Michael Neuhold Homepage
Startseite > Neugriechische Grammatik > Wortschatz

Wortschatz


Begonnen hat diese Seite mit dem Ziel, für Lernende einen repräsentativen Ausschnitt aus dem griechischen Wortschatz zu bieten. Aber letztlich sind die hier aufgeführten Vokabel nur repräsentativ für die verwendeten Lehrbücher und die griech. Zeitungen, mit denen ich mich beschäftigt habe.

Bei den endbetonten Verben sind solche auf -ώ, -άς (Nebenform -άω) immer -άω geschrieben, solche auf -ώ, -είς immer -ώ. In Klammern ist üblicherweise der Aor. Akt. angegeben, wenn verfügbar der Aor. Pass., bei einigen auch oder alternativ ein abweichender Aor. Konj. oder das Part. Präs. Pass.

Die Rechtschreibung ist im Fluss und tendiert zu Vereinfachung. Vor allem Doppelkonsonanz wird hier und da aufgegeben (κρεβάτι < -ββ-, κλασικός < -σσ-), schreibt man ε statt αι (τρένο < τραίνο), ι statt ει (τέσσερις < -εις), statt οι (νιώθω < νοιώθω) und statt υ (στιλό < στυλό). Manchmal findet man auch hyperkorrekte Schreibungen wie μπύρα statt μπίρα u.ä.

Körper, Person

το σώμα Leib, Körper
το κορμί Körper
το κεφάλι Kopf
ο εγκέφαλος Gehirn
τα μαλλιά Haare
το μέτωπο Stirn
το πρόσωπο Gesicht
το μάτι Auge
η μύτη Nase
το στόμα Mund
το χείλι Lippe
η γλώσσα Zunge; Sprache
η φωνή Stimme
το δόντι Zahn
το αυτί (a. αφτί)Ohr
ο λαιμός Hals
το στήθος Brust
η καρδιά Herz
το αίμα Blut
η πλευρά Seite; Rippe
ο κόλπος (Wölbung:) Schoß; Vagina (auch Bucht, Golf)
η πλάτη Rücken, Schulter; Pl. auch Rückendeckung
ο κώλος Hintern
η κοιλιά Bauch
το στομάχι Magen
το χέρι Hand, Arm
η παλάμη (flache) Hand, Handfläche
το δάχτυλο Finger
ο αντίχειραςDaumen
ο δείκτης, -χτ-Zeiger, Zeigefinger
το νύχι Finger-, Zehennagel
το πόδι Fuß, Bein
η κνήμη (Unterschenkel:) Wade, Schienbein
το κόκκαλο Knochen
το δέρμα Haut, Leder
το πετσί Haut, Leder
το άγαλμα Statue
το ύφος Stil, Miene, Haltung
Oben: Der Poseidon (oder Zeus) vom Kap Artemision, etwas überlebensgroße Bronzestatue, ca. 460 v.Chr, Archäologisches Nationalmuseum Athen. Foto von Ricardo André Frantz (alias Tetraktys), veröffentlicht unter Creative Commons Attribution ShareAlike 2.5, Quelle: Wikipedia.
Die Ikonographie weist auf einen Blitze schleudernden Zeus. Jedoch ist der Zeigefinger der Wurfhand nicht um das Wurfobjekt gekrümmt, sondern locker ausgestreckt, so als führe er eine Wurfschlaufe. Weshalb manche Forscher annehmen, dass der Gott einen Dreizack wirft und es sich um Poseidon handelt.
Links: Die Wurfhand (eigenes Foto, 2016).

Achtung: τα χείλια Lippen - χίλια tausend (Neutr.); το αυτί Ohr - αυτή, αυτοί diese; τα πόδια Füße - η ποδιά Schürze.

Viele Subst. sind Verkleinerungsformen der altgriech. Wörter, bei vokalisch anlautenden meist unter Ausfall des Anlauts.

Altgriech. Neugriech.
ὁ κορμός Baumstamm το κορμί Körper
ἡ κεφαλή Kopf το κεφάλι Kopf
ὁ μαλλός Zotte, Locke το μαλλί Wolle; Pl. Haar(e)
τὸ ὄμμα, ὄμματος Auge, Antlitz (ὀμμάτιον) το μάτι Auge
τὸ χεῖλος Lippe, Rand το χείλι Lippe
ὁ ὀδούς, ὀδόντος Zahn (ὀδόντιον) το δόντι Zahn
τὸ οὖϛ, ὠτός Ohr, Henkel (ὠτίον, Pl. τα ωτία [tawtia], das [w] zur Hiatvermeidung) το αυτί Ohr
ὁ στόμαχος Mündung; Schlund, Magen το στομάχι Magen
ἡ χείρ, χειρός Hand, Arm (χέριον) το χέρι Hand, Arm
ὁ ὄνυξ, ὄνυχος Nagel, Kralle το νύχι Finger-, Zehennagel
ὁ πούς, ποδός Fuß το πόδι Fuß, Bein
τὸ πέσκος Haut, Schale (*πεσκίον) το πετσί Haut, Leder
το άτομοPerson; Atom
η προσωπικότηταPersönlichkeit
το φύλοGeschlecht
το όνομαName
 το μικρό όνομαVorname
το επώνυμοNachname, Familienname
το επίθετοNachname; Adjektiv
ονομάζω (σ, στ)nennen; Pass. heißen
λέ(γ)ω (είπα, πω, ειπωθ)nennen, sagen; Pass. heißen
 με λένε Μιχάλη (Akk., kein Art.) (sie nennen mich=) ich heiße Michalis
βαφτίζω (σ, στ)taufen
χαιρετάω (ησ, ηθ) od.
χαιρετίζω (σ, στ)
grüßen, begrüßen
το χαιρέτισμαGruß
η ηλικίαAlter
νέος (-α, -ο)jung, neu
νεαρόςjung; subst. Jugendlicher
ο γέροςGreis, alter Mensch
φτύνω (σ, στ)spucken

Aussehen, Kleidung

όμορφοςschön, hübsch
ωραίος (-α, -ο)schön, hübsch
άσχημοςhässlich; schlecht
μεγάλοςgroß (wie im Dt. auch vom Alter)
το μέγεθοςGröße
μεσαίοςmittlerer, Mittel-
μικρόςklein (auch vom Alter)
ψηλός, K. υψηλόςhoch, groß
 ψηλά τα χέρια!Hände hoch!
βαθύς (-ιά, -ύ)tief
το βάθοςTiefe, (Hinter-)Grund
 στο βάθος am Ende, hinten
μακρύς (-ιά, -ύ)lang
φαρδύς (-ιά, -ύ)breit
κοντόςkurz, klein
σύντομοςkurz (< abgeschnitten, vgl. wiener. ab'zwickt = kurzgewachsen)
ισχυρόςstark, kräftig
δυνατόςstark; möglich
αδύνατοςdünn; unmöglich
αδύναμοςschwach
χοντρόςdick
λεπτόςdünn, fein
ψιλόςdünn, fein
τρελόςverrückt
γυμνόςnackt
ντυμένοςangezogen
ντύνω (σ, θ)(jmd.) anziehen; Pass. sich anziehen
φοράω (εσ, εθ)(etw.) anziehen; tragen
βάζω (βαλ, βαλθ)setzen, legen, stellen; (etw.) anziehen, aufsetzen
δοκιμάζω (σ, σθ/στ)(an)probieren, testen
το ρούχοKleidungsstück (serb. ruho)
 τα ρούχαKleidung, "G’wand, Klamotten"
ριγέ (undekl.)gestreift (franz. rayé)
το πουά(ν)Punkt; gepunktet (franz. point)
καρόkariert
τα εσώρουχαUnterwäsche
το πουκάμισοHemd (ὑπο- + splat. camis(i)a)
η μπλούζαBluse; Shirt (franz. blouse, ital. blusa)
το κουμπί [kuˈmbi]Knopf
το φερμουάρ (undekl.)Reißverschluss (franz. fermoir Verschluss)
το μακό (undekl.) (μπλουζάκι)T-Shirt, Kurzarmleibchen (nach dem Namensgeber der ägypt. Mako-Baumwolle mit franz. Betonung)
το κοστούμιAnzug
το σακάκιJackett, Sakko
η ζακέτα(Strick-)Weste (nicht: Jackett!)
το γιλέκοWeste, Gilet
η γραβάταKrawatte
το μπουφάν (undekl.)Jacke, Anorak (franz. bouffant bauschig)
το κασκόλ (undekl.)Schal (franz. cache-col Halstuch, Schal)
ο σκούφοςMütze
το γάντι [-nd-]Handschuh (franz. gant)
το παντελόνιHose (ital. pantaloni)
η φούσταRock
το φουστάνιKleid (ital. fustagno h. Flanell)
το φόρεμαKleid
η κάλτσαSocke, Strumpf (ital. calza)
το παπούτσιSchuh (türk. pabuç Pantoffel)
η γόβαStöckelschuh, Pumps
το τακούνι(Schuh-)Absatz; im Pl. auch Stöckelschuhe
η τσάνταTasche (türk. çanta)
το μαγιό (undekl.)Badehose, -anzug (franz. maillot)
το κόσμημαVerzierung, Pl. Schmuck (Juwelen)
σου πάειes steht dir

