller, Speise |
το πιρούνι Gabel |
το κουτάλι Löffel |
το ποτήρι Glas, Becher |
το μπουκάλι Flasche |
το φλιτζάνι Tasse |
το πιατάκι Untertasse |
το κουταλάκι Kaffee-/Teelöffel |
το μαχαιροπίρουνο | Besteck |
ένα ποτήρι κρασί | ein Glas Wein |
ένα ποτήρι του κρασιού | ein Weinglas |
Achtung: το ποτήρι Glas (Trinkgefäß) - το γυαλί Glas (Material).
Wer Altgriech. gelernt hat, kommt nicht umhin zu bemerken, dass gerade die Bezeichnungen für Wasser, Wein, Brot und Fisch nicht von ihren antiken Pendants abstammen, sondern andere Wortwurzeln haben. Alexej Moir, KulturSchlüssel Griechenland, Hueber 2002 behauptet (S.103, Google Buchsuche), dies liege an einer Tabusierung dieser religiös aufgeladenen Begriffe:
deutsch | altgriech. | neugriech. | eigentl. Bedeutung | vom Altgriech. |
---|---|---|---|---|
Wasser | τὸ ὕδωρ (Gen. ὕδατος) | το νερό | das Frische | νεαρός/νηρός jung, frisch |
Wein | ὁ οἶνος | το κρασί | kleine Mischung | τὸ κρασίον, Demin. v. ἡ κρᾶσις Mischung |
Brot | ὁ ἄρτος | το ψωμί | kleiner Bissen, kleiner Brocken | τὸ ψωμίον dass., Demin. v. ὁ ψωμός Bissen, Brocken |
Fisch | ὁ ἰχθύς | το ψάρι | Zukost (zum Brot, d.h. Fleisch, Fisch, Gemüse) | τὸ ὀψάριον dass., Demin. v. τὸ ὄψον dass. |
το αλάτι | Salz |
η ρίγανη | Oregano |
η ζάχαρη | Zucker |
η κανέλ(λ)α | Zimt (in der griech. Küche auch für Fleischspeisen verwendet) (ital. cannella) |
το σκόρδο | Knoblauch |
το λάδι | Öl |
το ξύδι od. ξίδι | Essig |
το ψωμί | Brot |
η πίτα | Fladen(brot); Blätterteigpastete |
η τυρόπιτα/κρεατόπιτα/σπανακόπιτα | Blätterteigpastete mit Schafskäse/Fleisch/Spinat |
η μπουγάτσα | Blätterteigtasche mit Vanillecremefüllung (in Nordgrl. wahlweise auch mit Käse) |
το τοστ (undekl.) | Toast, warmes Sandwich |
το ορεκτικό | Vorspeise |
ο μεζές (-έδες) | Appetithäppchen (türk. meze) |
τα λαχανικά | Gemüse |
η ντομάτα | Tomate |
το αγγούρι | Gurke |
το κολοκυθάκι | Zucchini |
το κρεμμύδι | Zwiebel |
η πιπεριά | Paprika |
η μελιτζάνα | Aubergine (ital. melanzana) |
το φασόλι | Weiße Bohne |
το φασολάκι | Grüne Bohne, Fisole |
ο αρακάς (-άδες) | Erbsen |
η πατάτα | Kartoffel |
πατάτες τηγανητές | Pommes frites |
το λάχανο | Kohl, Pl. Gemüse |
το μαρούλι | Römersalat (auch Romana oder Latuga genannt, dem Kopfsalat ähnlich) |
το σπανάκι | Spinat |
το καρότο | Mohrrübe, Karotte |
το ρύζι | Reis |
το καλαμπόκι | Mais (alban. kallamboq) |
τα μακαρόνια | Nudeln, Spaghetti |
η ελιά | Olive |
η σαλάτα | Salat |
η χωριάτικη σαλάτα | Land-/Bauernsalat, Choriátiki |
το τυρί | Käse |
η φέτα | Scheibe; Feta (Schafskäse) |
το κρέας (-ατος) | Fleisch |
το αρνί | Lamm |
το κοτόπουλο | Hühnchen |
χοιρινός | Schweine-, vom Schwein |
το χοιρινό | (Schweinernes:) Schweinefleisch |
βωδινός, βοδινός, | Rind-, vom Rind |
το μοσχάρι | Kalb |
η μπριζόλα | Kotelett (Scheibe aus dem Rippenstück) (ital. *brisola) |
το ζαμπόν(ι) | Schinken (franz. jambon) |
ο κιμάς | Hackfleisch, Faschiertes (türk. kıyma) |
γεμιστός | gefüllt |
ψήνω (σ, θ) | grillen |
ψητός od. ψημένος | gegrillt |
τηγανητός | gebraten, Brat- |
στα κάρβουνα | (wörtl. auf Kohlen=) vom (Holzkohlen-)Grill |
ο φούρνος | Backofen |
το ψάρι | Fisch |
το χταπόδι | Oktopus, Kraken (achtarmiger Tintenfisch) |
το καλαμάρι, το καλαμαράκι | Kalmar (zehnarmiger Tintenfisch) |
τα θαλασσινά | Meeresfrüchte |
το τζατζίκι | Zaziki, Tsatsiki (Gurken-Joghurt mit Knoblauch) (türk. cacık) |
ο μουσακάς (-άδες) | Moussaka (Auflauf aus Kartoffeln, Auberginen, Béchamel) |
ο ντολμάς (-άδες), το ντολμαδάκι | gefüllte Weinblätter (türk. dolma gefüllt) |
ο γύρος | Kreis, Drehung, Runde; Gyros (großer Grillspieß) |
το σουβλάκι | Spießchen |
ο κεφτές (-έδες) | Hackfleischbällchen (türk. köfte) |
το μπιφτέκι | Hackfleischsteak (franz. bifteck < engl. beef-steak) |
το στιφάδο | Stifado (Eintopf aus Rindfleisch und Zwiebeln, Gulasch) (vgl. ital. stufato) |
τα γεμιστά | mit Reis und Hackfleisch gefüllte Paprika oder Tomaten |
το φρούτο | Frucht, Pl. Obst |
το πορτοκάλι | Orange (ital. Portogallo Portugal?) |
το λεμόνι | Zitrone (ital. limone) |
το ροδάκινο | Pfirsich |
το μήλο | Apfel |
το σύκο | Feige |
η φράουλα | Erdbeere (ital. fra(g)ola) |
το κεράσι | Kirsche |
η μπανάνα | Banane |
το καρπούζι | Wassermelone (rotes Fruchtfleisch) (türk. karpuz) |
το πεπόνι | Zuckermelone (oranges Fruchtfleisch), Honigmelone (grünliches F.) |
το σταφύλι | Weintraube |
το βερίκοκο | Aprikose |
το καρύδι | Walnuss |
η καρύδα | Kokosnuss |
το γλυκό | Süßigkeit, Kuchen |
το μπισκότο | Keks |
το μέλι | Honig |
η σοκολάτα | Schokolade |
το παγωτό | Eis(creme) |
ο μπακλαβάς (-άδες) | Baklava (Blätterteiggebäck mit Nüssen) (türk. baklava) |
ο χαλβάς (-άδες) | Halva (eine Art türk. Honig) (türk. helva) |
το κουλούρι | Sesamkringel |
ο λουκουμάς (-άδες) | eine Art Krapfen (im Fett gebackene Germteigkugel) |
το λουκούμι | Fruchtgeleewürfel (türk. lokum) |
η τσίκλα od. τσίχλα | Kaugummi |
Was trinken die Griechen? Zu allererst einmal Wasser. Das Leitungswasser ist inzwischen wohl in den meisten Fällen trinkbar, schmeckt aber manchmal etwas sonderbar. In den Lokalen bekam man früher Leitungswasser zum Essen. Da aber das Wasser nicht überall von gleicher Qualität ist (und man daran auch nichts verdient), bekommt man heute, wenn man Wasser bestellt, eine der in Griechenland allgegenwärtigen Plastikflaschen. Dieses Mineralwasser hat keine Kohlensäure. Wer es prickelnd möchte, muss Soda bestellen. Früher gab es an Bahnhöfen, in Museen usw. Trinkbrunnen, die auf Knopfdruck einen Strahl gekühlten Wassers ausspuckten. Scheint aber aus der Mode gekommen zu sein.
Erst nach dem Wasser kommt der Wein. Am bekanntesten sind der geharzte Retsina (eine attische Spezialität) und die Likörweine Samos und Mavrodafni. Daneben brauen die Griechen auch gutes Bier: neben den heimischen Marken Fix Hellas und Mythos beherrschen vor allem die niederländischen Marken Amstel und Heineken den Markt. Die typisch griech. Spirituose ist Ouzo, doch habe ich gelesen, dass die Griechen lieber Whisky trinken. Saufen bis zur Bewusstlosigkeit ist in Hellas übrigens verpönt.
Für die Zubereitung des Griech. Kaffees wird sehr fein gemahlenes Kaffeepulver (je nach Geschmack mit oder ohne Zucker) mit Wasser aufgekocht und der ungefilterte Sud in kleinen Schälchen serviert. Filterkaffee ist eher unüblich (außer in Hotels), stattdessen wird Instantkaffee verwendet, im Sommer als Frappé, nämlich aufgeschäumt und mit Eiswürfeln.
το νερό | Wasser |
ο καφές (-έδες) | Kaffee |
ο ελληνικός καφές1) | Griechischer Kaffee (türkischer Mokka) |
ο γαλλικός καφές | (französ. Kaffee=) Filterkaffee (in Griechenland eher selten) |
το Νες καφέ od. Νεσκαφέ | (Nescafé2)=) löslicher Kaffee, Instantkaffee (sehr verbreitet) |
ο (καφές) φραπέ | Instantkaffee mit Eis (franz. café frappé) |
γλυκός (-ιά, -ό) | süß |
βαρύγλυκος | sehr süß |
μέτριος | mittel, (Kaffee:) mittelsüß |
σκέτος | (Kaffee:) ohne Zucker, (Whisky:) pur |
πικρός | bitter |
το τσάι (Gen. τσαγιού) | Tee |
το γάλα (Gen. -ατος) | Milch |
το αναψυκτικό | Erfrischungsgetränk |
η πορτοκαλάδα | Orangenlimonade |
η λεμονάδα | Zitronenlimonade |
η κόκα (κόλα) (κανονική/λαϊτ) | Cola (normal/light) |
το ανθρακικό | Kohlensäure |
ο χυμός (πορτοκάλι) | (Orangen-)Saft |
το παγάκι | Eiswürfel |
το παγωτό | (Speise-)Eis |
η μπίρα od. μπύρα | Bier (ital. birra < dt. Bier) |
από βαρέλι | vom Fass |
το κρασί | Wein |
το μαύρο (od. κόκκινο) κρασί | Rotwein |
το άσπρο (od. λευκό) κρασί | Weißwein |
οινο- | Wein- |
η ρετσίνα | Retsina (geharzter attischer Wein) (lat. resina Harz < altgr. ῥητίνη) |
το ούζο | Ouzo (mit Anis aromatisierter Weingeist) (türk. üzüm Weintrauben?) |
το τσίπουρο, kret. τσικουδιά od. το ρακί/η ρακή | Trebernschnaps, Grappa |
το Μεταξά | Weinbrand (benannt nach seinem Schöpfer, dem griech. Winzer Σπυρίδων Μεταξάς) |
το ουίσκι (undekl.) | Whisky |
το αλκοόλ (undekl.) | Alkohol (Weingeist, η αλκοόλη dürfte eher ein chem. Fachbegriff sein) |
το τσιγάρο | Zigarette |
1) Manche Lehrbücher (z.B. Kedra-Blayo/Chérel oder Matsukas) behaupten, dass die Griechen auch τούρκικος καφές (Akzent auf ού!) Türkischer Kaffee sagen. In einigen Reiseführern wieder habe ich die Warnung gefunden, nur ja um Gottes willen nie „türkischer Kaffee“ zu sagen, wolle man mit heiler Haut wieder heimkehren. Im Internet fand ich verschiedentlich (z.B. im Wikipedia-Artikel Turkish coffee) den Hinweis, dass die griech. Kaffeeindustrie nach der türkischen Invasion in Zypern (1974) eine große Kampagne zur Umbenennung des bis dahin Türkischen Kaffees lanciert hat. In der Gastronomie ist heute jedenfalls nur ελληνικός καφές gebräuchlich.
2) Nescafé ist eine Marke eines bekannten Schweizer Nahrungsmittelkonzerns. Selbiger darf nicht verwechselt werden mit dem oberösterr. Bioproduktevertrieb „Nest“, dem von besagtem Konzern ob der großen Verwechslungsgefahr nahegelegt wurde, seinen Namen zu ändern, weshalb er ab Mitte 2010 „Nets“ heißt (berichtet z.B. der †ORF†). Also: lokale Bioprodukte gibts bei Nets!
Achtung: το κρασί Wein - η κράση Mischung.
In Griechenland besucht man 6 Jahre die Grundschule (δημοτικό) und 3 Jahre die mittlere Schule (γυμνάσιο). Wer studieren will, geht noch 3 Jahre auf die höhere Schule (λύκειο), bevor er zur Studienberechtigungsprüfung (Πανελλαδικές) antritt. Die Qualität des Unterrichts scheint nur mäßig zu sein, und die meisten Oberschüler gehen nachmittags in eines der allgegenwärtigen Nachhilfeinstitute (φροντιστήριο).
η παιδεία | Erziehung, Bildung |
το σχολείο | Schule |
το δημοτικό (σχολείο) | Volks-, Grundschule (1.-6. Schuljahr) |
το γυμνάσιο | mittlere, weiterführende Schule (7.-9. Schuljahr, Teil der Schulpflicht) |
το λύκειο | höhere Schule (10.-12. Schuljahr) |
το φροντιστήριο | Nachhilfeinstitut; Seminar |
οι Πανελλαδικές | (landesweite) Studienberechtigungsprüfung |
το πανεπιστήμιο | Universität |
μαθαίνω (μαθ, μαθευτ) | lernen; erfahren |
ο μαθητής, η μαθήτρια | Schüler, Schülerin |
διδάσκω (ξ) | lehren, unterrichten |
ο δάσκαλος, η δασκάλα | Lehrer, Lehrerin |
εξηγώ (ησ, ηθ) | erklären |
διορθώνω (σ, θ) | verbessern, korrigieren |
ασκώ | (etw.) üben, (jmd.) trainieren; Pass. sich üben, trainieren |
επαναλαμβάνω (λαβ, ληφθ) | wiederholen |
αποστηθίζω (σ) | auswendig lernen |
η τάξη (-εις) | (An-)Ordnung, Klasse (Schulkl., Erste Kl.) |
ο φοιτητής, η φοιτήτρια | Student, Studentin |
σπουδάζω (σ) | studieren |
μελετάω | studieren; untersuchen |
η Ιατρική | Medizin |
η Νομική | Jura |
ο καθηγητής, η καθηγήτρια | Professor, Professorin (an Gymnasium u. Univ.) |
ο/η βοηθός | Gehilfe, Assistent/-in |
το βιβλίο | Buch |
η σελίδα | Seite (auch Internetseite, Homepage) |
διαβάζω (σ, στ) | lesen; lernen |
γράφω (ψ, φτ) | schreiben, aufschreiben |
η γραφή | Schrift |
το γραφείο | Schreibtisch; Büro; Amt |
το γράμμα | Buchstabe; Brief |
το μικρό/κεφαλαίο γράμμα | Klein-/Großbuchstabe |
η γραμμή | Linie, Zeile; Gleis; Verbindung (wie engl. line) |
το γραμματόσημο | Briefmarke |
το γραμματοκιβώτιο | Briefkasten |
υπογράφω (ψ, φτ/φ) | unterschreiben |
σημαίνω (αν, ανθ) | bedeuten |
το χάρτι | Papier |
η κόλλα | Klebstoff; Bogen (Papier), Blatt |
η κάρτα | Karte |
το στυλό od. στιλό (undekl.) | Füllfeder, Kugelschreiber, Schreibstift (franz. stylo) |
το μολύβι | Blei, Bleistift |
το κείμενο | Text |
η υποσημείωση (-εις) | Fußnote |
το παράρτημα | Anhang, Beilage |
η είδηση (-εις) | Nachricht |
το μήνυμα | Nachricht, SMS |
η ανακοίνωση (-εις) | Bekanntmachung |
η μελέτη | Studium; Studie, Forschung |
η έρευνα | Untersuchung, Forschung |
(εξ)ερευνάω (ησ) | untersuchen, erforschen |
το επάγγελμα | Beruf |
δουλεύω (εψ) | arbeiten |
η δουλειά | Arbeit |
εργάζομαι (στ) | arbeiten |
η εργασία | Arbeit, Tätigkeit |
ο εργάτης | Arbeiter |
άνεργος | arbeitslos |
η ανεργία | Arbeitslosigkeit |
η άδεια | Genehmigung; Urlaub |
ασχολούμαι (ηθ) (με) | sich beschäftigen (mit) |
η παραγωγή | Erzeugung, Produktion |
το εργοστάσιο | Fabrik, Werk |
το συνεργείο | Werkstatt |
το πρακτορείο | Agentur, Vertretung, Büro |
το αφεντικό | Chef |
ο προϊστάμενος, η -μένη | Vorgesetzter, Vorgesetzte |
ο/η υπάλληλος | Angestellter/Angestellte |
ο/η συνάδελφος | Kollege/Kollegin |
ο/η μάνατζερ (undekl.) | Manager/-in, Geschäftsführer/-in |
ο αγρότης, η αγρότισσα | Bauer, Bäuerin |
αγροτικός | landwirtschaftlich |
ο ψαράς (-άδες) | Fischer |
ψαρεύω (ψ, ευτ) | fischen, angeln |
ο ναύτης | Seemann, Matrose |
ο μανάβης (-ηδες) | Gemüsehändler (türk. manav) |
ο πωλητής, η πωλήτρια | Verkäufer, -in |
ο/η δικηγόρος | Rechtsanwalt/-wältin |
ο/η γιατρός | Arzt/Ärztin |
ο/η δημοσιογράφος | Journalist/-in |
ο/η γραμματέας | Sekretär/-in |
ο προγραμματιστής, η -τίστρια | Programmierer, -in |
ο/η μηχανικός | Ingenieur/-in, Techniker/-in, Mechaniker/-in |
ο καλλιτέχνης | Künstler |
ο ζωγράφος | Maler |
η ζωγραφία, -ιά | Bild, Gemälde |
ο οδηγός | Führer; Fahrer, Chauffeur |
ο διευθυντής | Direktor, Leiter |
ο μάγειρας od. -ρος, η μαγείρισσα | Koch, Köchin |
ο νοσοκόμος, η νοσοκόμα | Krankenpfleger, Krankenschwester |
η καμαριέρα | Zimmermädchen |
η νοικοκυρά | Hausfrau |
Achtung: το στυλό Kugelschreiber - ο στύλος Säule; η τάξη (An-)Ordnung, Klasse - το ταξί Taxi; το σχολείο Schule - το σχόλιο Kommentar.
ο τόνος | Ton, Akzent (altgr. τόνος Spannung, Ton) |
το φωνήεν (-εντος) | Vokal, Selbstlaut |
σύμφωνος | übereinstimmend, einverstanden |
το σύμφωνο | Konsonant, Mitlaut |
ερωτηματικός | fragend, Frage- |
το ερωτηματικό | Fragezeichen |
το πρόθεμα | Präfix, Vorsilbe |
το άρθρο | Artikel, Geschlechtswort |
οριστικός | endgültig, definitiv |
αόριστος | unbestimmt |
το οριστικό άρθρο | bestimmter Artikel |
το αόριστο άρθρο | unbestimmter Artikel |
ουσιαστικός | wesentlich |
το ουσιαστικό | Substantiv, Hauptwort |
το επίθετο | Adjektiv, Eigenschaftswort |
η αντωνυμία | Pronomen, Fürwort |
προσωπικός | persönlich, privat |
η προσωπική αντωνυμία | Personalpronomen, persönliches Fw. |
η κτηκτική αντωνυμία | Possessivpronomen, besitzanzeigendes Fw. |
η δεικτική αντωνυμία | Demonstrativpronomen, hinweisendes Fw. |
η ερωτηματική αντωνυμία | Interrogativpronomen, fragendes Fw. |
η αναφορική αντωνυμία | Relativpronomen, bezügliches Fw. |
η αυτοπαθής αντωνυμία | Reflexivpronomen, rückbezügliches Fw. |
η αόριστη αντωνυμία | Indefinitpronomen, unbestimmtes Fw. |
το επίρρημα | Adverb, Umstandswort |
το ρήμα | Verb, Zeitwort |
η μετοχή | Teilnahme; Aktie; Partizip, Mittelwort |
ο σύνδεσμος | Bund, Verband; Konjunktion, Bindewort |
αριθμητικός | Zahlen- |
το αριθμητικό | Numerale, Zahlwort |
απόλυτος | absolut, uneingeschränkt |
σχετικός | betreffend; relativ; befreundet |
το απόλυτο αριθμητικό | Cardinale, Grundzahl(wort) |
τακτικός od. -χτ- | ordentlich, regelmäßig |
το τακτικό αριθμητικό | Ordinale, Ordnungszahl(wort) |
η πρόθεση (-εις) | Absicht; Präposition, Verhältniswort |
η κλίση (-εις) | Neigung; Beugung, Flexion (Deklination, Konjugation) |
το γένος | Geschlecht |
το αρσενικό (γένος) (Abk. αρσ.) | Maskulinum |
το θηλυκό (γένος) (Abk. θηλ.) | Femininum |
ουδέτερος | neutral |
το ουδέτερο (γένος) (Abk. ουδ.) | Neutrum |
ο αριθμός | Numerus, Zahl |
ο ενικός αριθμός (Abk. εν.) | Singular, Einzahl |
ο πληθυντικός αριθμός (Abk. πληθ.) | Plural, Mehrzahl |
η πτώση (-εις) | Fall, Sturz; Kasus |
ονομαστικός | Namens- |
η ονομαστική (πτώση) | (Namensfall:) Nominativ |
γενικός | allgemein |
η γενική (πτώση) (Abk. γεν.) | Genetiv |
η αιτιατική (πτώση) (Abk. αιτ.) | Akkusativ, Wenfall |
η κλητική (πτώση) | Vokativ, Anredefall |
ο βαθμός | Grad, Rang, Steigerungsstufe |
ο θετικός βαθμός | Positiv, Grundstufe |
συγκριτικός | vergleichend |
ο συγκριτικός βαθμός (Abk. συγκρ.) | Komparativ, Mehrstufe |
ο υπερθετικός βαθμός | Superlativ, Meist-, Höchststufe |
έγκλιση (-εις) | Modus, Aussageweise |
η οριστική (έγκλιση) | Indikativ, Wirklichkeitsform |
υποτακτικός od. -χτ- | untergeordnet, folgsam |
η υποτακτική (έγκλιση) | Konjunktiv, Möglichkeitsform |
προστακτικός | gebieterisch, Befehls- |
η προστακτική od. -χτ- (έγκλιση) | Imperativ, Befehlsform |
ενεργητικός | aktiv |
η ενεργητική φωνή | Aktiv, Tätigkeitsform |
παθητικός | leidenschaftlich, pathethisch; passiv |
η παθητική φωνή | Passiv, Leideform |
η αύξηση (-εις) | Erhöhung, Zunahme; Augment |
ο ενεστώτας | Präsens, Gegenwart |
ο μέλλοντας | Futur, Zukunft |
συντελέω (εσ, εστ) | beitragen; Pass. stattfinden |
ο συντελεσμένος μέλλοντας | Futur exakt, Vorzukunft |
παρατείνω | verlängern; Pass. andauern, sich hinziehen |
ο παρατατικός (χρόνος) | Imperfekt, Mitvergangenheit |
ο αόριστος (χρόνος) | Aorist |
παρακείμενος | nebenliegend |
ο παρακείμενος (χρόνος) | Perfekt, Vergangenheit |
ο υπερσυντελικός (χρόνος) | Plusquamperfekt, Vorvergangenheit |
το απαρέμφατο | Infinitiv, Nennform |
Achtung: η κλίση Neigung, Flexion - η κλήση Anruf, Vorladung - το κλισέ Klischee, Abklatsch.