Achtung: ψηλός hoch, groß - ψιλός dünn, fein; βάζω setzen, legen, stellen - το βάζο Vase

Befinden, Gesundheit

αισθάνομαι (νθ)sich fühlen; fühlen
νιώθω, νοιώθω (σ)merken, spüren, sich fühlen
η διάθεση (-εις)Stimmung, Lust
ζώ (ζησ)leben
η ζωήLeben
ζωντανόςlebendig
πεθαίνω (-θαν)sterben
ο θάνατοςTod
νεκρόςtot
η υγείαGesundheit
στην υγειά σου/σας,
γεια μας ['jamas]
auf dein/euer/Ihr/unser Wohl! Prost!
η πληγήWunde
το νοσοκομείοKrankenhaus
άρρωστοςkrank
ο πόνοςSchmerz
κλαίω (κλαυσ/κλαψ, κλαφτ)weinen, beweinen
το φαρμακείοApotheke
το φάρμακοArznei, Medikament
το χάπιPille
περαστικά(vorübergehend=) gute Besserung
η χάρηAnmut, Charme; Dank; Gefallen (der)
ο κόποςMühe, Anstrengung
κουράζω (σ, στ)anstrengen, (jmd.) ermüden; Pass. müde werden
κουρασμένοςmüde
κουραστικόςanstrengend
ξεκουράζω (σ, στ)entspannen; Pass. sich ausruhen, sich erholen
ξεκούραστοςausgeruht; erholsam
η πείναHunger
πεινάω (ασ)Hunger haben
 πείνασα auch: ich habe Hunger bekommen
η δίψαDurst
διψάω (ασ)Durst haben, dürsten
 δίψασα auch: ich habe Durst bekommen
ήσυχοςruhig
ανήσυχοςbeunruhigt, besorgt
ανησυχώ (ησ)beunruhigen; beunruhigt sein, sich Sorgen machen
στενοχωρώ (ησ)Sorgen bereiten; Pass. sich Sorgen machen
ο φόβοςAngst, Furcht
φοβάμαι, φοβούμαι (ηθ)Angst haben, (sich) fürchen
πονάω (+Akk.) (εσ)weh tun (jmd.em)
 με πονάς du tust mir weh
 με πονάει το κεφάλι μου mein Kopf tut mir weh
καλόςgut
κακόςschlecht
θαυμάσιοςwunderbar
άσχημοςschlecht, schlimm; hässlich
είμαιsein
 είμαι καλά (ich bin wohlauf=) es geht mir gut
το χάλιschlimmer Zustand
 είμαι χάλιαich sehe schlimm aus, es geht mir schlecht
η χαράFreude
 μια χαρά (eine Freude=) sehr gut, ausgezeichnet
αδιάφοροςgleichgültig
σκληρόςhart, grausam
επικίνδυνοςgefährlich
παράξενοςmerkwürdig, sonderbar
ευγενικόςhöflich, liebenswürdig, nett
φανταστικόςphantastisch; eingebildet, imaginär
καλλυντικόςkosmetisch, Körperpflege-
 το καλλυντικό Kosmetikum
η ακτινογραφίαRöntgenbild

Mann und Frau, Familie

Die Gleichberechtigung von Mann und Frau ist zwar seit dem Ende der Militärdiktatur in der Verfassung verankert, aber die traditionelle Rollenverteilung funktioniert, vor allem auf dem Land, noch immer: Stundenlang im καφενείο herumsitzen, diskutieren, Zeitung lesen und Backgammon (griech. τάβλι) spielen, das dürfen nur Männer. Frauen haben sich dagegen um Haushalt und Kinder zu kümmern. Dafür haben die Männer zu Hause oft nicht viel zu melden (so wird gesagt).

Das Griech. unterscheidet sprachlich zwischen Ehepartnern von Blutsverwandten und Blutsverwandten von Ehepartnern. Grund dafür mag das griech. Mitgiftsystem sein. Traditionell wird vom Brautvater immer noch erwartet, dass er seiner Tochter eine essentielle Mitgift mit auf den Weg gibt, z.B. ein Haus oder eine Wohnung.

αρσενικός männlich θηλυκός weiblich a. ανθρώπινος b. ανθρωπινός a. menschlich, human b. anständig
ο άντραςMann η γυναίκαFrau ο άνθρωποςMensch
ο κύριοςHerr η κυρίαDame, Anrede: Frau
η δεσποινίδαFräulein
ο σύζυγοςGatte, Ehemann η σύζυγοςGattin, Ehefrau
ο πατέραςVater η μητέραMutter οι γονείς1)Eltern
ο μπαμπάςPapa η μαμάMama
ο πεθερός Schwiegervater η πεθεράSchwiegermutter τα πεθερικάSchwiegereltern
ο παππούς (-ούδες)Großvater η γιαγιά (-άδες)Großmutter
το αγόριJunge, Bub το κορίτσιMädchen το παιδίKind (auch junger Mann)
ο γιοςSohn η κόρηTochter
ο εγγονόςEnkel η εγγονήEnkelin τα εγγόνιαEnkelkinder
ο αδελφός od. -ερφ-Bruder η αδελφή od. -ερφ-Schwester τα αδέλφια od. -ερφ-Geschwister
ο γαμπρόςBräutigam,
(Mann d. Tochter) Schwiegersohn,
(Mann d. Schwester) Schwager
η νύφηBraut,
(Frau d. Sohnes) Schwiegertochter,
(Frau d. Bruders) Schwägerin
ο κουνιάδος(Bruder d. Ehepartners) Schwager η κουνιάδα(Schwester d. Ehepartners) Schwägerin
ο γυναικάδελφος η γυναικαδέλφη
ο αντράδελφος (älter ανδρ-) η αντραδέλφη (älter ανδρ-)
ο θείοςOnkel η θείαTante
ο ανιψιός od. -νεψ-Neffe η ανιψιά od. -νεψ-Nichte τα ανίψια od. -νεψ-Neffen und Nichten
ο ξάδελφος od. -ερφ-Cousin, Vetter η ξαδέλφη od. -ερφ-Cousine, Base τα ξαδέλφια od. -ερφ-Vettern und Basen
ο φίλοςFreund η φίληFreundin
η φιλενάδα
το παλικάρι (älter παλλη-)junger Mann, ganzer Karl η κοπέλ(λ)αjunge Frau
ο χήροςWitwer η χήραWitwe

Mann und Frau, wie sie von Linda Salzmann Sagan gezeichnet und - auf eine Platte geätzt - den Raumsonden Pioneer 10 und 11 mit auf den Weg gegeben wurden, damit Außerirdische wissen, wie wir aussehen. Obige Abbildung ist ein verkleinerter Ausschnitt aus einer  Abb. bei Wikipedia, die, soweit ich verstanden habe, gemeinfrei ist.

1) Sg. ο γονέας Elternteil

Achtung: το φίλο den Freund - το φύλο Geschlecht - το φύλλο Blatt; τα παιδιά Kinder - τα πεδία Gebiete - τα πόδια Füße.

το καμάκιHarpune; Aufreißer, Papagallo
αγαπάω (ησ)lieben
μισώ (ησ)hassen
η αγάπηLiebe
 αγάπη μου mein Liebling!
αγαπημένοςgeliebt, Lieblings-
ο πόθοςSehnsucht
το πάθοςLeiden, Qual; Leidenschaft, Lust
παθαίνω (παθ)erleiden
υποφέρω (φερ)ertragen, leiden
απολαβαίνω, K. -λαμβάνω (λαβ),
od. απολαύω (αυσ/αψ)
gewinnen; genießen
η απόλαυση (-εις)Genuss, Vergnügen
ο έρωτας(leidenschaftliche) Liebe
ερωτεύομαι (ευθ/ευτ)sich verlieben
ερωτε(υ)μένος (με)verliebt (in)
φιλικόςfreundschaftlich
φιλάωküssen
το φιλίKuss
η επαφήKontakt, Berührung
αγγίζω (ξ/σ, χτ, γμ)berühren
αγκαλιάζω (σ)umarmen
χαϊδεύω (εψ, ευτ, εμ)streicheln, liebkosen
η προίκαMitgift
ο γάμοςHochzeit
παντρεύομαι (ευτ)heiraten
παντρεμένοςverheiratet
το ζευγάριPaar
το μωρόBaby
 μωρό μου mein Schatz! (wie engl. baby)
η οικογένειαFamilie
το διαζύγιοScheidung
διαζευγμένοςgeschieden
ανύπαντροςledig
συγγενής (-ές)verwandt; subst. Verwandter

Achtung: η φίλη Freundin - οι φίλοι die Freunde - το φιλί Kuss.