το ψηφίο | Ziffer, Buchstabe |
ψηφιακός | digital |
υπολογίζω (σ, στ) | rechnen, berechnen |
ο υπολογιστής | Rechner, Computer |
το κομπιούτερ (undekl.) | Computer |
φορητός | tragbar |
ο φορητός υπολογιστής | Laptop, Notebook |
η οθόνη | Leinwand; Bildschirm |
ο σκληρός δίσκος | hard disk, Festplatte |
το πληκτρολόγιο | Tastatur |
το ποντίκι | Maus |
η κάρτα μνήμης/ήχου/γραφικών/δικτύου | Speicher-/Sound-/Grafik-/Netzwerkkarte |
ο εκτυπωτής | Drucker (Gerät) |
το πρόγραμμα | (Computer-, Fernseh-)Programm, Plan |
προγραμματίζω (σ, στ) | programmieren |
τα δεδομένα | Daten |
η βάση δεδομένων | Datenbank |
το διαδίκτυο | Internet |
ο ιστός | Gewebe; (World Wide) Web |
η ιστοσελίδα | Webseite (Seite im WWW) |
κατεβάζω (σ, στ) | herunterholen, -bringen, -laden |
ανάβω (ψ, φτ) | anzünden, einschalten; angehen |
καίω, P. καίγομαι (καψ/καυσ, καη, κεκαυμ, κα(η)μ) | verbrennen; itr. brennen |
σβήνω (σ) | löschen, ausschalten; ausgehen |
η φωτογραφία | Foto(grafie) |
η μηχανή | Maschine, Apparat, Motor |
η φωτογραφική μηχανή | Fotoapparat |
η ψηφιακή φωτογραφική μηχανή | Digitalkamera |
το ρεύμα | (elektrischer) Strom, Strömung |
θετικός | positiv, Plus- (auch Elektrizität) |
αρνητικός | negativ, Minus- |
το καλώδιο | Kabel |
ο ουρανός | Himmel |
η κόλαση (-εις) | Hölle |
ο θεός | Gott |
δόξα τω Θεώ! (alter Dat.) | Gott sei Dank! |
ο διάβολος | Teufel |
Ιησούς Χριστός | Jesus Christus |
η Αγία Τριάδα | Heilige Dreifaltigkeit |
η Θεοτόκος | Mutter Gottes |
ο απόστολος | Apostel |
ο μαθητής | Schüler, Jünger |
ο άγγελος | Engel |
ο προφήτης | Prophet |
η εκκλησία | Kirche |
ο παπάς (-άδες) | Pfarrer, Pope |
η μητρόπολη | Kathedrale; (Provinz-)Hauptstadt |
ο μητροπολίτης | Metropolit, Erzbischof |
το μοναστήρι(ο) | Kloster |
ο μοναχός, η μοναχή | Mönch, Nonne |
ο καλόγερος, η καλόγρια | Mönch, Nonne |
ο ναός | Tempel |
ορθόδοξος | orthodox |
καθολικός | allgemein; katholisch; subst. Katholik |
ο προτεστάντης, η -άντισσα | Protestant, Protestantin |
προτεσταντικός | protestantisch |
ευαγγελικός | evangelisch |
ο/η μάρτυρας του Ιεχωβά | Zeuge/-in Jehovas |
άγιος (-α K. αγία, -ο) | heilig |
η Αγία Γραφή | Heilige Schrift |
η Βίβλος | Bibel |
βιβλικός | biblisch |
η Καινή Διαθήκη | Neues Testament |
η Παλαιά Διαθήκη | Altes Testament |
το ευαγγέλιο | Evangelium |
η μετάφραση | Übersetzung |
(η μετάφραση των) Εβδομήκοντα | Septuaginta |
το κερί | Kerze |
η εικόνα | Bild, Ikone |
λατρεύω | verehren, anbeten |
σέβομαι (βασθ) | verehren, achten |
η ευκαιρία | Gelegenheit, Chance; Schnäppchen |
η τύχη, η ευτυχία | Glück |
το ατύχημα | Unfall |
το δυστύχημα | Unglück, Unfall |
η σύμπτωση (-εις) | Zufall |
η αλήθεια | Wahrheit |
μοιραίος | schicksalhaft, verhängnisvoll |
ελπίζω (σ) | (er)hoffen |
η ελπίδα | Hoffnung |
γλυτώνω (σ) | retten; itr. sich retten, entrinnen |
πιστεύω (ευσ/εψ, ευθ/ευτ) | glauben, trauen |
απίστευτος | unglaublich |
σωστός | richtig, wirklich |
σωστά! | richtig! stimmt! |
το κρίμα | Sünde; schade |
Achtung: η τύχη Glück - ο τοίχος (Pl. οι τοίχοι) Wand - το τείχος (Pl. τα τείχη) Stadt-, Festungsmauer.
ενδιαφέρω | interessieren |
το ενδιαφέρον (-οντος) | Interesse |
ενδιαφέρων (-ουσα, -ον) | interessant |
νοιάζει (σ/ξ) | es interessiert, es kümmert |
ο πολιτισμός | Kultur |
η γιορτή od. εορτή | Feier, Feiertag, Festtag (bes. Namenstag) |
τα γενέθλια | Geburtstag (Griechen feiern aber eher den Namenstag) |
το γλέντι | Feier |
γλεντάω (ησ) | feiern |
θα το κάψουμε | (wir werden es verbrennen=) wir hauen auf die Pauke (österr. wir lassen es tuschen) |
η αργία | Feiertag, Ruhetag |
οι διακοπές | Urlaub, Ferien |
είμαι διακοπές | im Urlaub sein |
πάω διακοπές | in Urlaub fahren |
η λογοτεχνία | Literatur |
ο συγγραφέας | Schriftsteller, Autor |
το σύγγραμμα | Schrift, Werk |
η τέχνη | Kunst |
παραδοσιακός | traditionell |
δημοφιλής | beliebt, populär |
ο δημιουργός | Schöpfer, Urheber |
το μυθιστόρημα | Roman |
η ταινία | Band, Film |
το φιλμ (undekl.) | Film |
το σινεμά (undekl.) | Kino |
η σειρά | Reihe, Reihenfolge, Serie |
η τηλεόραση (-εις) | Fernsehen, Fernseher |
βλέπω τηλεόραση | fernsehen |
τηλεοπτικός | Fernseh- |
παρουσιάζω (σ, στ) | darstellen, vorstellen; Pass. auftreten, erscheinen |
ο σκηνοθέτης | Regisseur |
ο/η ηθοποιός | Schauspieler/-in |
το θέατρο | Theater |
το (αρχαιολογικό) μουσείο | (Archäologisches) Museum |
η εφημερίδα | Zeitung |
το περιοδικό | Zeitschrift, Magazin |
ο τύπος | Presse (Zeitungen) |
η συνέντευξη (-εις) | Verabredung; Interview |
η μουσική | Musik |
η δημοτική μουσική | (ländliche) traditionelle Volksmusik |
η λαϊκή μουσική | (städtische) populäre Musik |
η συναυλία | Konzert |
το σιντί (undekl.) | CD |
τραγουδάω (ησ, ηθ) | singen |
το τραγούδι | Lied |
χορεύω (ψ) | tanzen |
ο χορός | Tanz; Ball |
παίζω (ξ, χθ) | spielen (auch ein Musikinstrument) |
το παιχνίδι | Spiel, Spielzeug |
η διασκέδαση | Vergnügen |
η χαρά | Freude |
χαίρομαι (που) | sich freuen (dass/zu) |
η πλάκα | Platte; Scherz |
πλάκα κάνω | Spaß machen, scherzen |
αστείος | witzig, lustig |
το κέφι | gute Laune |
βαριέμαι (βαρεθ) | sich langweilen, keine Lust haben; Aor. es satt haben |
δε βαριέσαι | mach dir nichts draus |
βαρετός | langweilig |
η βαρεμάρα | Langeweile |
το σπορ (undekl.) | Sport, Pl. Sportarten |
το ποδόσφαιρο | Fußball |
το γήπεδο | Gelände, Sport-/Fußball-/Golfplatz |
η ομάδα | Gruppe, Truppe, Mannschaft |
κολυμπάω (ησ) | schwimmen |
το κολύμπι | Schwimmen |
πάω κολύμπι | schwimmen gehen |
Achtung: οι διακοπές Urlaub, Ferien - η περικοπή Beschneidung, Kürzung; τα τραγούδια Lieder - η τραγωδία Tragödie.
Die Griechen spielen anscheinend mit anglo-amerikanischem Blatt (Bube = J[ack], Dame = Q[ueen]). Die griech. Namen der Kartenfarben entstammen aber (mit Ausnahme von Karo) dem ital.-span. Blatt, das die vier Farben spade Schwerter (~ Pik, engl. spades), coppe Kelche (~ Herz), denari Münzen (~ Karo) und bastoni Stäbe (~ Kreuz/Treff, engl. clubs) hat, aber mit vertauschter Zuordnung von Pik und Kreuz. In Griechenland spielt man verschiedene Rommé-Versionen, wie Μπιρίμπα, Θανάσης, Κουμ Καν, weiters Μπουρλότ (auch Πιλόττα genannt, Belote), Βίδα (eine Μπουρλότ-Variante?), Εξηνταέξι (Sechsundsechzig, Schnapsen), Πρέφα (Préférence), Δηλωτή (Casino), Κούπες (Hearts) u.a.m.
Auf griech. Schachbrettern sind die Spalten mit griech. Buchstaben (α~a, β~b, γ~c, δ~d, ε~e, ζ~f, η~g, θ~h) bezeichnet. Ansonsten ist Schach ziemlich internationalisiert.
το χαρτοπαίγνιο | Kartenspiel (Bridge, Poker, ...) |
η τράπουλα | Spiel Karten (d.h. ein Paket Spielkarten) |
το τραπουλόχαρτο | Spielkarte |
το χαρτί | Papier; Karte |
το φύλλο | Blatt; Karte |
ανακατεύω (ψ, ευθ) | mischen; umrühren |
μοιράζω (σ, στ) | austeilen, (Karten) geben |
κόβω (ψ, π) | schneiden; (Karten) abheben |
η κούπα | Becher; Herz ♥ (lat. cupa mit Bed. von ital. coppa) |
το καρό (undekl.) | Karo ♦ |
το μπαστούνι | Stock, Schläger; Pik ♠ (ital. bastone) |
το σπαθί | Schwert; Kreuz ♣ |
ο/το τζόκερ | Joker |
ο άσ(σ)ος | Ass; (Würfel:) Einser |
ο ρήγας | König (ital. ré) |
η ντάμα | Dame |
ο βαλές (-έδες) od. ο φάντης (-ηδες) | Bube (franz. valet bzw. ital. fante) |
το ατού (undekl.) | Trumpf |
το σκάκι | Schach(spiel) |
η παρτίδα | Umgang; Partie |
η σκακιέρα | Schachbrett |
το κομμάτι | Stück; Schachfigur (wie engl. piece) |
το πούλι | Spielstein, Figur |
ο βασιλιάς | König ♔ Ρ (v. ρουά? = franz. roi) |
η βασίλισσα | Königin; Dame ♕ B |
ο πύργος | Turm ♖ Π |
ο αξιωματικός | Offizier; Läufer ♗ Α |
ο ίππος od. το άλογο | Pferd; Rössl, Springer ♘ Ι |
το πιόνι | Spielstein; Bauer ♙ Σ (v. στρατιώτης Soldat) (franz. pion) |
το σαχ od. ρουά | Schach (Bedrohung des Königs) |
το (σαχ od. ρουά) ματ | (Schach-)Matt |
το πατ | Patt |
το ροκέ | Rochade (franz. roquer) |
εν διελεύσει od. αν πασσάν | en passant (Schlagen eines Bauern, der mit einem Doppelschritt vorgerückt ist, durch einen gegnerischen Bauern im Vorüberziehen) |
η προαγωγή | Umwandlung (eines Bauern, der die gegnerische Grundlinie erreicht hat) |
αιχμαλωτίζω (σ, στ) | (gefangen nehmen=) schlagen |
Achtung: το χαρτί Papier, (Spiel-)Karte - η κάρτα (Ansichts-, Scheck-, Grafik-)Karte.
ο κόσμος | Welt; Leute (wie franz. le monde) |
ο ουρανός | Himmel |
η γη | Erde |
η θάλασσα | Meer |
το πέλαγος | Meer |
το Αιγαίο πέλαγος | Ägaisches Meer, Ägais |
ο γιαλός | Strand |
η παραλία | Strand, Meeresufer |
η άμμος | Sand |
η αμμουδιά | Sandstrand |
ο κόλπος | (Wölbung:) Bucht, Golf (auch Schoß; Vagina) |
ο ποταμός | Fluss |
η λίμνη | der See |
τα ύδατα | Gewässer |
ο κάμπος | Ebene, flaches Land |
ο λόφος | Hügel |
το βουνό | Berg |
το ακρωτήρι(ο) | Kap |
το ηφαίστειο | Vulkan |
η κορ(υ)φή | Gipfel |
ο βράχος (Pl. οι -οι u. τα -ια) | Fels |
η πέτρα | Stein |
η σκόνη | Staub |
ο ήλιος | Sonne |
το ηλιοβασίλεμα | Sonnenuntergang |
ο ίσκιος und η σκιά | Schatten |
το φεγγάρι | Mond |
το άστρο | Stern |
λάμπω (ψ) | leuchten, scheinen |
φέγγω ([γ]ξ) | leuchten, scheinen |
η χώρα | Land |
η πόλη (-εις) | Stadt |
η μητρόπολη | (Provinz-)Hauptstadt; Kathedrale |
η πρωτεύουσα | Hauptstadt (fem. v. πρωτεύων Haupt-, primär) |
το κέντρο | Zentrum; Gasthaus |
το χωριό | Dorf |
χωριάτικος | vom Dorf, bäuerlich, ländlich |
η επαρχία | Provinz (i.Ggs. zur Stadt) |
το νησί | Insel |
ο καιρός | Wetter; Zeit |
ο α(γ)έρας (-ηδες) | Luft, Wind |
ο άνεμος | Wind |
η θύελλα | Sturm |
ο κεραυνός | Blitz |
η αστραπή | Blitz |
φυσάω (ησ od. ηξ) | blasen, wehen |
το σύννεφο | Wolke |
η συννεφιά | bewölkter Himmel |
συννεφιασμένος | bewölkt |
η βροχή | Regen |
βρέχει (ξ) | es regnet |
τα πρωτοβρόχια | erste Herbstregenfälle |
το χιόνι | Schnee |
χιονίζει (σ) | es schneit |
ο πάγος | Eis |
παγώνω (σ, θ) | tr. u. itr. gefrieren |
λιώνω (älter λει-) (σ) | tr. u. itr. schmelzen; übtr. (vor Sehnsucht, Hitze usw.) vergehen |
κρύος (-α, -ο) | kalt |
το κρύο | Kälte |
κάνει (od. έχει) κρύο | es ist kalt |
ψυχρός | kühl |
η ψύχρα | kühles Wetter |
κάνει (od. έχει) ψύχρα | es ist kühl |
ζεστός | warm, heiß |
η ζέστη | Wärme, Hitze |
κάνει (od. έχει) ζέστη | es ist warm, heiß |
καυτός | glühend, heiß |
ιδρώνω (σ) | schwitzen |
η θερμοκρασία | Temperatur |
ο χώρος | Raum, Platz |
Achtung: ο χώρος Raum, Platz - η χώρα Land - το χωριό Dorf.
Tiere und Pflanzen, die häufig gegessen werden, findet man im Abschnitt Essen.
το ζώο | Tier |
το πουλί | Vogel |
ο σκύλος | Hund |
ο γάτος, η γάτα | Kater, Katze |
ο ποντικός, το ποντίκι | Maus |
το άλογο ("vernunftlos") | Pferd |
ο γάιδαρος od. το γαϊδούρι | Esel; (als Schimpfwort) Rüpel, Schwein |
το γουρούνι (lautmalend) | Schwein (Demin. zu altgr. [lakon.] γρώνα?) |
η αγελάδα | Kuh |
η κότα | Huhn |
η πάπια | Ente |
η αλεπού (-ούδες) | Fuchs |
ο λάγος | Hase |
ο λύκος | Wolf |
η αρκούδα | Bär |
η κουκ(κ)ουβάγια | Eule |
ο βάτραχος | Frosch |
το χελιδόνι | Schwalbe |
η μέλισσα | Biene |
η πεταλούδα | Schmetterling (viell. altgr. πετηλίς Heuschrecke) |
η αράχνη | Spinne |
η τσούχτρα | Qualle |
το λιοντάρι | Löwe |
ο ελέφαντας | Elefant |
η καμηλοπάρδαλη | Giraffe |
ο κροκόδειλος | Krokodil |
η χελώνα | Schildkröte |
η φάλαινα | Wal |
ο τόν(ν)ος | Thunfisch (ital. tonno < splat. tunnus < altgr. θύννος) |
η ουρά | Schwanz |
το αγκάθι | Dorn, Stachel |
το φτερό | Flügel |
το περιβάλλον (Gen. -βάλλοντος) | Umwelt, Milieu |
το δάσος | Wald |
το δέντρο | Baum |
το κλαδί | Ast, Zweig |
το φύλλο | Blatt |
το λουλούδι | Blume (alban. lule < lat. lilium Lilie) |
το χόρτο | Gras; Pl. Gemüse, Grünzeug |
το χορτάρι | Gras |
Der Grieche fährt, wenn er kann, mit dem Auto. Daneben ist der Bus das wichtigste Verkehrsmittel. Es gibt nur zwei wichtige Zugsverbindungen: Athen - Saloniki (und weiter Richtung Istanbul) und Athen - Patras - Kalamata. Wegen der vielen Inseln ist auch der Schiffs- und Fährverkehr von großer Bedeutung. Nur in Athen (und bald auch in Saloniki) gibt es auch eine U-Bahn. Das Fahrrad genießt keine sonderliche Popularität, das Moped dagegen schon, vor allem bei den Touristen.
κινώ (ησ, ηθ) | bewegen; Pass. sich bewegen |
πηγαίνω, πάω (πηγ, πάω) | gehen; tr. bringen |
πάω με τα πόδια | zu Fuß gehen |
ο πεζός | Fußgänger |
η βόλτα | Spaziergang, -fahrt |
ο περίπατος | Spaziergang |
περπατάω (ησ, ηθ) | gehen, spazieren |
τρέχω (ξ) | laufen; rasen (schnell fahren) |
τι τρέχει; | was ist los? |
βιάζομαι (στ) | sich beeilen |
ξεκινάω (ησ) | starten |
κάθομαι (θισ od. έκατσα) | sich setzen, sitzen |
πετάω (αξ, αχτ) | fliegen; werfen |
η πτήση (-εις) | Flug |
ρίχνω (ξ, χτ, γμ) | werfen |
τροχαίος | Verkehrs- |
η τροχαία | Verkehrspolizei |
μεταφέρ(ν)ω (φερ, φερθ) | befördern, transportieren |
η μεταφορά | Transport |
το ποδήλατο | Fahrrad |
το μοτοποδήλατο | Mofa |
το μηχανάκι | Moped |
η μοτοσικλέτα od. -συκ- | Motorrad |
το κράνος | Helm |
το αυτοκίνητο | Auto |
το αμάξι | Wagen |
το ταξί | Taxi |
το αγοραίο | Taxi (ohne Taxameter) |
το τρένο | Zug (ital. treno) |
ο σταθμός | Bahnhof |
το λεωφορείο | Bus |
το τρόλ(λ)εϋ, τρόλεϊ (μπας) (undekl.) | O-Bus (engl. trolley) |
το πούλμαν (undekl.) | Reisebus (nach der amerikan. Firma Pullman, die ursprl. komfortable Eisenbahnwaggons herstellte?) |
το τραμ | Straßenbahn |
το μετρό | Metro, U-Bahn (franz. métro < métropolitain) |
η στάση (-εις) | Haltestelle |
το καράβι | Schiff (Demin. v. altgr. κάραβος Käferart; Krabbenart; leichtes Schiff) |
το βαπόρι | Schiff, Dampfer |
το πλοίο | Schiff, Fähre |
η βάρκα | Boot (lat. barca) |
το λιμάνι | Hafen |
το αεροπλάνο | Flugzeug |
το αεροδρόμιο | Flughafen |
η βενζίνη | Benzin |
βάζω βενζίνη | tanken |
ανεβαίνω (βηκ, βώ) | hinaufgehen, be-/einsteigen |
κατεβαίνω (βηκ, βώ) | hinuntergehen, ab-/aussteigen |
ταχύς (-εία K., -ύ) | schnell |
η ταχύτητα | Geschwindigkeit |
γρήγορος | schnell |
αργός | langsam |
σιγά (Adv.) | langsam, leise, sachte |
η πλατεία | Platz |
ο δρόμος | Weg, Straße |
στενός | eng |
το στενό | Gasse; Meerenge |
το δρομολόγιο | Fahrplan |
η διεύθυνση (-εις) | Adresse; Direktion |
ο πεζόδρομος | Fußgängerzone |
το πεζοδρόμιο | Gehsteig |
το φανάρι | Ampel (Demin. zu altgr. φανός Fackel, Leuchte) |
το σταυροδρόμι | Straßenkreuzung |
η γωνιά od. γωνία | Ecke |
ο σιδηρόδρομος | Eisenbahn |
η διαδρομή | Strecke |
η εκδρομή | Ausflug |
το ταξίδι | Reise |
ταξιδεύω (εψ) | reisen |
ο διαβάτης | Passagier |
το διαβατήριο | Reisepass |
το εισιτήριο | Fahrkarte, Eintrittskarte, Ticket |
βγάζω εισιτήριο | Fahrkarte(n) kaufen |
η ταυτότητα | Identität, (Personal-)Ausweis |
(ε)ντόπιος (-α, -ο) | einheimisch, inländisch |
ξένος | fremd, ausländisch |
ο τουρίστας, η τουρίστρια | Tourist, Touristin |
φεύγω (φυγ) | weggehen, abfahren; fliehen |
εγκαταλείπω (ψ, ληφθ) | verlassen, aufgeben |
η αναχώρηση (-εις) | Abfahrt, Abflug |
φτάνω (σε), älter φθάνω (σ) | ankommen (bei), erreichen; reichen, genug sein |
φτάνει πια | jetzt reicht's aber |
η άφιξη (-εις) | Ankunft |
έρχομαι (ήρθα, ερθ) | kommen |
η βαλίτσα | Koffer (ital. valigia) |
οι αποσκευές | Gepäck, Ausrüstung |
μπαίνω (μέσα) (μπήκα, μπω) | hineingehen, hereinkommen, eintreten |
βγαίνω (έξω) (βγήκα, βγω) | hinausgehen |
η μετάβαση (-εις) | Fahrt |
περνάω (περασ, αστ) | vorbeigehen; (Zeit) vergehen; verbringen |
περάστε | treten Sie ein |
στρίβω (ψ, φτ) | abbiegen; (durch-)drehen |
γυρίζω (σ, στ) | drehen; (sich drehen:) zurückkehren; sich herumtreiben |
επιστρέφω (ψ, στραφ) | zurückkehren; zurückgeben |
η επιστροφή | Rückkehr; Rücksendung |
με επιστροφή, μετ’ επιστροφής | (Fahrkarte, Flugticket:) hin und zurück |
ο χάρτης | Landkarte, Stadtplan |
αξιοθέατος | sehenswert; subst. neutr. pl. Sehenswürdigkeiten |
ο οδηγός | Fahrer; Führer |
η πινακίδα | Schild, Tafel |
Achtung: η διαδρομή Strecke - ο διάδρομος Korridor, Gang, Flur; γυρίζω zurückkehren - γυρεύω suchen; το μετρό U-Bahn - το μέτρο Maß, Maßnahme; ο χάρτης Landkarte, Stadtplan - το χάρτι Papier.
Eine griech. beschriftete Windrose (ανεμολόγιο) (basierend auf der unter GFDL 1.2 veröffentlichten Windrose des Users Nabla, Quelle: Wikipedia). Man merke sich vor allem die Haupthimmelsrichtungen Β-Α-Ν-Δ (Ν ist der Süden!). Für den Osten findet man auch die Bezeichnung Απηλιώτης, für den Westen Ζέφυρος. In der Seemannssprache werden die Himmelsrichtungen nach Winden bezeichnet. Auf modernen Kompassen ist allerdings englischsprachige Beschriftung Standard: N-E-S-W. |
εδώ, (nach Vokal oft) δω | hier, hierher |
από δω | von hier; (wenn man jmd. vorstellt) das (hier) ist/sind |
εκεί | dort |
μακριά | weit entfernt |
κοντά (σε) | nahe (bei) |
παντού | überall |
η κατεύθυνση | Richtung |
για | für; nach, Richtung ... |
ο βορράς | Norden |
βόρειος (-α, -ο) | nördlich |
ο νότος | Süden |
νότιος | südlich |
η δύση, τα δυτικά | Westen |
δυτικός | westlich |
η ανατολή | Osten |
ανατολικός | östlich |
δεξιός | rechter |
δεξιά | rechts |
αριστερός | linker |
αριστερά | links |
απέναντι (από) | gegenüber (von) |
μπροστά | vorne |
μπροστά σε/από | vor |
πίσω | hinten, zurück |
πίσω σε/από | hinter |
πλάι/δίπλα σε | neben |
(ε)πάνω σε | oben auf |
(ε)πάνω από | über |
μέσα | hinein, drinnen |
μέσα σε | innerhalb von |
έξω | hinaus, draußen |
έξω από | außerhalb von |
η μέση | Mitte |
κεντρικός | zentral |
εσωτερικός | innerer, Innen- |
η θέση (-εις) | Platz, Ort; Lage; (Fahrkarte:) Klasse; (Arbeits-)Stelle |
το όριο | Grenze |
ιδιαίτερος | besonderer, persönlich |
ειδικός | besonders, speziell |
Achtung: δω = εδώ hier - δω, δεις, δει,... Aor. Konj. von βλέπω sehen.