Wahrnehmung, Denken, Reden

βλέπω (είδα, δω, ειδωθ)sehen, blicken
κοιτάζω (ξ, χτ)betrachten, (an)schauen
η ματιάBlick
τυφλόςblind
ακούω (σ, στ)hören
μαθαίνω (μαθ, μαθευτ)erfahren, hören; lernen
κουφόςtaub
σκέφτομαι od. σκέπτομαι (φθ/φτ)denken, nachdenken, überlegen
προσέχω (ξ, χτ)achten auf; aufpassen; bemerken
το μυαλόVerstand
η ιδέαIdee
θυμίζω (του τον) (σ)erinnern (jmd.en an etw.)
θυμούμαι od. θυμάμαι (+Akk.) (ηθ)sich erinnern (an etw.)
ξεχνάω (χασ)vergessen
λέ(γ)ω (είπα, πω, ειπωθ)sagen, nennen; Pass. heißen
μιλάω (για) (ησ, ηθ)sprechen (über)
ρωτάω (ησ, ηθ)fragen
η ερώτηση (-εις)Frage
απαντάω (ησ, ηθ)antworten
η απάντηση (-εις)Antwort
η αντίρρηση (-εις)Einwand
ο λόγος, Pl. τα λόγιαWort, Pl. Wörter
ο λόγος, Pl. οι λόγοιWort, Pl. Worte; Rede, Grund
η λέξη (-εις)Wort
δηλώνω (σ, θ)erklären, ankündigen
η δήλωση (-εις)Erklärung (z.B. Vermögens-)
η πληροφορίαAuskunft, Information
η λεπτομέρειαEinzelheit, Detail
η έκθεση (-εις)Bericht, Aufsatz
αρνούμαιverneinen, ablehnen, leugnen
φωνάζω (ξ)rufen, schreien, nennen
τηλεφωνώ od. -άω (του) (ησ, ηθ)anrufen (jmd.), telefonieren (mit jmd.)
το τηλέφωνοTelefon; Telefongespräch
 το τηλέφωνο χτυπάει das Telefon (klopft=) läutet
 το τηλέφωνο μιλάει das Telefon (spricht=) ist besetzt
 παίρνω τηλέφωνο (+Akk.) anrufen (jmd.)
το τηλεφώνημαAnruf, Telefonat
 κάνω ένα τηλεφώνημα (σου) anrufen (jmd.)
το νούμεροNummer
 παίρνω ένα νούμερο eine Nummer wählen
ο αριθμόςGröße, Zahl, Nummer
το κινητόHandy, Mobiltelefon
προτιμάω (ησ, ηθ)vorziehen, lieber haben
ξέρω (Impf./Aor. ήξερα)wissen, kennen, können
γνωρίζω (σ, στ)(er)kennen, kennenlernen
γνωστόςbekannt
περίφημος, φημισμένοςberühmt
η περιέργειαNeugier(de), Wissbegier
περίεργοςneugierig; merkwürdig (wie engl. curious)
καταλαβαίνω (λαβ)verstehen
νομίζω (σ)glauben, meinen, halten für
πείθω (σ, σθ, πεπεισ-)überzeugen
πραγματικόςwirklich, echt
η πραγματικότηταWirklichkeit, Realität

Achtung: μιλώ ich spreche - το μήλο Apfel; μίλα sprich! - τα μήλα Äpfel

Begegnung

η γοητείαCharme; Zauberei
γοητευτικόςcharmant
η εντύπωση (-εις)Eindruck
γελάω (ασ, αστ)lachen
χαμογελάω (ασ)lächeln
καλώ (εσ, κληθ)rufen, einladen
επισκέπτομαι (φτ)besuchen
συναντάω (+Akk.) (ησ, ηθ)begegnen, treffen
το ραντεβού (undekl.)Verabredung, Termin
περιμένω (+Akk.) (μειν)warten auf, erwarten
η απογοήτευση (-εις)Enttäuschung
η συγ(γ)νώμηVerzeihung
η βοήθειαHilfe
βοηθάω (ησ)helfen
υπεύθυνοςverantwortlich
ευχαριστώ (ησ, ηθ)danken
παρακαλώ od. -άω (εσ)bitten
επιτρέπω (ψ, απ)erlauben, gestatten
απαγορεύω (ευσ, ευθ)verbieten
ακολουθώ und -άω (+Akk.) (ησ)folgen
ευχαρίστωςgern
υπάρχω (ηρξ)existieren, bestehen
 υπάρχει, Pl. υπάρχουν es gibt
γίνομαι (έγινα)werden, geschehen, stattfinden
 τι γίνεται was ist los? was geht vor? wie geht es?
 δε γίνεται (να) es geht nicht (dass), es ist nicht möglich (dass)
 έγινε er/sie/es wurde, es geschah; (es ist [schon] geschehen, i.S.v. ich werde es tun=) (so gut wie) erledigt; abgemacht!
τυχαίνω (τυχ)treffen; zufällig sein; zustoßen
πρόκειται (επρόκειτο) γιαes geht um, es handelt sich um
αφοράω (ησ) (+Akk; σε)betreffen, angehen; sich beziehen auf
χαίρομαι od. χαίρω (να χαρώ, χαρη)sich freuen
 χαίρω πολύ (ich freue mich sehr=) sehr erfreut
 χαίρε, Pl. χαίρετε Grüß Gott, auf Wiedersehen (bei Begrüßung und Abschied)
γεια (σου/σας)grüß dich/euch/Sie, hallo, tschüss (bei Begrüßung und Abschied)
γεια χαράhallo, tschüss (bei Begrüßung und Abschied)
αντίοauf Wiedersehen, leb wohl
λέ(γ)ω (είπα, πω, ειπωθ)sagen, nennen
 τα λέμε (αύριο) (das bereden wir (ein andermal/morgen)=) bis bald (morgen)
 θα τα πούμε (das werden wir (irgendwann) bereden=) wir hören voneinander, man sieht sich
 δε μου λες(sagst du mir nicht=) sag mal (als Einleitung einer Frage)
ορίζω (σ, στ/σθ)festsetzen, bestimmen, definieren
 ορίστε (hier) bitte; (ja) bitte?
 K. καλώς ωρίσατε willkommen
η σχέση (-εις)Beziehung
φταίω (Impf. φταιγ, ξ)schuld sein
πειράζω (ξ)ärgern, schaden, stören
 δεν (με) πειράζει es macht (mir) nichts
αντέχωaushalten, ertragen
λυπάμαι od. λυπούμαι (ηθ)bedauern, leid tun
συγχωρώ od. -άω (ησ od. εσ)verzeihen
 με συγχωρείτε verzeihen Sie!
η παρέαGesellschaft, Gruppe, Clique
σίγουροςsicher
άντε od. άϊντεlos!, komm schon!, dann mal
βρεhe (du/ihr)!, du/ihr da!
αμέnatürlich

Achtung: καλό gut (Neutr.) - καλώ rufen, einladen; γεια σου grüß dich - για σου für dich, über dich, zu dir.

Geben, Nehmen, Machen

χρειάζομαι (σθ/στ)brauchen, benötigen
προσφέρ(ν)ω (φερ, φερθ)anbieten
δίνω (δωσ, δοθ)geben
χαρίζω (σ, στ)schenken
το δώροGeschenk
υπηρετώ od. -άωdienen
σερβίρω (ρισ, ριστ)servieren
παίρνω (πηρ, παρω, παρθ)nehmen, erhalten
πιάνω (σ, στ)fassen, packen, nehmen
λαβαίνω, λαμβάνω (λαβ, ληφθ)nehmen, bekommen, ergreifen
πιέζω (σ, σθ)drücken, pressen
φέρνω (φερ, φερθ)tragen, bringen, führen
κάνω (καν)machen, tun
 τι κάνεις; wie geht es dir?
φτ(ε)ιάνω od. φτιάχνω
(έφτ(ε)ιαξα/-σα, χτ/στ, γμ/σμ)
machen, bauen, anfertigen
ετοιμάζω (σ, σθ)vorbereiten, fertig machen
απλώνω (σ, θ)ausbreiten, ausstrecken
στήνω (σ, θ)errichten, aufstellen
βουλιάζω (ξ)versenken, zum Einsturz bringen; itr. versinken, einstürzen
πρωτάρης (-α)unerfahren; subst. Anfänger, Neuling (die Buchreihe "… für Dummies" heißt im Griech. … για πρωτάρηδες)
αρχάριοςunerfahren; Anfänger
προχωρημένοςfortgeschritten; vorgerückt
επιτυχαίνω (τυχ, τευχθ)(Ziel) treffen; gelingen, Erfolg haben
η επιτυχίαErfolg
η αποτυχίαMisserfolg, Scheitern
η φουρτούναSturm, Unheil, Mißgeschick
το τράβηγμαZiehen; (Pl.) Scherereien
ο μπελάς (-άδες)Unannehmlichkeit, Ärger
θέτω (σ, τεθ)legen, stecken, stellen
κόβω (ψ, π)schneiden; (Ticket) lösen, kaufen; (Rauchen) aufgeben
σπά(ζ)ω (σ)(zer)brechen, zerreißen; itr. zerbrechen, kaputtgehen
χαλ(ν)άω (λασ, λαστ)kaputt machen, zerstören; itr. kaputt gehen
 χαλασμένος kaputt
λειτουργώ (ησ)in Betrieb sein, funktionieren
αίρω K. (ηρ, Konj. αρ)aufheben, beseitigen
βάζω (βαλ, βαλθ)setzen, legen, stellen; (etw.) anziehen, aufsetzen
βγάζω (βγαλ, βγαλθ)herausnehmen, ausziehen; (Geld) verdienen
τραβάω (ηξ, χτ)(an-)ziehen; (Foto) schießen; (Schuss) abfeuern
 τραβάω τα μαλλιά μουsich die Haare raufen
κρατώ, κρατάω (ησ, ηθ)(fest-)halten; reservieren; Pass. sich festhalten; sich beherrschen
η κράτηση (-εις)Haft; Reservierung
δείχνω (ξ, χθ)zeigen
αρχίζω (από) (σ, στ)anfangen, beginnen (mit)
τελειώνω [lj] (σε) (τέλειωσα od. τελείωσα)beenden, enden (auf), zu Ende gehen
τερματίζω (σ)beenden
το τέλοςEnde; Gebühr, Zoll
τελικόςEnd-, final
συμπληρώνω (σ, θ)ergänzen, vollenden
σταματάω (ησ)stehenbleiben, aufhören; tr. aufhalten, anhalten
στέκομαι (σταθ, στάσου!)stehenbleiben; stehen; sich stellen
συνεχίζω (σ)fortsetzen, weitermachen, -gehen
προσπαθώ (ησ)sich bemühen
αλλάζω (ξ, χτ)wechseln, ändern
η αλλαγήÄnderung
σηκώνω (σ, θ)auf-, hochheben, (Telefon) abheben; Pass. sich erheben, aufstehen
σπρώχνω (ξ)stoßen, drängen, (an)treiben
αφήνω (σ, εθ)lassen, los-, ver-, frei-, hinterlassen
θέλω (ησ)wollen
επιθυμώ (ησ)wünschen, sich sehen nach
εύχομαι (χηθ)(jmd. etw.) wünschen; beten
ο στόχοςZiel
αστοχώnicht treffen, danebengehen
μπορώ (εσ)können
άξιος (-α, -ο)fähig, würdig, wert
άνετοςbequem, komfortabel
άχρηστοςnutzlos
χρησιμοποιώ [-pjo]benutzen, verwenden
πρέπειes gehört sich, es ist nötig, müssen; verneint nicht dürfen
κερδίζω (σ, στ)gewinnen, besiegen
χάνω (σ, θ)verlieren; Pass. auch verschwinden
στέλνω od. στέλλω (ειλ, αλ)schicken, senden
γυρεύω (εψ, ευτ)suchen, versuchen, bitten
ζητάω od. -ώ (ησ, ηθ)suchen, verlangen, bitten
ψάχνω (ξ, χτ)suchen
βρίσκω (βρήκα, βρω, βρεθ)finden, antreffen; Pass. sich befinden
το λάθοςFehler, Irrtum
 κάνω λάθος einen Fehler machen, sich irren, sich verwählt haben
προλαβαίνω (λαβ)erreichen (e. Zug), es schaffen
φαίνομαι (φαν)scheinen (den Anschein haben), erscheinen (sich zeigen), zu sehen sein
γεμίζω (σ, στ)füllen, sich füllen
γεμάτος (+Akk.)voll (von)
μισόςhalb
άδειοςleer
μετράω (ησ, ηθ)zählen, messen
η δύναμηKraft, Macht
καθαρίζω (σ, στ)reinigen, sauber machen; klären
καθαρόςsauber, rein
λερώνω (σ, θ)schmutzig machen
λερωμένοςschmutzig
βρωμίζω (σ, στ)schmutzig machen
βρώμικοςschmutzig, dreckig
βουρτσίζω (σ)(ab)bürsten
σκουπίζω (σ, σθ)kehren, abwischen
μαγειρεύω (εψ)kochen
σκορπίζω u. σκορπάω (σ, στ)(zer)streuen, verschwenden
μεγαλώνω (σ)vergrößern; itr. größer werden
το αντίθετοGegenteil
η αντίθεσηKontrast, Gegensatz
 σε αντίθεση με im Gegensatz zu
το πράγμαSache, Ding
η υπόθεση (-εις)Angelegenheit, Sache; Hypothese
δύσκολοςschwierig
εύκολοςleicht, einfach
απλόςeinfach, schlicht
μονόςeinfach, Einzel

Achtung: γυρεύω suchen, bitten - γυρίζω drehen, zurückkehren (haben dieselbe Wurzel ο γύρος Kreis, Drehung); παίρνω nehmen - φέρνω bringen.

Wohnen

Griech. Leben spielt sich immer noch viel stärker auf der Straße ab als bei uns (kein Wunder bei dem Wetter). Daher waren griech. Wohnungen lange Zeit eher spartanisch möbliert. In den 80er- und 90er-Jahren wurde es dann auch in Griechenland in, sich stilvoll einzurichten, und Geschäfte mit der Aufschrift έπιπλα Möbel wuchsen aus dem Boden wie Pilze nach dem Regen.

η γειτονιάNachbarschaft, Wohngegend, Viertel
το σπίτιHaus
 πάω σπίτι nach Hause gehen
το κτίριοGebäude
το διαμέρισμαWohnung, Appartement
η κατοικίαWohnung, Wohnsitz
η πολυκατοικίαWohnblock, Hochhaus
το ξενοδοχείοHotel
ο όροφοςStockwerk, Etage
το πάτωμαFußboden; Stockwerk
το ασανσέρAufzug, Lift (franz. ascenseur)
η σκάλαTreppe
κατοικώ (ησ, ηθ)wohnen, bewohnen
μένω (μειν)bleiben; wohnen
η παραμονή,
η διαμονή
Aufenthalt
ο διάδρομοςKorridor, Gang, Flur
ο τοίχοςWand, Mauer
η πόρταTür
η (!) έξοδοςAusgang
η (!) είσοδοςEingang
το κουδούνιKlingel
χτυπάω (ησ, ηθ)schlagen, klopfen, klingeln
το δωμάτιοZimmer
το καθιστικόWohnzimmer
το κλειδίSchlüssel
η κουζίναKüche (ital. cucina)
το μπάνιοBad, Badezimmer (ital. bagno)
 κάνω μπάνιο baden, ein Bad nehmen
το ντους (undekl.)Dusche (franz. douche < ital. doccia)
 κάνω ντους(sich) duschen
πλένω (πλυν, πλυθ)waschen; Pass. sich waschen
η τουαλέταToilette, Klo
το χάρτι υγείαςKlopapier
το σκουπίδιMüll
το παράθυροFenster
η κουρτίναVorhang, Gardine
κλείνω (σ, στ)schließen; (Telefon) auflegen; buchen, reservieren
κλειστόςgeschlossen
ανοίγω (ξ, χτ)öffnen, aufmachen
ανοιχτόςgeöffnet, offen
το έπιπλοMöbel(stück)
το τραπέζιTisch
η καρέκλαStuhl
το ντουλάπιSchrank (türk. dolap)
η λάμπαLampe
ο κλιματισμόςKlimaanlage
το κρεβάτιBett
η κρεβατοκάμαραSchlafzimmer
ο ύπνοςSchlaf
 με παίρνει ο ύπνος einschlafen
κοιμούμαι od.
κοιμάμαι (ηθ)
schlafen
ονειρεύομαι (ευθ/ευτ)träumen
το όνειροTraum
ο εφιάλτηςAlptraum
ξυπνάωtr. aufwecken; itr. aufwachen
η σκούπαBesen, Staubsauger
 βάζω σκούπα staubsaugen
το πλυντήριοWäscherei, Waschmaschine
 βάζω πλυντήριο in der Maschine waschen
η αίθουσαSaal, Halle
 η αίθουσα αναμονής Wartesaal
το μπαλκόνιBalkon
η θέαAussicht, Anblick
ο κήποςGarten
η αυλήHof
ισόγειος (-α, -ο)ebenerdig, Parterre-
 το ισόγειο Erdgeschoß
υπόγειος (-α, -ο)unterirdisch
 το υπόγειο Keller, Souterrain

Achtung: το τραπέζι Tisch - η τράπεζα Bank (Geldinstitut); η έξοδος Ausgang - το έξοδο Ausgabe; η θέα Aussicht, Anblick - η θεά Göttin.

Essen

Essen gehen, die mediterrane Küche genießen, das macht einen großen Reiz eines Griechenlandurlaubs aus. Im folgenden sollen aber nicht alle Feinheiten der Speisekarte oder sämtliche Fischsorten aufgelistet werden. Die Liste ist auch so schon lange genug. Die Griechen gehen immer als Gruppe, Clique (η παρέα) essen und einer begleicht die ganze Rechnung. Dass jeder für sich bezahlt, ist bei griech. Kellnern sehr unbeliebt und heißt το γερμανικό σύστημα deutsches System.