το κράτος | Staat |
κρατικός | staatlich |
δημόσιος (-ια, -ο) | öffentlich, staatlich |
το δημόσιο | Staat, öffentlicher Dienst, öffentliche Hand, Fiskus |
ιδιωτικός | privat |
το έθνος | Nation |
εθνικός | national |
διεθνής | international |
ο λαός | Volk |
λαϊκός | Volks- |
η πατρίδα | Heimat, Vaterland |
η Ελλάδα | Griechenland |
ο Έλληνας, η Ελληνίδα | Grieche, Griechin |
ελληνικός | griechisch |
τα ελληνικά | Griechisch (Sprache) |
τα αρχαία ελληνικά | Altgriechisch (Sprache) |
η Γερμανία | Deutschland |
ο Γερμανός, η Γερμανίδα | Deutscher, Deutsche |
γερμανικός | deutsch |
τα γερμανικά | Deutsch (Sprache) |
η Αυστρία | Österreich |
ο Αυστριακός, η -ή | Österreicher, -in |
αυστριακός | österreichisch |
η Ελβετία | Schweiz |
ο Ελβετός, η Ελβετίδα | Schweizer, -in |
η Αγγλία | England |
ο Άγγλος, η Αγγλίδα | Engländer, -in |
αγγλικός | englisch |
τα αγγλικά | Englisch (Sprache) |
η Γαλλία | Frankreich |
ο Γάλλος, η Γαλλίδα | Franzose, Französin |
γαλλικός | französisch |
η Ιταλία | Italien |
ο Ιταλός, η Ιταλίδα | Italiener, -in |
ιταλικός | italienisch |
η Ισπανία | Spanien |
ο Ισπανός, η Ισπανίδα | Spanier, -in |
ισπανικός | spanisch |
η Τουρκία | Türkei |
ο Τούρκος, η Τουρκάλα | Türke, Türkin |
τουρκικός od. τούρκικος | türkisch |
η Αμερική | Amerika |
ο Αμερικανός (D. Αμερικάνος), η Αμερικανίδα | Amerikaner, -in |
το δίκιο | Recht |
έχω δίκιο | ich habe Recht |
ο νόμος | Gesetz |
νόμιμος | rechtmäßig, legal |
ο νομός | Präfektur, Verwaltungsbezirk |
ο δήμος | Gemeinde |
δημοτικός | Volks-, Gemeinde- |
γενικός | allgemein, Haupt-, General- |
ο αυτοκράτορας | Kaiser, Imperator |
η βασιλεία | (König-)Reich |
ο βουλευτής | Abgeordneter |
ο υπουργός | Minister |
το υπουργείο | Ministerium |
ο πρωθυπουργός | Ministerpräsident |
ο πρόεδρος | Präsident |
η κυβέρνηση (-εις) | Regierung |
η βουλή | Parlament |
ο δήμαρχος | Bürgermeister |
η ελευθερία | Freiheit |
ελεύθερος | frei |
η δόξα | Ruhm |
η ειρήνη | Frieden |
ο πόλεμος | Krieg |
ο παγκόσμιος πόλεμος | Weltkrieg |
η επίθεση (-εις) | Angriff |
η άμυνα | Verteidigung, Abwehr |
ο αγώνας | Kampf |
η ήττα | Niederlage |
καταφέρω (-έφερα, φερθ) | zufügen, versetzen (Schlag) |
το όπλο | Waffe, Gewehr |
ο πύραυλος | Rakete |
το τελεσίγραφο | Ultimatum |
ο τρόμος | Schrecken |
η τρομοκρατία | Terror |
το χτύπημα (älter κτ-) | Schlag, Anschlag |
ο κόλπος | Schlag |
η έκρηξη (-εις) | Explosion |
εκρηκτικός | explosiv |
το εκρηκτικό | Sprengstoff |
επαναστατικός | revolutionär, Revolutions- |
η αρχή | Anfang; Behörde |
το τμήμα | Abschnitt, Sektor, Abteilung |
η αύξηση (-εις) | Erhöhung, Zunahme; Augment |
μειώνω (σ, θ) | verringern |
η μείωση (-εις) | Verringerung, Senkung |
η περικοπή | Beschneidung, Kürzung; Auszug |
η μισθοδοσία | Gehalt, Lohn |
ο μισθός | Gehalt, Lohn |
η σύνταξη (-εις) | Rente, Pension |
ο συνταξιούχος | Rentner, Pensionist |
η απόλυση (-εις) | Entlassung |
η χρεοκοπία | Bankrott |
η απεργία | Streik |
η διαδήλωση (-εις) | Demonstration |
η κερδοσκοπία | Spekulation |
ο κερδοσκόπος | Spekulant |
η πίστωση | Kredit |
το δάνειο | Darlehen, Kredit |
αποφασίζω (σ, σθ/στ) | sich entscheiden, beschließen |
η απόφαση (-εις) | Beschluss, Entschluss |
το έξοδο | Ausgabe; pl. Ausgaben, Kosten |
η δαπάνη | Aufwand; pl. Kosten |
η εισφορά | Beitrag |
ο πόρος | Pl. Mittel |
το μέτρο | Maß, Maßnahme |
η πρόκληση (-εις) | Herausforderung |
η επέμβαση u. παρέμβαση (-εις) | Eingreifen, Intervention |
η συμφωνία | Vereinbarung, Vertrag |
η σύμβαση (-εις) | Abkommen, Vertrag, Kon-vention |
η βιομηχανία | Industrie |
η επιχείρηση (-εις) | Unternehmen, Betrieb |
η κατανάλωση (-εις) | Verbrauch, Konsum |
ο καταναλωτής | Verbraucher, Konsument |
η παραγωγή | Erzeugung, Produktion |
το ακίνετο | Grundstück; pl. Immobilien |
ο φόρος | Steuer, Gebühr |
το τέλος | Gebühr, Zoll; Ende |
η ρύθμιση (-εις) | Regelung |
η προσφορά | Angebot |
προτείνω (τειν, ταθ) | ausstrecken; vorschlagen, beantragen |
η πρόταση (-εις) | Vorschlag, Antrag |
το σχέδιο | Plan, Entwurf |
η εντολή | Auftrag, Weisung, Gebot |
το έλλειμμα | Defizit |
η ανάπτυξη (-εις) | Entwicklung |
το έγκλημα | Verbrechen |
η εγκληματικότητα | Kriminalität |
ο έμπορος ναρκωτικών | Drogenhändler |
σκοτώνω (σ, θ) | töten, umbringen |
η δολοφονία | Mord |
ο δολοφόνος | Mörder |
η βία | Gewalt |
η ληστεία | Raub |
ο εμπρησμός | Brandstiftung |
η εκβίαση (-εις) | Erpressung |
εκβιάζω (σ) | zwingen, erpressen |
η αστυνομία | Polizei |
αστυνομικός | polizeilich, Polizei- |
ο/η αστυνομικός | Polizist/-in |
ο αστυνόμος | (höherer) Polizeibeamter; Kommissar |
η παγίδα | Falle |
το ίχνος | Spur |
η εκδίκηση (-εις) | Rache |
η σύλληψη (-εις) | Festnahme, Verhaftung |
η εξομολόγηση (-εις) | Geständnis |
η τιμωρία | Strafe, Bestrafung |
η φυλακή | Gefängnis |
Achtung: ο κόλπος (Wölbung:) Schoß; Vagina; Bucht, Golf - ο κόλπος Schlag - το κόλπο Coup, Streich
η διάρκεια | Dauer |
κατά τη διάρκεια + Gen. | während |
η ώρα | Stunde, Uhr(zeit), Zeit(punkt) |
τι ώρα είναι; | wie spät (wieviel Uhr) ist es? |
είναι οχτώ (η ώρα) | es ist acht Uhr |
την ώρα που | in dem Moment, als |
όλη την ώρα | die ganze Zeit |
πολλή ώρα | viel Zeit |
πόση ώρα (είναι/κάνει) | wieviel Zeit? wie lange? (dauert/braucht) |
το τέταρτο | Viertel, Viertelstunde |
έξι και τέταρτο | Viertel nach sechs |
έξι παρά τέταρτο | Viertel vor sechs |
το λεπτό | Minute; Cent |
σε πέντε λεπτά | in fünf Minuten |
μισό λεπτό | (eine halbe Minute=) einen Moment |
το δευτερόλεπτο | Sekunde (wörtl. Zweitminute) |
η (η)μέρα | Tag |
κάθε μέρα | jeden Tag |
καλημέρα | guten Tag! guten Morgen! |
το ξημέρωμα | Tagesanbruch |
το πρωί | Morgen; am Morgen, morgens |
το πρωινό | Frühstück |
το μεσημέρι | Mittag; zu Mittag, mittags |
το μεσημεριανό | Mittagessen |
το απόγευμα | Nachmittag; am Nachmittag, nachmittags |
το βράδυ | Abend; am Abend, abends |
το βραδινό | Abendessen |
καλησπέρα | guten Abend! |
απόψε | heute Abend |
η νύχτα | Nacht |
τη νύχτα | in der Nacht, nachts |
καληνύχτα | gute Nacht! |
τα μεσάνυχτα | Mitternacht |
νυχτερινός | nächtlich, Nacht- |
|
XII | 06:00 | έξι η ώρα ακριβώς | |||||||
εφτά παρά πέντε έξι και πενήντα πέντε |
06:55 | IX | I | 06:05 | έξι και πέντε | |||||
εφτά παρά δέκα έξι και πενήντα |
06:50 | X | II | 06:10 | έξι και δέκα | |||||
εφτά παρά τέταρτο έξι και σαράντα πέντε |
06:45 | IX | III | 06:15 | έξι και τέταρτο έξι και δεκαπέντε |
|||||
εφτά παρά είκοσι έξι και σαράντα |
06:40 | VIII | IIII | 06:20 | έξι και είκοσι | |||||
εφτά παρά είκοσι πέντε έξι και τριάντα πέντε |
06:35 | VII | V | 06:25 | έξι και είκοσι πέντε | |||||
έξι και μισή, εξίμισι έξι και τριάντα |
06:30 | VI |
Zahlwörter, insbes. die Sonderformen μιάμισι halb zwei, δυόμισι halb drei usw. und grammatikalische Erklärungen bei den Numeralia.
η (ε)βδομάδα | Woche |
η Κυριακή | Sonntag |
την Κυριακή | am Sonntag |
τις Κυριακές | sonntags |
η Δευτέρα | Montag |
η Τρίτη | Dienstag |
η Τετάρτη | Mittwoch |
η Πέμπτη | Donnerstag |
η Μεγάλη Πέμπτη | Gründonnerstag |
η Παρασκευή | Freitag |
η Μεγάλη Παρασκευή | Karfreitag |
το Σάββατο | Samstag |
το Σαββατοκύριακο | Wochenende |
Sonntag ist der "Tag des Herrn" (κύριος Herr). Die Wochentage Montag bis Donnerstag sind durchnumeriert (wobei die K.-Formen der Ordnungszahlen verwendet werden); dabei wird nach jüdischer Zählung (Sonntag als erster Tag der Woche) verfahren. Freitag ist "Vorbereitung" (auf den Sabbat, παρασκευάζω vor-, zubereiten). Samstag ist Sabbattag (s.a. Die Namen der Wochentage).