το φαγητό od. φαΐ (älter φαγί)Essen
 πάω για φαγητό essen gehen
τρώ(γ)ω (έφαγα, φάω, φαγωθ)essen
πίνω (ήπια, πιω, πιωθ)trinken
η ταβέρναTaverne
το εστιατόριοRestaurant
το ρεστοράν (undekl.)Restaurant
το εξοχικό κέντροGartenlokal
η καφετέριαCafé (laut Pons - Achtung: eine Cafeteria ist ein Selbstbedienungsrestaurant)
το καφενείοCafé, Kaffeehaus (wo man in der Regel keine Griechinnen antrifft)
το ζαχαροπλαστείοKonditorei
το μπαρ (undekl.)Bar
το γκαρσόν(ι)Kellner (franz. garçon)
ο σερβιτόρος, η -αKellner/-in
ο κατάλογοςSpeisekarte
η μερίδαPortion (das, wovon man eine möchte, folgt meist im selben Fall)
αρέσω (εσ) (μου/μ’)gefallen, schmecken (mir)
η γεύση (-εις)Geschmack
νόστιμοςschmackhaft, lecker
καλή όρεξηguten Appetit!
η πετσέτα
Serviette; Handtuch
το μαχαίρι
Messer
το πιάτο
Teller, Speise
το πιρούνι
Gabel
το κουτάλι
Löffel
το ποτήρι
Glas, Becher
το μπουκάλι
Flasche
το φλιτζάνι
Tasse
το πιατάκι
Untertasse
το κουταλάκι
Kaffee-/Teelöffel
το μαχαιροπίρουνοBesteck
ένα ποτήρι κρασίein Glas Wein
ένα ποτήρι του κρασιούein Weinglas

Achtung: το ποτήρι Glas (Trinkgefäß) - το γυαλί Glas (Material).

Wer Altgriech. gelernt hat, kommt nicht umhin zu bemerken, dass gerade die Bezeichnungen für Wasser, Wein, Brot und Fisch nicht von ihren antiken Pendants abstammen, sondern andere Wortwurzeln haben. Alexej Moir, KulturSchlüssel Griechenland, Hueber 2002 behauptet (S.103, Google Buchsuche), dies liege an einer Tabusierung dieser religiös aufgeladenen Begriffe:

deutsch altgriech. neugriech. eigentl. Bedeutung vom Altgriech.
Wasser τὸ ὕδωρ (Gen. ὕδατος) το νερό das Frische νεαρός/νηρός jung, frisch
Wein ὁ οἶνος το κρασί kleine Mischung τὸ κρασίον, Demin. v. ἡ κρᾶσις Mischung
Brot ὁ ἄρτος το ψωμί kleiner Bissen, kleiner Brocken τὸ ψωμίον dass., Demin. v. ὁ ψωμός Bissen, Brocken
Fisch ὁ ἰχθύς το ψάρι Zukost (zum Brot, d.h. Fleisch, Fisch, Gemüse) τὸ ὀψάριον dass., Demin. v. τὸ ὄψον dass.
το αλάτιSalz
η ρίγανηOregano
η ζάχαρηZucker
η κανέλ(λ)αZimt (in der griech. Küche auch für Fleischspeisen verwendet) (ital. cannella)
το σκόρδοKnoblauch
το λάδιÖl
το ξύδι od. ξίδιEssig
το ψωμίBrot
η πίταFladen(brot); Blätterteigpastete
η τυρόπιτα/κρεατόπιτα/σπανακόπιταBlätterteigpastete mit Schafskäse/Fleisch/Spinat
η μπουγάτσαBlätterteigtasche mit Vanillecremefüllung (in Nordgrl. wahlweise auch mit Käse)
το τοστ (undekl.)Toast, warmes Sandwich
το ορεκτικόVorspeise
ο μεζές (-έδες)Appetithäppchen (türk. meze)
τα λαχανικάGemüse
η ντομάταTomate
το αγγούριGurke
το κολοκυθάκιZucchini
το κρεμμύδιZwiebel
η πιπεριάPaprika
η μελιτζάναAubergine (ital. melanzana)
το φασόλιWeiße Bohne
το φασολάκιGrüne Bohne, Fisole
ο αρακάς (-άδες)Erbsen
η πατάταKartoffel
 πατάτες τηγανητές Pommes frites
το λάχανοKohl, Pl. Gemüse
το μαρούλιRömersalat (auch Romana oder Latuga genannt, dem Kopfsalat ähnlich)
το σπανάκιSpinat
το καρότοMohrrübe, Karotte
το ρύζιReis
το καλαμπόκιMais (alban. kallamboq)
τα μακαρόνιαNudeln, Spaghetti
η ελιάOlive
η σαλάταSalat
 η χωριάτικη σαλάτα Land-/Bauernsalat, Choriátiki
το τυρίKäse
η φέταScheibe; Feta (Schafskäse)
το κρέας (-ατος)Fleisch
το αρνίLamm
το κοτόπουλοHühnchen
χοιρινόςSchweine-, vom Schwein
 το χοιρινό(Schweinernes:) Schweinefleisch
βωδινός, βοδινός, Rind-, vom Rind
το μοσχάριKalb
η μπριζόλαKotelett (Scheibe aus dem Rippenstück) (ital. *brisola)
το ζαμπόν(ι)Schinken (franz. jambon)
ο κιμάςHackfleisch, Faschiertes (türk. kıyma)
γεμιστόςgefüllt
ψήνω (σ, θ)grillen
ψητός od. ψημένοςgegrillt
τηγανητόςgebraten, Brat-
στα κάρβουνα(wörtl. auf Kohlen=) vom (Holzkohlen-)Grill
ο φούρνοςBackofen
το ψάριFisch
το χταπόδιOktopus, Kraken (achtarmiger Tintenfisch)
το καλαμάρι, το καλαμαράκιKalmar (zehnarmiger Tintenfisch)
τα θαλασσινάMeeresfrüchte
το τζατζίκιZaziki, Tsatsiki (Gurken-Joghurt mit Knoblauch) (türk. cacık)
ο μουσακάς (-άδες)Moussaka (Auflauf aus Kartoffeln, Auberginen, Béchamel)
ο ντολμάς (-άδες), το ντολμαδάκιgefüllte Weinblätter (türk. dolma gefüllt)
ο γύροςKreis, Drehung, Runde; Gyros (großer Grillspieß)
το σουβλάκιSpießchen
ο κεφτές (-έδες)Hackfleischbällchen (türk. köfte)
το μπιφτέκιHackfleischsteak (franz. bifteck < engl. beef-steak)
το στιφάδοStifado (Eintopf aus Rindfleisch und Zwiebeln, Gulasch) (vgl. ital. stufato)
τα γεμιστάmit Reis und Hackfleisch gefüllte Paprika oder Tomaten
το φρούτοFrucht, Pl. Obst
το πορτοκάλιOrange (ital. Portogallo Portugal?)
το λεμόνιZitrone (ital. limone)
το ροδάκινοPfirsich
το μήλοApfel
το σύκοFeige
η φράουλαErdbeere (ital. fra(g)ola)
το κεράσιKirsche
η μπανάναBanane
το καρπούζιWassermelone (rotes Fruchtfleisch) (türk. karpuz)
το πεπόνιZuckermelone (oranges Fruchtfleisch), Honigmelone (grünliches F.)
το σταφύλιWeintraube
το βερίκοκοAprikose
το καρύδιWalnuss
η καρύδαKokosnuss
το γλυκόSüßigkeit, Kuchen
το μπισκότοKeks
το μέλιHonig
η σοκολάταSchokolade
το παγωτόEis(creme)
ο μπακλαβάς (-άδες)Baklava (Blätterteiggebäck mit Nüssen) (türk. baklava)
ο χαλβάς (-άδες)Halva (eine Art türk. Honig) (türk. helva)
το κουλούριSesamkringel
ο λουκουμάς (-άδες)eine Art Krapfen (im Fett gebackene Germteigkugel)
το λουκούμιFruchtgeleewürfel (türk. lokum)
η τσίκλα od. τσίχλαKaugummi

Was trinken die Griechen? Zu allererst einmal Wasser. Das Leitungswasser ist inzwischen wohl in den meisten Fällen trinkbar, schmeckt aber manchmal etwas sonderbar. In den Lokalen bekam man früher Leitungswasser zum Essen. Da aber das Wasser nicht überall von gleicher Qualität ist (und man daran auch nichts verdient), bekommt man heute, wenn man Wasser bestellt, eine der in Griechenland allgegenwärtigen Plastikflaschen. Dieses Mineralwasser hat keine Kohlensäure. Wer es prickelnd möchte, muss Soda bestellen. Früher gab es an Bahnhöfen, in Museen usw. Trinkbrunnen, die auf Knopfdruck einen Strahl gekühlten Wassers ausspuckten. Scheint aber aus der Mode gekommen zu sein.

Erst nach dem Wasser kommt der Wein. Am bekanntesten sind der geharzte Retsina (eine attische Spezialität) und die Likörweine Samos und Mavrodafni. Daneben brauen die Griechen auch gutes Bier: neben den heimischen Marken Fix Hellas und Mythos beherrschen vor allem die niederländischen Marken Amstel und Heineken den Markt. Die typisch griech. Spirituose ist Ouzo, doch habe ich gelesen, dass die Griechen lieber Whisky trinken. Saufen bis zur Bewusstlosigkeit ist in Hellas übrigens verpönt.

Für die Zubereitung des Griech. Kaffees wird sehr fein gemahlenes Kaffeepulver (je nach Geschmack mit oder ohne Zucker) mit Wasser aufgekocht und der ungefilterte Sud in kleinen Schälchen serviert. Filterkaffee ist eher unüblich (außer in Hotels), stattdessen wird Instantkaffee verwendet, im Sommer als Frappé, nämlich aufgeschäumt und mit Eiswürfeln.

το νερόWasser
ο καφές (-έδες)Kaffee
 ο ελληνικός καφές1) Griechischer Kaffee (türkischer Mokka)
 ο γαλλικός καφές (französ. Kaffee=) Filterkaffee (in Griechenland eher selten)
 το Νες καφέ od. Νεσκαφέ (Nescafé2)=) löslicher Kaffee, Instantkaffee (sehr verbreitet)
 ο (καφές) φραπέ Instantkaffee mit Eis (franz. café frappé)
γλυκός (-ιά, -ό)süß
βαρύγλυκοςsehr süß
μέτριοςmittel, (Kaffee:) mittelsüß
σκέτος(Kaffee:) ohne Zucker, (Whisky:) pur
πικρόςbitter
το τσάι (Gen. τσαγιού)Tee
το γάλα (Gen. -ατος)Milch
το αναψυκτικόErfrischungsgetränk
η πορτοκαλάδαOrangenlimonade
η λεμονάδαZitronenlimonade
η κόκα (κόλα) (κανονική/λαϊτ)Cola (normal/light)
το ανθρακικόKohlensäure
ο χυμός (πορτοκάλι)(Orangen-)Saft
το παγάκιEiswürfel
το παγωτό(Speise-)Eis
η μπίρα od. μπύραBier (ital. birra < dt. Bier)
 από βαρέλι vom Fass
το κρασίWein
 το μαύρο (od. κόκκινο) κρασί Rotwein
 το άσπρο (od. λευκό) κρασί Weißwein
οινο-Wein-
η ρετσίναRetsina (geharzter attischer Wein) (lat. resina Harz < altgr. ῥητίνη)
το ούζοOuzo (mit Anis aromatisierter Weingeist) (türk. üzüm Weintrauben?)
το τσίπουρο, kret. τσικουδιά od. το ρακί/η ρακήTrebernschnaps, Grappa
το ΜεταξάWeinbrand (benannt nach seinem Schöpfer, dem griech. Winzer Σπυρίδων Μεταξάς)
το ουίσκι (undekl.)Whisky
το αλκοόλ (undekl.)Alkohol (Weingeist, η αλκοόλη dürfte eher ein chem. Fachbegriff sein)
το τσιγάροZigarette

1) Manche Lehrbücher (z.B. Kedra-Blayo/Chérel oder Matsukas) behaupten, dass die Griechen auch τούρκικος καφές (Akzent auf ού!) Türkischer Kaffee sagen. In einigen Reiseführern wieder habe ich die Warnung gefunden, nur ja um Gottes willen nie „türkischer Kaffee“ zu sagen, wolle man mit heiler Haut wieder heimkehren. Im Internet fand ich verschiedentlich (z.B. im Wikipedia-Artikel Turkish coffee) den Hinweis, dass die griech. Kaffeeindustrie nach der türkischen Invasion in Zypern (1974) eine große Kampagne zur Umbenennung des bis dahin Türkischen Kaffees lanciert hat. In der Gastronomie ist heute jedenfalls nur ελληνικός καφές gebräuchlich.

2) Nescafé ist eine Marke eines bekannten Schweizer Nahrungsmittelkonzerns. Selbiger darf nicht verwechselt werden mit dem oberösterr. Bioproduktevertrieb „Nest“, dem von besagtem Konzern ob der großen Verwechslungsgefahr nahegelegt wurde, seinen Namen zu ändern, weshalb er ab Mitte 2010 „Nets“ heißt (berichtet z.B. der †ORF†). Also: lokale Bioprodukte gibts bei Nets!

Achtung: το κρασί Wein - η κράση Mischung.

Schule, Beruf

In Griechenland besucht man 6 Jahre die Grundschule (δημοτικό) und 3 Jahre die mittlere Schule (γυμνάσιο). Wer studieren will, geht noch 3 Jahre auf die höhere Schule (λύκειο), bevor er zur Studienberechtigungsprüfung (Πανελλαδικές) antritt. Die Qualität des Unterrichts scheint nur mäßig zu sein, und die meisten Oberschüler gehen nachmittags in eines der allgegenwärtigen Nachhilfeinstitute (φροντιστήριο).

η παιδείαErziehung, Bildung
το σχολείοSchule
το δημοτικό (σχολείο)Volks-, Grundschule (1.-6. Schuljahr)
το γυμνάσιοmittlere, weiterführende Schule (7.-9. Schuljahr, Teil der Schulpflicht)
το λύκειοhöhere Schule (10.-12. Schuljahr)
το φροντιστήριοNachhilfeinstitut; Seminar
οι Πανελλαδικές(landesweite) Studienberechtigungsprüfung
το πανεπιστήμιοUniversität
μαθαίνω (μαθ, μαθευτ)lernen; erfahren
ο μαθητής, η μαθήτριαSchüler, Schülerin
διδάσκω (ξ)lehren, unterrichten
ο δάσκαλος, η δασκάλαLehrer, Lehrerin
εξηγώ (ησ, ηθ)erklären
διορθώνω (σ, θ)verbessern, korrigieren
ασκώ(etw.) üben, (jmd.) trainieren; Pass. sich üben, trainieren
επαναλαμβάνω (λαβ, ληφθ)wiederholen
αποστηθίζω (σ)auswendig lernen
η τάξη (-εις)(An-)Ordnung, Klasse (Schulkl., Erste Kl.)
ο φοιτητής, η φοιτήτριαStudent, Studentin
σπουδάζω (σ)studieren
μελετάωstudieren; untersuchen
η ΙατρικήMedizin
η ΝομικήJura
ο καθηγητής, η καθηγήτριαProfessor, Professorin (an Gymnasium u. Univ.)
ο/η βοηθόςGehilfe, Assistent/-in
το βιβλίοBuch
η σελίδαSeite (auch Internetseite, Homepage)
διαβάζω (σ, στ)lesen; lernen
γράφω (ψ, φτ)schreiben, aufschreiben
η γραφήSchrift
το γραφείοSchreibtisch; Büro; Amt
το γράμμαBuchstabe; Brief
 το μικρό/κεφαλαίο γράμμα Klein-/Großbuchstabe
η γραμμήLinie, Zeile; Gleis; Verbindung (wie engl. line)
το γραμματόσημοBriefmarke
το γραμματοκιβώτιοBriefkasten
υπογράφω (ψ, φτ/φ)unterschreiben
σημαίνω (αν, ανθ)bedeuten
το χάρτιPapier
η κόλλαKlebstoff; Bogen (Papier), Blatt
η κάρταKarte
το στυλό od. στιλό (undekl.)Füllfeder, Kugelschreiber, Schreibstift (franz. stylo)
το μολύβιBlei, Bleistift
το κείμενοText
η υποσημείωση (-εις)Fußnote
το παράρτημαAnhang, Beilage
η είδηση (-εις)Nachricht
το μήνυμαNachricht, SMS
η ανακοίνωση (-εις)Bekanntmachung
η μελέτηStudium; Studie, Forschung
η έρευναUntersuchung, Forschung
(εξ)ερευνάω (ησ)untersuchen, erforschen
το επάγγελμαBeruf
δουλεύω (εψ)arbeiten
η δουλειάArbeit
εργάζομαι (στ)arbeiten
η εργασίαArbeit, Tätigkeit
ο εργάτηςArbeiter
άνεργοςarbeitslos
η ανεργίαArbeitslosigkeit
η άδειαGenehmigung; Urlaub
ασχολούμαι (ηθ) (με)sich beschäftigen (mit)
η παραγωγήErzeugung, Produktion
το εργοστάσιοFabrik, Werk
το συνεργείοWerkstatt
το πρακτορείοAgentur, Vertretung, Büro
το αφεντικόChef
ο προϊστάμενος, η -μένηVorgesetzter, Vorgesetzte
ο/η υπάλληλοςAngestellter/Angestellte
ο/η συνάδελφοςKollege/Kollegin
ο/η μάνατζερ (undekl.)Manager/-in, Geschäftsführer/-in
ο αγρότης, η αγρότισσαBauer, Bäuerin
αγροτικόςlandwirtschaftlich
ο ψαράς (-άδες)Fischer
ψαρεύω (ψ, ευτ)fischen, angeln
ο ναύτηςSeemann, Matrose
ο μανάβης (-ηδες)Gemüsehändler (türk. manav)
ο πωλητής, η πωλήτριαVerkäufer, -in
ο/η δικηγόροςRechtsanwalt/-wältin
ο/η γιατρόςArzt/Ärztin
ο/η δημοσιογράφοςJournalist/-in
ο/η γραμματέαςSekretär/-in
ο προγραμματιστής, η -τίστριαProgrammierer, -in
ο/η μηχανικόςIngenieur/-in, Techniker/-in, Mechaniker/-in
ο καλλιτέχνηςKünstler
ο ζωγράφοςMaler
η ζωγραφία, -ιάBild, Gemälde
ο οδηγόςFührer; Fahrer, Chauffeur
ο διευθυντήςDirektor, Leiter
ο μάγειρας od. -ρος, η μαγείρισσαKoch, Köchin
ο νοσοκόμος, η νοσοκόμαKrankenpfleger, Krankenschwester
η καμαριέραZimmermädchen
η νοικοκυράHausfrau

Achtung: το στυλό Kugelschreiber - ο στύλος Säule; η τάξη (An-)Ordnung, Klasse - το ταξί Taxi; το σχολείο Schule - το σχόλιο Kommentar.