ο μήνας | Monat |
ο Ιανουάριος, D. Γεν(ν)άρης | Jänner |
ο Φεβρουάριος, D. Φλεβάρης (Pl. -ηδες) | Februar |
ο Μάρτιος, D. Μάρτης | März |
ο Απρίλιος, D. Απρίλης | April |
ο Μάιος, D. Μάης (Μαγιού, Μάη) | Mai |
ο Ιούνιος | Juni |
ο Ιούλιος | Juli |
ο Αύγουστος | August |
ο Σεπτέμβριος, D. Σεπτέμβρης | September |
ο Οκτώβριος, D. Οκτώβρης | Oktober |
ο Νοέμβριος, D. Νοέμβρης | November |
ο Δεκέμβριος, D. Δεκέμβρης | Dezember |
η εποχή | Zeit(alter), Epoche, Jahreszeit |
η άνοιξη | Frühling |
την άνοιξη | im Frühling |
το καλοκαίρι | Sommer; im Sommer |
το φθινόπωρο | Herbst; im Herbst |
ο χειμώνας | Winter |
το χειμώνα | im Winter |
τα Χριστούγεννα | Weihnachten |
καλά Χριστούγεννα | fröhliche Weihnachten! |
το Πάσχα | Ostern |
η Ανάσταση | Ostern |
καλό Πάσχα/ καλή Ανάσταση | frohe Ostern! |
κάνω Πάσχα/Ανάσταση | Ostern feiern |
ο χρόνος | Zeit (Pl. οι χρόνοι), Jahr (Pl. τα χρόνια) |
πόσων (πόσο) χρονών είσαι; | wie alt bist du? |
χρόνια πολλά | (viele Jahre=) alles Gute! |
του χρόνου | nächstes Jahr |
το έτος | Jahr |
ο αιώνας | Jahrhundert, Zeitalter |
αιώνιος | ewig |
η αιωνιότητα | Ewigkeit |
ο άλλος κόσμος | Jenseits |
το ρολόι (< ωρολόγιο) | Uhr (Zeitmesser) |
το ημερολόγιο | Kalender |
νωρίτερα | früher | το παρελθόν | Vergangenheit | προχθές | vorgestern | πριν από δύο χρόνια | vorvoriges Jahr, vor zwei Jahren |
από πριν | vorher | χθες, χτες | gestern | πέρ(υ)σι | voriges Jahr | ||
τώρα | jetzt | το παρόν | Gegenwart | σήμερα | heute | (ε)φέτος | heuer |
ύστερα | später, nachher | το μέλλον | Zukunft | αύριο | morgen | του χρόνου | nächstes Jahr |
μετά | nachher | μεθαύριο | übermorgen | σε δύο χρόνια | übernächstes Jahr, in zwei Jahren |
πότε; | wann? |
τότε | dann, damals |
έπειτα | dann |
πάντα, πάντοτε | immer |
συχνά | oft |
συνέχεια | ständig |
συνήθως | üblicherweise, für gewöhnlich |
αμέσως | sofort |
σπάνια | selten |
ποτέ | jemals; nie |
νωρίς | früh |
αργά | spät; langsam |
αργώ (ησ) | sich verspäten; lange dauern |
ξαφνικά | plötzlich |
ακόμα, ακόμη | noch |
δεν...ακόμα/ακόμη, όχι ~ | noch nicht |
ήδη | schon |
κιόλα(ς) | schon; noch |
πριν από λίγο | gerade eben (vor kurzem) |
σε λίγο | gleich (in Kürze) |
σύντομα | bald |
πρόσφατα | kürzlich |
επιτέλους | endlich, schließlich |
η φορά | Mal |
πόσες φορές | (wie viele Male=) wie oft? |
μια φορά | einmal, einmal |
για πρώτη φορά | zum ersten Mal |
μερικές φορές | manchmal |
τις περισσότερες φορές | meistens |
πρώτος | erster |
τελευταίος | letzter |
προηγούμενος | vorhergehend |
επόμενος | folgend, nächster |
το φως | Licht |
φωτεινός | hell |
το σκοτάδι | Dunkelheit, Finsternis |
σκοτεινός | dunkel, finster |
το χρώμα | Farbe |
ανοιχτός od. ανοικτός | offen; bei Farben: hell |
σκούρος | dunkel |
βάφω (ψ, φτ) | färben, anmalen, lackieren, schminken |
άσπρος, K. λευκός | weiß (a. Farbe des Weines und von Haaren) | |
γκρι (undekl.) od. γκρίζος | grau (franz. gris) | |
μαύρος | schwarz | |
μελανός | schwarz(blau) | |
μοβ od. μωβ (undekl.) | lila, violett (franz. mauve) | |
μπλε (undekl.) | blau (allgemein) (franz. bleu) | |
γαλανός | (himmel-)blau (Augenfarbe blau, Blau der griech. Flagge) | |
γαλανόλευκος | blauweiß (die Farben der griech. Flagge , die daher auch η γαλανόλευκη heißt) | |
γαλάζιος | himmelblau (Farbe von Himmel und Meer) | |
πράσινος | grün | |
κίτρινος | gelb | |
ξανθός (-ή/-ιά, -ό) | blond | |
μπεζ | beige, gelbbraun (franz. beige) | |
πορτοκαλής (-ιά, -ί) | orange | |
κόκκινος, K. ερυθρός | rot (a. Farbe des Weines und von Haaren) | |
ροζ (undekl.) | rosa; erotisch, Sex- (franz. rose; ο ροζ πάνθηρας der rosarote Panther, το ροζ DVD Sex-DVD) | |
μπορντό od. -ώ (undekl.) | weinrot (franz. bordeaux) | |
καστανός | (kastanien-)braun (Augen- und Haarfarbe braun) | |
καφέ (undekl.) | braun (Farbe von Möbeln, Kleidung usw.) (franz. café) |
το μέταλλο | Metall |
το χρυσάφι, ο χρυσός | Gold |
χρυσός | golden |
το ασήμι | Silber |
το γυαλί | Glas; Pl. (Augen-)Gläser, Brille |
το ξύλο | Holz |
η φωτιά | Feuer |
πυρο- | Feuer- |
το ντο/ρε/μι/φα/σολ/λα/σι (undekl.) | C/D/E/F/G/A/H (ital. do/re/mi/fa/sol/la/si) |
(σε) ντο | (in) C (Tonart) |
η δίεση (-εις) | Kreuz, Erhöhungszeichen (♯) |
ντο/ρε/μι/φα/σολ/λα/σι δίεση | Cis/Dis/Eis/Fis/Gis/Ais/His |
η ύφεση (-εις) | Herunterholen, Sinken; Entspannung; Rezession; Wettersturz; Erniedrigungszeichen (♭) |
ντο/ρε/μι/φα/σολ/λα/σι ύφεση | Ces/Des/Es/Fes/Ges/As/B |
μείζων (-ον) K. | größer; Dur- |
ντο μείζονα | C-Dur |
το ματζόρε (undekl.) | Dur (ital. maggiore) |
ντο ματζόρε | C-Dur |
ελάσσων (έλασσον) K. | weniger, geringer; Moll- |
ντο ελάσσονα | C-Moll |
το μινόρε (undekl.) | Moll (ital. minore) |
ντο μινόρε | C-Moll |
ο τόνος | Ton |
το ημιτόνιο | Halbton |
η ογδόη, η οκτάβα | Oktave (franz. octave) |
η κλίμακα | Skala; Tonleiter |
λοξός | schräg, schief |
στρογγυλός | rund |
Das Griech. verwendet die roman. Notenbezeichnungen (die auf dem Johannes-Hymnus basieren). Für Dur und Moll gibt es zwei konkurrierende Bezeichnungen: ματζόρε/μινόρε sind ital. Fremdwörter, μείζων/ελάσσων sind Lehnübersetzungen.
Achtung: ο τόνος Ton - ο τόν(ν)ος Thunfisch - ο τόν(ν)ος Tonne (1000 kg).
Die Drachme gehört seit 2002 der Vergangenheit an, aber in vielen Texten aus der Zeit vor der Währungsunion ist natürlich von ihr die Rede. Details zum griech. Euro s. Kultur: Geld. Ein hunderstel Euro heißt im Griech. nicht Cent, sondern λεπτό (was schon die Untereinheit der Drachme war)
το κατάστημα | Geschäft |
το πολυκατάστημα | Kaufhaus |
το μαγαζί | Laden, Werkstatt |
το περίπτερο | Kiosk |
η αγορά | Markt |
η λαϊκή αγορά | Wochenmarkt |
η μαύρη αγορά | Schwarzmarkt |
το παζάρι | Markt; Handeln, Feilschen |
ψωνίζω (σ) | einkaufen (gehen), shoppen |
τα ψώνια | Einkäufe |
πάω για ψώνια | einkaufen gehen |
πάω για φαγητό | essen gehen |
πάω για καφέ | Kaffe trinken gehen |
πουλάω (ησ, ηθ) | verkaufen |
(ε)νοικιάζω (σ, στ) | vermieten, mieten |
η ενοικίαση (-εις) | Vermietung, Mieten |
αγοράζω (σ, στ) | kaufen |
παραγγέλνω (ειλ, ελθ) | bestellen |
ο πελάτης, η πελάτισσα | Kunde, Kundin; Patient, Klient |
το είδος | Art; Artikel |
η ποσότητα | Quantität, Menge |
πολύς (πολλή, πολύ) | viel |
πολύ | sehr |
αμέτρητος | unzählig |
απέραντος | endlos, unendlich |
αρκετός | genügend, ziemlich viel |
μερικοί | einige, manche |
λίγος | wenig |
λίγο | ein wenig, ein bisschen |
όλος | ganz, alle |
ολόκληρος | ganz, vollständig |
εντελώς | völlig |
η ποιότητα | Qualität |
φρέσκος | frisch |
μοντέρνος | modern |
καινούρ(γ)ιος (-α, -ο) | neu |
παλιός (-ά, -ό) | alt |
τι άλλο; | was noch? |
αυτά | sonst nichts, nichts weiter |
η τιμή | Preis; Ehre |
κοστίζω (σ) | kosten |
πόσο κοστίζει; | wieviel kostet es? |
κοστίζω ακριβά | viel kosten |
στοιχίζω (σ) | kosten |
κάνω (καν) | (aus)machen |
πόσο κάνει; | wieviel macht das? |
αξίζω | wert sein, kosten; unpers. sich lohnen |
ο λογαριασμός | Rechnung; Konto |
πληρώνω (σ, θ) | zahlen, bezahlen; heimzahlen |
τα μετρητά | Bargeld |
(σε) μετρητά, τοις μετρητοίς | bar |
το πουρμπουάρ (undekl.) | Trinkgeld (franz. pourboire) |
η σακούλα | Tüte, Sackerl |
δωρεάν (Adv.) | gratis, kostenlos |
φτηνός | billig |
ακριβός, Adv. -α | teuer |
ακριβής, Adv. -ώς | genau |
έχω (Impf./Aor. είχα) | haben |
έχει | es gibt |
πλούσιος (-α, -ο) (σε) | reich (an) |
φτωχός (-ή/-ιά, -ό) | arm |
η περιουσία | Vermögen |
η τράπεζα | Bank (Geldinstitut; eigtl. Tisch [des Geldwechslers]) |
τα λεφτά | Geld |
το χρήμα | Geld |
το νόμισμα | Münze, Geldstück; Währung |
το χαρτονόμισμα | Geldschein |
το ευρώ (undekl.) | Euro |
το λεπτό | Cent; Minute |
η δραχμή (Abk. ₯, Δρ) | Drachme |
το τάλιρο (< dt. Taler) | Fünfer (früher: Fünfdrachmenstück, jetzt: Fünfeuroschein) |
το δεκάρικο | Zehner (früher: Zehndrachmenstück, jetzt: Zehneuroschein) |
το εικοσάρικο | Zwanziger (Zwanzigeuroschein) |
το πενηντάρικο | Fünfziger (Fünfzigeuroschein |
το εκατοστάρικο | Hunderter (Hunderteuroschein) |
το πεντακοσάρικο | Fünfhunderter (Fünfhunderteuroschein) |
το χιλιάρικο | Tausender (früher: Tausenddrachmenschein), "Blauer" |
το μέτρο | Maß; Maßnahme; Meter |
το εκατοστό(μετρο) | Zentimeter |
το κιλό | Kilo(gramm) |
ο τόν(ν)ος | Tonne (Gewichtseinheit) (franz. tonne < mlat. tunna Fass) |
το λίτρο od. η λίτρα | Liter |
"Blauer" war in Österreich eine saloppe Bezeichnung für den (blauen) Tausendschillingschein. Vgl. EAV, Märchenprinz: "das kost' Sie fuchzehn Blaue" = das kostet Sie 15.000 Schilling; auf Griech.: δεκαπέντε χιλιάρικα.