Grammatikalische Begriffe

ο τόνοςTon, Akzent (altgr. τόνος Spannung, Ton)
το φωνήεν (-εντος)Vokal, Selbstlaut
σύμφωνοςübereinstimmend, einverstanden
το σύμφωνοKonsonant, Mitlaut
ερωτηματικόςfragend, Frage-
το ερωτηματικόFragezeichen
το πρόθεμαPräfix, Vorsilbe
το άρθροArtikel, Geschlechtswort
οριστικόςendgültig, definitiv
αόριστοςunbestimmt
το οριστικό άρθροbestimmter Artikel
το αόριστο άρθροunbestimmter Artikel
ουσιαστικόςwesentlich
το ουσιαστικόSubstantiv, Hauptwort
το επίθετοAdjektiv, Eigenschaftswort
η αντωνυμίαPronomen, Fürwort
προσωπικόςpersönlich, privat
η προσωπική αντωνυμίαPersonalpronomen, persönliches Fw.
η κτηκτική αντωνυμίαPossessivpronomen, besitzanzeigendes Fw.
η δεικτική αντωνυμίαDemonstrativpronomen, hinweisendes Fw.
η ερωτηματική αντωνυμίαInterrogativpronomen, fragendes Fw.
η αναφορική αντωνυμίαRelativpronomen, bezügliches Fw.
η αυτοπαθής αντωνυμίαReflexivpronomen, rückbezügliches Fw.
η αόριστη αντωνυμίαIndefinitpronomen, unbestimmtes Fw.
το επίρρημαAdverb, Umstandswort
το ρήμαVerb, Zeitwort
η μετοχήTeilnahme; Aktie; Partizip, Mittelwort
ο σύνδεσμοςBund, Verband; Konjunktion, Bindewort
αριθμητικόςZahlen-
το αριθμητικόNumerale, Zahlwort
απόλυτοςabsolut, uneingeschränkt
σχετικόςbetreffend; relativ; befreundet
το απόλυτο αριθμητικόCardinale, Grundzahl(wort)
τακτικός od. -χτ-ordentlich, regelmäßig
το τακτικό αριθμητικόOrdinale, Ordnungszahl(wort)
η πρόθεση (-εις)Absicht; Präposition, Verhältniswort
η κλίση (-εις)Neigung; Beugung, Flexion (Deklination, Konjugation)
το γένοςGeschlecht
το αρσενικό (γένος) (Abk. αρσ.)Maskulinum
το θηλυκό (γένος) (Abk. θηλ.)Femininum
ουδέτεροςneutral
το ουδέτερο (γένος) (Abk. ουδ.)Neutrum
ο αριθμόςNumerus, Zahl
ο ενικός αριθμός (Abk. εν.)Singular, Einzahl
ο πληθυντικός αριθμός (Abk. πληθ.)Plural, Mehrzahl
η πτώση (-εις)Fall, Sturz; Kasus
ονομαστικόςNamens-
η ονομαστική (πτώση)(Namensfall:) Nominativ
γενικόςallgemein
η γενική (πτώση) (Abk. γεν.)Genetiv
η αιτιατική (πτώση) (Abk. αιτ.)Akkusativ, Wenfall
η κλητική (πτώση)Vokativ, Anredefall
ο βαθμόςGrad, Rang, Steigerungsstufe
ο θετικός βαθμόςPositiv, Grundstufe
συγκριτικόςvergleichend
ο συγκριτικός βαθμός (Abk. συγκρ.)Komparativ, Mehrstufe
ο υπερθετικός βαθμόςSuperlativ, Meist-, Höchststufe
έγκλιση (-εις)Modus, Aussageweise
η οριστική (έγκλιση)Indikativ, Wirklichkeitsform
υποτακτικός od. -χτ-untergeordnet, folgsam
η υποτακτική (έγκλιση)Konjunktiv, Möglichkeitsform
προστακτικόςgebieterisch, Befehls-
η προστακτική od. -χτ- (έγκλιση)Imperativ, Befehlsform
ενεργητικόςaktiv
η ενεργητική φωνήAktiv, Tätigkeitsform
παθητικόςleidenschaftlich, pathethisch; passiv
η παθητική φωνήPassiv, Leideform
η αύξηση (-εις)Erhöhung, Zunahme; Augment
ο ενεστώταςPräsens, Gegenwart
ο μέλλονταςFutur, Zukunft
συντελέω (εσ, εστ)beitragen; Pass. stattfinden
ο συντελεσμένος μέλλονταςFutur exakt, Vorzukunft
παρατείνωverlängern; Pass. andauern, sich hinziehen
ο παρατατικός (χρόνος)Imperfekt, Mitvergangenheit
ο αόριστος (χρόνος)Aorist
παρακείμενοςnebenliegend
ο παρακείμενος (χρόνος)Perfekt, Vergangenheit
ο υπερσυντελικός (χρόνος)Plusquamperfekt, Vorvergangenheit
το απαρέμφατοInfinitiv, Nennform

Achtung: η κλίση Neigung, Flexion - η κλήση Anruf, Vorladung - το κλισέ Klischee, Abklatsch.

Wissenschaft und Technik

το ψηφίοZiffer, Buchstabe
ψηφιακόςdigital
υπολογίζω (σ, στ)rechnen, berechnen
ο υπολογιστήςRechner, Computer
το κομπιούτερ (undekl.)Computer
φορητόςtragbar
 ο φορητός υπολογιστής Laptop, Notebook
η οθόνηLeinwand; Bildschirm
ο σκληρός δίσκοςhard disk, Festplatte
το πληκτρολόγιοTastatur
το ποντίκιMaus
η κάρτα μνήμης/ήχου/γραφικών/δικτύουSpeicher-/Sound-/Grafik-/Netzwerkkarte
ο εκτυπωτήςDrucker (Gerät)
το πρόγραμμα(Computer-, Fernseh-)Programm, Plan
προγραμματίζω (σ, στ)programmieren
τα δεδομέναDaten
 η βάση δεδομένωνDatenbank
το διαδίκτυοInternet
ο ιστόςGewebe; (World Wide) Web
η ιστοσελίδαWebseite (Seite im WWW)
κατεβάζω (σ, στ)herunterholen, -bringen, -laden
ανάβω (ψ, φτ)anzünden, einschalten; angehen
καίω, P. καίγομαι (καψ/καυσ, καη, κεκαυμ, κα(η)μ)verbrennen; itr. brennen
σβήνω (σ)löschen, ausschalten; ausgehen
η φωτογραφίαFoto(grafie)
η μηχανήMaschine, Apparat, Motor
 η φωτογραφική μηχανή Fotoapparat
 η ψηφιακή φωτογραφική μηχανή Digitalkamera
το ρεύμα(elektrischer) Strom, Strömung
θετικόςpositiv, Plus- (auch Elektrizität)
αρνητικόςnegativ, Minus-
το καλώδιοKabel