Achtung: λεπτά Cents, Minuten - λεφτά Geld;
ακριβός teuer - ακριβώς Adv. genau;
φτηνός billig - φτύνω spucken;
το μέτρο Maß; Meter - το μετρό U-Bahn;
ο τόν(ν)ος Tonne (1000 kg) - ο τόν(ν)ος Thunfisch - ο τόνος Ton, Akzent.
Man achte auch auf die Homophonie der Formen von πολύς: πολλή, πολύ, πολλοί.
γαμάω (ησ, ηθ) | ficken |
γαμώ το | Scheiße!; auch: ich scheiß drauf |
γαμήσου | Fick dich! Leck mich! (wie engl. fuck you) |
πηδάω (ηξ od. ησ, ηχτ od. ηθ) | springen; bumsen (Geschlechtsverkehr haben) |
ο μαλάκας | Wichser, Arschloch, Schwachkopf |
ο πούστης | Schwuchtel, Arschloch |
ο βλάκας | Idiot |
ο κόπανος | Schwachkopf (eigtl. Stampfer, Stößel) |
η τσούλα | Schlampe, Flittchen |
η μού(ν)τζα [mu(n)dza] | eine beleidigende Geste (mit gespreizten Fingern die Handfläche auf den anderen zubewegen) |
χέζω (σ, στ) | scheißen (auf) |
παλιο- | Präfix zur Bildung abwertender Nomina |
το παλιόπαιδο | Lümmel |
το παλιοκόριτσο | Göre |
το παλιοθήλυκο | Schlampe |
ο παλιόγερος / η παλιόγρια | alter Knacker / alte Schachtel |
το παλιόσκυλο | Köter |
το παλιόσπιτο | Bruchbude |
τα παλιοπράματα | Gerümpel, Klumpert |
ο παλιόκαιρος | Sauwetter |
Präp. verlangen, wenn nicht anders angegeben, den Akk.
και, vor Vokal auch κι | und, auch |
και...και | sowohl...als auch |
ή | oder |
ή...ή | entweder...oder |
όμως | aber |
αλλά | aber |
μεν...αλλά/δε/πλην όμως | zwar...aber |
πλην | außer; aber, jedoch |
με | mit |
χωρίς | ohne |
σε | in (wo? wohin?) |
από | von, aus; (beim Komp.) als |
για | für; zu, nach (=in Richtung); über (etw. reden) |
μέχρι | bis |
έως | bis |
ώσπου να | Kj. bis |
προς | zu, nach, an, gegen (Richtung) |
παρά | abgesehen von, um (einen Fehlbetrag); trotz |
μία παρά τέταρτο | (eins abgesehen von einem Viertel=) Viertel vor eins |
κατά | um; laut |
μαζί (+ Gen.) | zusammen (mit) |
λόγω + Gen. | wegen |
σαν | wie (vergleichend); wie wenn, als ob |
λες και + Konj. | als ob |
μετά | nach; nachher |
χάμου | unten |
κάτω | unten; unterer |
κάτω από | unter |
περίπου | ungefähr, circa |
πιο | mehr, weiter (Bildung des Komparativs) |
τουλάχιστον | zumindest, wenigstens |
(δεν)...πια | (nicht)...mehr |
δε(ν) | nicht |
μη(ν) | nicht |
ούτε - ούτε | weder - noch |
όχι | nein |
ναι | ja |
μάλιστα | jawohl |
πριν | bevor, vorher |
αφού | (+Konj.) wenn, (+Ind.Aor.) nachdem |
καθώς | wie; (zeitl.) als, wenn |
αν | wenn, falls (kond.) |
επειδή | weil, da |
ενώ | während; obwohl |
μόλις | gerade eben; sobald |
φυσικά | natürlich |
βέβαια, βεβαίως | natürlich, sicher |
οπωσδήποτε | auf jeden Fall, ohnehin |
ίσως | vielleicht |
μήπως, μπας και | vielleicht (hauptsächl. in Fragen) |
ευτυχώς | glücklicherweise, zum Glück |
δυστυχώς | unglücklicherweise, leider |
πάντως | jedenfalls |
τέλος πάντων | schließlich, jedenfalls |
λοιπόν | also |
εντάξει | in Ordnung, okay |
καθόλου | überhaupt, ganz und gar |
επίσης | ebenfalls, auch |
πάλι(ν) | wieder |
μάλλον | eher, vielmehr |
σχεδόν | fast, beinahe |
ότι | dass |
πού; | wo? |
που | wo, dass, sodass |
από πού; | woher? |
πουθενά | nirgendwo |
πότε; | wann? |
πώς; | wie? |
πως | wie, dass, als ob |
όπως | wie |
έτσι | so |
έτσι κι έτσι | so lala, es geht so |
γιατί | warum? weil |
γι’ αυτό | deswegen |
πόσος; | wieviel? |
τι; | was? |
κάτι | etwas |
τίποτε, τίποτα | nichts; (nach Dank:) keine Ursache |
ποιος (-α, -ο); | wer? welcher? |
αυτός | dieser |
ίδιος (-α, -ο) | derselbe, er selbst |
μόνος | allein, selbst |
μόνο | nur |
ο μεν (ένας)...ο δε (άλλος) | der eine...der andere |
άλλος | anderer |
τίποτε άλλο | (Frage:) (etwas anderes=) sonst noch etwas? (Antwort:) (nichts anderes=) nichts mehr |
δικός (-ή/-ιά, -ό) | eigener |
παρόμοιος (-α, -ο) | ähnlich |
η ομοιότητα | Ähnlichkeit |
μοιάζω [mja-] (έμοιασα) | ähnlich sehen |
διάφορος | verschieden |
η διαφορά | Unterschied, Differenz |
Achtung: η die (best. Art.) - ή oder; αλλά aber - άλλα anderes; μετά nach, nachher - με τα mit den; πιο/πια mehr - ποιο/ποια welches?/welche?; μόνος allein, selbst - μονός einfach, Einzel-; ότι dass - ό,τι (alles,) was.
Maßeinheiten | ||
---|---|---|
εκ. | εκατοστά | Zentimeter (cm) |
μ. | μέτρα | Meter (m) |
χμ. | χιλιόμετρα | Kilometer (km) |
γραμ. | γραμμάρια | Gramm (g) |
χγρ. | χιλιόγραμμα | Kilogramm (kg) |
λ | λίτρα | Liter (l) |
Κελ. | Κελσίου | Celsius (C) |
Zahlen und Daten | ||
αρ. | αριθμός | Größe (Gr.), Zahl, Nummer (Nr.) |
χιλ. | χιλιάδες | Tausend (Tsd.) |
εκατ. | εκατομμύριο | Million (Mio.) |
δισ. | δισεκατομμύριο | Milliarde (Mrd., Mia.) |
π.μ. | προ μεσημβρίας | vormittags (engl. a.m.) |
μ.μ. | μετά μεσημβρίαν | nachmittags (engl. p.m.) |
π.Χ. | προ Χριστού | vor Christus (v.Chr.) |
μ.Χ. | μετά Χριστόν | nach Christus (n.Chr.) |
αι. | αιώνας | Jahrhundert (Jh.) |
Vereinigungen | ||
Η.Ε. | Ηνωμένα Έθνη | Vereinte Nationen (UN) |
ΔΝΤ | Διεθνές Νομισματικό Ταμείο | Internationaler Währungsfond (IWF) |
Ε.Ε. | Ευρωπαϊκή Ένωση | Europäische Union (EU) |
Η.Π.Α. | Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής | Vereinigte Staaten von Amerika (USA) |
ΠΑ.ΣΟ.Κ | Πανελλήνιο Σοσιαλιστικό Κίνημα | Gesamtgriechische Sozialistische Bewegung, sozialdemokratische Partei (die Grünen1)) |
Ν.Δ. | Νέα Δημοκρατία | Neue Demokratie, liberal-konservative Partei (die Blauen) |
Κ.Κ.Ε. | Κομμουνιστικό Κόμμα Ελλάδας | Kommunistische Partei Griechenlands (die Roten) |
Ε.Ε.Σ. | Ελληνικός Ερυθρός Σταυρός | Griechisches Rotes Kreuz |
ΕΛ.ΑΣ. | Ελληνική Αστυνομία | Griechische Polizei |
Ε.Υ.Π. | Εθνική Υπηρεσία Πληροφοριών | Nationaler Nachrichtendienst (Inlandsgeheimdienst) |
ΕΡΤ | Ελληνική Ραδιοφωνία Τηλεόραση | Griechischer Hörfunk (und) Fernsehen (staatlicher Rundfunk) |
Ε.Ο.Τ. | Ελληνικός Οργανισμός Τουρισμού | Griechischer Tourismusverband |
Κ.Τ.Ε.Λ. | Κοινά Ταμεία Εισπράξεων Λεωφορείων | Gemeinsame Autobusinkassofonds |
Ο.Σ.Ε. | Οργανισμός Σιδηροδρόμων Ελλάδας | Griechische Eisenbahngesellschaft |
ΟΤΕ | Οργανισμός Τηλεπικοινωνιών Ελλάδος | Amt für Telekommunikation Griechenlands, Hellenic Telecoms |
ΕΛΤΑ | Ελληνικά Ταχυδρομεία | Griechische Post |
ΑEI | Aνώτατο Εκπαιδευτικό Ίδρυμα | Höhere Lehranstalt (Universität) |
ΤΕΙ | Τεχνολογικό Εκπαιδευτικό Ίδρυμα | Technische Lehranstalt (Techn. Fachhochschule) |
Π.Α.Ο. | Παναθηναϊκός Αθλητικός Όμιλος | Panathenaikos (griech. Fußballverein, grüne Dressen) |
ΕΛΠΑ | Ελληνική Λέσχη Αυτοκινήτου και Περιηγήσεων | Griechischer Automobil- und Reiseklub (so löst die ΕΛΠΑ die Abk. auf; entspricht dem dt. ADAC, österr. ÖAMTC) |
Schriftverkehr, Geschäftliches | ||
κ., Κος/Κα | κύριος/κυρία | Herr (Hr.)/Frau (Fr.) |
Υ.Γ. | υστερόγραφο | Postskriptum (P.S.) |
Ο. | Οδός | Straße (Str.) |
Λ. | Λεωφόρος | Boulevard |
πλ. | πλατεία | Platz (Pl.) |
Τ.Κ. | ταχυδρομικός κώδικας | Postleitzahl (PLZ) |
τηλ. | τηλέφωνο | Telefon (Tel.) |
α/φοί | αδελφοί | Gebrüder |
Α.Ε. | ανώνυμος εταιρία | Aktiengesellschaft (AG) |
ΦΠΑ (sprich Φι-Πι-Α) | Φόρος Προστιθέμενης Αξίας | Mehrwertsteuer (MwSt.) |
Lexikon | ||
βλ. | βλέπε | siehe (s.) |
δηλ. | δηλαδή | das heißt (d.h.) |
ι.μ. | ίδιο μέρος | ebenda, ibidem (ibid.) |
κ.α. | και άλλα | und andere (u.a.) |
κτλ. | και τα λοιπά | (und das übrige:) et cetera (etc.), und so weiter (usw.) |
π.χ. | παραδείγματος χάριν | zum Beispiel (z.B.) |
λ.χ. | λόγου χάριν | |
πρβ., πβ. | παράβαλε | vergleiche (vgl.) |
τ. | τόμος | Band (Bd.) |
σ., σελ. | σελίδα | Seite (S.) |
στ. | στίχος | Zeile (Z.), Vers (V.) |
Sonstiges | ||
αγ. | άγιος/άγια | heilige(r) |
αρχ. | αρχαίος (-α, -ο) | alt, antik |
μσν. | μεσαιωνικός | mittelalterlich |
Α | ανατολικός | östlich (O) |
Β | βόρειος | nördlich (N) |
Δ | δυτικός | westlich (W) |
Ν | νότιος | südlich (S) |
Κ.Δ. | Καινή Διαθήκη | Neues Testament (NT) |
Π.Δ. | Παλαιά Διαθήκη | Altes Testament (AT) |
Ι.Χ. | ιδιωτικής χρήσεως | zum Privatgebrauch; PKW |
1) Die Grünen in unserem Sinn nannten sich bei den Parlamentswahlen 2009 Οικολόγοι Πράσινοι (Ο.Π.) Grüne Umweltschützer oder Ökologische Grüne. Ihre Farbe ist ein helleres Grün als das der ΠΑ.ΣΟ.Κ.
η ιστορία | Geschichte (story und history) |
σπουδαίος (-α, -ο) | wichtig, besondere(r) |
σημαντικός | wichtig, bedeutend |
άσχετα από/ αν | unabhängig von/ egal ob |
ακουμπάω (ησ) [akumb-] | berühren; (sich) lehen an (lat. accumbo) |
το καρφί | Nagel |
θέση: αντίθεση, διάθεση, έκθεση, επίθεση, πρόθεση, υπόθεση
έχω: αντέχω, προσέχω
λαβαίνω: απολαβαίνω, καταλαβαίνω, προλαβαίνω, επαναλαμβάνω
φέρνω: ενδιαφέρω, καταφέρω, μεταφέρ(ν)ω, προσφέρ(ν)ω, υποφέρω
Griech. Wörter, die so ähnlich aussehen wie ein dt. Wort, aber etwas anderes bedeuten, gibt es zum Glück nicht sehr viele. Die meisten Wörter (wie μπίρα, σαλάτα, ντομάτα, τόνος, εικόνα, μουσική, ιστορία usw.) heißen alle mehr oder weniger das, was man dahinter vermutet.
Griech. | Dt. | Anmerkung | |||
---|---|---|---|---|---|
η αποθήκη | Speicher, Lager | Apotheke | το φαρμακείο | altgr. ἀποθήκη Ablage, Aufbewahrungsort, Speicher | altgr. φάρμακον Heilkraut, Arznei, Gift; auch neugr. το φάρμακο Medikament; vgl. engl. pharmacy |
η σερβιέτα | Monatsbinde | Serviette | η πετσέτα | franz. la serviette Handtuch, Serviette, ursprl. Tuch, das man zum Servieren verwendet, von servir bedienen, aufwarten, servieren | ital. la pezzetta Tüchlein, Lappen, Fetzen |
το τσιγάρο | Zigarette | Zigarre | το πούρο | venez. cigaro < span. cigarro Zigarre (weitere Herkunft unsicher); dt. Zigarette < franz. cigarette (Demin.) | span. puro Zigarre (< rein, d.i. reiner Tabak?) |
το μπιφτέκι | Frikadelle, Boulette | Beefsteak1) | (η μπριζόλα?) | neugr. < franz. le bifteck, biftèque < engl. beefsteak (aus beef < bœuf Rind und steak Fleischschnitte, dies wohl aus dem Anord.) | ital. *brisola (viell. venez. brisiola) = ?; neugr. μπριζόλα bedeutet je nach Wörterbuch Kotelett (d.h. Rippenstück mit Knochen), Schnitzel (dünne Fleischschnitte, immer durchgegart) oder Steak (kurzgebratenes Fleischstück). |
η ρόμπα | Morgenrock | Robe | η τήβεννος Robe, Toga | altfränk. *rauba Raub, Beute (insbes. die dem Feind abgenommene Rüstung od. Kleidung) > franz. la robe Kleid (auch Robe, Talar) > dt. Robe (vgl. Garderobe, eigtl. Kleideraufbewahrung) | altgr. τήβεννα, -ος Toga, Herkunft unbekannt; daneben gibt es neugr. το ράσο Talar, Kutte < lat. rāsum, Pt. Perf. Pass. v. rādō kratzen, schaben, also eigentl. geschabtes, geglättetes (Tuch) |
η εμπάθεια | Boshaftigkeit | Empathie (Einfühlungsvermögen) | η ενσυναίσθηση | altgr. ἐμπάθεια Leidenschaft, zu πάθος Leid(en) | ἐν + altgr. συναίσθησις Mitempfindung, Bewusstheit |
η τέντα | Markise, Sonnendach | engl. tent Zelt | η σκηνή, το αντίσκηνο | ital. la tenda Vorhang, Gardine; Zelt | altgr. σκηνή Zelt, Hütte |
1) Den Ausdruck Deutsches Beefsteak für ein Hackfleischgericht habe ich nie zuvor gehört. Im Gegensatz zu scherzhaften Bezeichnungen wie Falscher Hase für einen Hackbraten oder Beamtenforelle für eine Knackwurst gibt es dafür sogar Vorschriften im Deutschen Lebensmittelbuch. In Österreich sagt man übrigens Faschiertes zum Hackfleisch und Faschierte Laibchen oder Fleischlaibchen zu Frikadellen.
Manche Wörter haben zwar auch die Bedeutung, die man vom Dt. her vermuten würde, aber ihre hauptsächliche Bedeutung ist eine andere oder sie haben eine zusätzliche Bedeutung. Es sind zwar keine ganz falschen, aber doch nur halbe Freunde.
Griech. | Dt. auch | Gr. vor allem / zusätzlich | Anmerkung |
---|---|---|---|
παθητικός | pathethisch, ergreifend | passiv (auch im grammatikalischen Sinn) | engl. pathetic ergreifend > bemitleidenswert, jämmerlich (pathetic loser) |
σκηνή | Szene, Auftritt | Zelt; Bühne | Bedeutungsentwicklung: Zelt, Hütte, Bude > hölzernes Gerüst (auf dem die Schauspieler spielten) > Bühne(ngebäude) |
κόσμος | Kosmos, Welt | Leute | πολύς κόσμος viele Leute, όλος ο κόσμος alle Welt, jeder (wie franz. tout le monde) |
In dem Youtube-Clip 10 Greek Slang Expressions you need to know (with repeated words) teilt die Sprecherin einige (ich habe 12 gezählt) Ausdrücke mit, bei denen ein Wort verdoppelt erscheint. Einen kennt praktisch jeder Lerner: σιγά-σιγά „langsam, peu à peu“. Die Verdoppelung bewirkt meist entweder eine Verstärkung oder (bes. bei Fragewörtern) eine Verallgemeinerung (wie lat. quisquis, quidquid, ubiubi). Ich teile hier nur die Fälle mit, die auch das Wörterbuch kennt. Bei den anderen bin ich mir nicht sicher, ob ich sie richtig verstanden habe. Im Youtube-Clip sind alle Ausdrücke ohne Bindestrich geschrieben. Das Wörterbuch von Wendt hat (wenn die Wörter nicht mit και verbunden sind) meist den Bindestrich, der Online-Pons bietet in der Regel beide Schreibungen.
σιγά | leise; langsam | σιγά(-)σιγά | (ganz) langsam, nach und nach |
(το) πρωί | morgens, früh | πρωί(-)πρωί | in aller Frühe |
η ώρα | Zeit, Stunde | ώρες(-)ώρες | von Zeit zu Zeit, manchmal |
ίσ(ι)α | gleich(mäßig), gerade(aus), direkt | ίσια-ίσια, ίσα ίσα | eben, gerade (das), gerade noch |
κάτω | unten | στο κάτω(-)κάτω | letzten Endes |
απέξω | (von) draußen | απέξω-απέξω | indirekt, behutsam |
όπως | wie | όπως-όπως | irgendwie |
πώς | wie? | πώς και πώς | was auch immer, alles mögliche |
πού | wo? wohin? | πού και πού | hier und da, hin und wieder, dann und wann |
έτσι | so | έτσι κι έτσι | so lala, es geht so |
Bei manchen Wörtern ist von der Lautung her klar, dass sie nicht auf alten griech. Wörtern beruhen, sondern fremdsprachlicher Herkunft sein müssen. Einige Speisen haben ihren Namen vom Türk. (z.B. το τζατζίκι Tsatsiki < türk. cacık ds.). Im Bereich der Bekleidung sind öfter Wörter aus dem Franz. und Ital. anzutreffen (z.B. το μαγιό Badehose < franz. maillot ds.). Hier sind ein paar Wörter, auf die ich bei der Lektüre von Petros Markaris und in einigen Youtube-Videos des Kanals Easy Greek gestoßen bin.
το παρμπρίζ [-ˈbriz] indekl. | Windschutzscheibe | franz. le pare-brise [parbriːz] Windschutzscheibe (parer abwehren, la brise (leichter) Wind, Brise) |
το φερφορζέ indekl. | Schmiedeeisen, schmiedeeisern | franz. le fer forgé [fɛr fɔrʒe] Schmiedeeisen (le fer Eisen, forger schmieden) |
η κόρνα | Hupe | franz. la corne [kɔrn] Horn (ital. dagegen il corno ds.) < lat. cornū ds. |
το κλασέρ indekl. | Aktenordner | franz. le classeur [klasœr] Aktenordner, -schrank, Nomen agentis zu classer ordnen, Verbum zu la classe Klasse, Rang < lat. classis ds. |
το καρνάγιο | Werft, Trockendock | ital. il carenaggio [karenaddʒo] Kielholen; bacino di ~ Trockendock < franz. le carénage Kielholen; Dock, Nomen actionis zu caréner kielholen, Verbum zu la carène Schiffskiel < lat. carīna ds. (Kielholen war eine Form der Bestrafung, bei der der Delinquent am mit scharfkantigen Muscheln übersäten Schiffsrumpf bzw. -kiel entlangeschleift wurde. Caréner bedeutete wohl ursprl. den Kiel überholen, ausbessern, die Übertragung der Bezeichnung auf die grausame Bestrafung ist vermutl. ironisch gemeint.) |
το μπράτσο [ˈbratsɔ] | Arm | venez. brazzo = ital. il braccio [ˈbrattʃo] Arm < lat. bracchium ds. |
το καλσόν, καλτσόν indekl. | Strumpfhose | franz. le caleçon [kalsɔ̃] Unterhose, Leggings < ital. calzoni Hose, Augmentativ zu lat. calceus Schuh, Halbstiefel |
η μπότ(τ)α [ˈbɔta] | Stiefel | franz. la botte [bɔt] Stiefel (während ital. la botta Schlag, Stoß bedeutet!); ob wirklich von le bot Klumpfuß (im Sinne von grober Stiefel)? |
το ράφι | Regal, Fach | türk. raf Regal |
η καρμανιόλα | Guillotine | franz. la carmagnole [karmaɲɔl], nach dem Wikipedia-Art. Carmagnole ein Gesang und Tanz der Republikaner, der bei Hinrichtungen mit der Guillotine gesungen und getanzt wurde. Der Name spielt auf die piemontesische Stadt Carmagnola an, die 1792 von den Franzosen eingenommen worden war. Der dt. Name des Enthauptungsgeräts nach dem franz. Arzt Joseph-Ignace Guillotin. |
το χολ indekl. | Diele | engl. hall [hɔːl] Halle, Saal; Diele, Flur < germ. *hallō Halle, von Säulen getragener Vorbau |
το φρένο | Bremse | ital. il freno Zügel, Bremse < lat. frēnum Zaum, Zügel |
η τσέπη | (Hosen-, Jacken-)Tasche | türk. cep Tasche |
το γκάζι [ˈgazi] | Gas | franz. le gaz ds. < fläm. gaz ds. (Jan Baptist van Helmont) < lat. chaos gestaltlose Urmasse, leerer Raum < altgr. χάος leerer Raum (wörtl. Klaffen, Gähnen) |
η σάλτσα | Sauce, Pl. auch Aufbauschen | ital. la salsa (viell. Dialektform salza) Sauce < lat. salsus gesalzen, scharf, witzig |
το χαλί | Teppich | türk. halı ds. (aber: το χάλι schlimmer Zustand) |
το φούτερ | Sweater, Kapuzenpulli | dt. Futter (Sweatshirts heißen auch „Futterware“ wegen des flauschig aufgerauhten Futterfadens auf der Innenseite), das griech. Wort hierfür ist η φόδρα |
το φερμουάρ | Reißverschluss | franz. le fermoir [fɛrmwar] Verschluss (v. fermer schließen) |
το κασκόλ | Schal | franz. le cache-col [kaʃkɔl] Halstuch, Schal (cacher be-, verdecken, le col Hals, Kragen) |
το μπουφάν | Jacke | franz. bouffant, Part. v. bouffer sich bauschen |
η σκούφια, ο σκούφος, το σκουφάκι | Kappe, Mütze | ital. la (s)cùffia Haube, Kappe < mlat. cuphia, cuf(f)ia, cof(f)ia, cofea Kapuze o.ä. < germ. *kuppjōn Mütze |
η κουκούλα | Kapuze | lat. cuculla, cucullus ds. |
το παλτό | Mantel | franz. le paletot [palto] ds. |
το πουλόβερ | Pullover | engl. pull(-)over ds. |
η κουβέντα [-ˈvɛn̆da] | Unterhaltung, Gespräch | aus dem Pl. von το κομβέντον = ο κομβέντος Begegnung, Versammlung < lat. conventus Zusammenkunft |
Autor: E-Mail-Kontakt)
Letzte Aktualisierung: 13. März. 2023