Religion, Schicksal

s. Kultur: Religion

ο ουρανόςHimmel
η κόλαση (-εις)Hölle
ο θεόςGott
 δόξα τω Θεώ! (alter Dat.) Gott sei Dank!
ο διάβολοςTeufel
Ιησούς ΧριστόςJesus Christus
η Αγία ΤριάδαHeilige Dreifaltigkeit
η ΘεοτόκοςMutter Gottes
ο απόστολοςApostel
ο μαθητήςSchüler, Jünger
ο άγγελοςEngel
ο προφήτηςProphet
η εκκλησίαKirche
ο παπάς (-άδες)Pfarrer, Pope
η μητρόποληKathedrale; (Provinz-)Hauptstadt
ο μητροπολίτηςMetropolit, Erzbischof
το μοναστήρι(ο)Kloster
ο μοναχός, η μοναχήMönch, Nonne
ο καλόγερος, η καλόγριαMönch, Nonne
ο ναόςTempel
ορθόδοξοςorthodox
καθολικόςallgemein; katholisch; subst. Katholik
ο προτεστάντης, η -άντισσαProtestant, Protestantin
προτεσταντικόςprotestantisch
ευαγγελικόςevangelisch
ο/η μάρτυρας του ΙεχωβάZeuge/-in Jehovas
άγιος (-α K. αγία, -ο)heilig
η Αγία ΓραφήHeilige Schrift
η ΒίβλοςBibel
βιβλικόςbiblisch
η Καινή ΔιαθήκηNeues Testament
η Παλαιά ΔιαθήκηAltes Testament
το ευαγγέλιοEvangelium
η μετάφρασηÜbersetzung
(η μετάφραση των) ΕβδομήκονταSeptuaginta
το κερίKerze
η εικόναBild, Ikone
λατρεύωverehren, anbeten
σέβομαι (βασθ)verehren, achten
η ευκαιρίαGelegenheit, Chance; Schnäppchen
η τύχη, η ευτυχίαGlück
το ατύχημαUnfall
το δυστύχημαUnglück, Unfall
η σύμπτωση (-εις)Zufall
η αλήθειαWahrheit
μοιραίοςschicksalhaft, verhängnisvoll
ελπίζω (σ)(er)hoffen
η ελπίδαHoffnung
γλυτώνω (σ)retten; itr. sich retten, entrinnen
πιστεύω (ευσ/εψ, ευθ/ευτ)glauben, trauen
απίστευτοςunglaublich
σωστόςrichtig, wirklich
 σωστά! richtig! stimmt!
το κρίμαSünde; schade

Achtung: η τύχη Glück - ο τοίχος (Pl. οι τοίχοι) Wand - το τείχος (Pl. τα τείχη) Stadt-, Festungsmauer.

Kultur, Unterhaltung, Freizeit

ενδιαφέρωinteressieren
το ενδιαφέρον (-οντος)Interesse
ενδιαφέρων (-ουσα, -ον)interessant
νοιάζει (σ/ξ)es interessiert, es kümmert
ο πολιτισμόςKultur
η γιορτή od. εορτήFeier, Feiertag, Festtag (bes. Namenstag)
τα γενέθλιαGeburtstag (Griechen feiern aber eher den Namenstag)
το γλέντιFeier
γλεντάω (ησ)feiern
θα το κάψουμε(wir werden es verbrennen=) wir hauen auf die Pauke (österr. wir lassen es tuschen)
η αργίαFeiertag, Ruhetag
οι διακοπέςUrlaub, Ferien
 είμαι διακοπές im Urlaub sein
 πάω διακοπές in Urlaub fahren
η λογοτεχνίαLiteratur
ο συγγραφέαςSchriftsteller, Autor
το σύγγραμμαSchrift, Werk
η τέχνηKunst
παραδοσιακόςtraditionell
δημοφιλήςbeliebt, populär
ο δημιουργόςSchöpfer, Urheber
το μυθιστόρημαRoman
η ταινίαBand, Film
το φιλμ (undekl.)Film
το σινεμά (undekl.)Kino
η σειράReihe, Reihenfolge, Serie
η τηλεόραση (-εις)Fernsehen, Fernseher
 βλέπω τηλεόραση fernsehen
τηλεοπτικόςFernseh-
παρουσιάζω (σ, στ)darstellen, vorstellen; Pass. auftreten, erscheinen
ο σκηνοθέτηςRegisseur
ο/η ηθοποιόςSchauspieler/-in
το θέατροTheater
το (αρχαιολογικό) μουσείο(Archäologisches) Museum
η εφημερίδαZeitung
το περιοδικόZeitschrift, Magazin
ο τύποςPresse (Zeitungen)
η συνέντευξη (-εις)Verabredung; Interview
η μουσικήMusik
 η δημοτική μουσική (ländliche) traditionelle Volksmusik
 η λαϊκή μουσική (städtische) populäre Musik
η συναυλίαKonzert
το σιντί (undekl.)CD
τραγουδάω (ησ, ηθ)singen
το τραγούδιLied
χορεύω (ψ)tanzen
ο χορόςTanz; Ball
παίζω (ξ, χθ)spielen (auch ein Musikinstrument)
το παιχνίδιSpiel, Spielzeug
η διασκέδασηVergnügen
η χαράFreude
χαίρομαι (που)sich freuen (dass/zu)
η πλάκαPlatte; Scherz
 πλάκα κάνω Spaß machen, scherzen
αστείοςwitzig, lustig
το κέφιgute Laune
βαριέμαι (βαρεθ)sich langweilen, keine Lust haben; Aor. es satt haben
 δε βαριέσαι mach dir nichts draus
βαρετόςlangweilig
η βαρεμάραLangeweile
το σπορ (undekl.)Sport, Pl. Sportarten
το ποδόσφαιροFußball
το γήπεδοGelände, Sport-/Fußball-/Golfplatz
η ομάδαGruppe, Truppe, Mannschaft
κολυμπάω (ησ)schwimmen
το κολύμπιSchwimmen
 πάω κολύμπι schwimmen gehen

Achtung: οι διακοπές Urlaub, Ferien - η περικοπή Beschneidung, Kürzung; τα τραγούδια Lieder - η τραγωδία Tragödie.

Karten- und Brettspiel

Die Griechen spielen anscheinend mit anglo-amerikanischem Blatt (Bube = J[ack], Dame = Q[ueen]). Die griech. Namen der Kartenfarben entstammen aber (mit Ausnahme von Karo) dem ital.-span. Blatt, das die vier Farben spade Schwerter (~ Pik, engl. spades), coppe Kelche (~ Herz), denari Münzen (~ Karo) und bastoni Stäbe (~ Kreuz/Treff, engl. clubs) hat, aber mit vertauschter Zuordnung von Pik und Kreuz. In Griechenland spielt man verschiedene Rommé-Versionen, wie Μπιρίμπα, Θανάσης, Κουμ Καν, weiters Μπουρλότ (auch Πιλόττα genannt, Belote), Βίδα (eine Μπουρλότ-Variante?), Εξηνταέξι (Sechsundsechzig, Schnapsen), Πρέφα (Préférence), Δηλωτή (Casino), Κούπες (Hearts) u.a.m.

Auf griech. Schachbrettern sind die Spalten mit griech. Buchstaben (α~a, β~b, γ~c, δ~d, ε~e, ζ~f, η~g, θ~h) bezeichnet. Ansonsten ist Schach ziemlich internationalisiert.

το χαρτοπαίγνιοKartenspiel (Bridge, Poker, ...)
η τράπουλαSpiel Karten (d.h. ein Paket Spielkarten)
το τραπουλόχαρτοSpielkarte
το χαρτίPapier; Karte
το φύλλοBlatt; Karte
ανακατεύω (ψ, ευθ)mischen; umrühren
μοιράζω (σ, στ)austeilen, (Karten) geben
κόβω (ψ, π)schneiden; (Karten) abheben
η κούπαBecher; Herz (lat. cupa mit Bed. von ital. coppa)
το καρό (undekl.)Karo
το μπαστούνιStock, Schläger; Pik (ital. bastone)
το σπαθίSchwert; Kreuz
ο/το τζόκερJoker
ο άσ(σ)οςAss; (Würfel:) Einser
ο ρήγαςKönig (ital. ré)
η ντάμαDame
ο βαλές (-έδες) od. ο φάντης (-ηδες)Bube (franz. valet bzw. ital. fante)
το ατού (undekl.)Trumpf
το σκάκιSchach(spiel)
η παρτίδαUmgang; Partie
η σκακιέραSchachbrett
το κομμάτιStück; Schachfigur (wie engl. piece)
το πούλιSpielstein, Figur
ο βασιλιάςKönig Ρ (v. ρουά? = franz. roi)
η βασίλισσαKönigin; Dame B
ο πύργοςTurm Π
ο αξιωματικόςOffizier; Läufer Α
ο ίππος od. το άλογοPferd; Rössl, Springer Ι
το πιόνιSpielstein; Bauer Σ (v. στρατιώτης Soldat) (franz. pion)
το σαχ od. ρουάSchach (Bedrohung des Königs)
το (σαχ od. ρουά) ματ(Schach-)Matt
το πατPatt
το ροκέRochade (franz. roquer)
εν διελεύσει od. αν πασσάνen passant (Schlagen eines Bauern, der mit einem Doppelschritt vorgerückt ist, durch einen gegnerischen Bauern im Vorüberziehen)
η προαγωγήUmwandlung (eines Bauern, der die gegnerische Grundlinie erreicht hat)
αιχμαλωτίζω (σ, στ)(gefangen nehmen=) schlagen

Achtung: το χαρτί Papier, (Spiel-)Karte - η κάρτα (Ansichts-, Scheck-, Grafik-)Karte.

Himmel, Erde, Wetter

ο κόσμοςWelt; Leute (wie franz. le monde)
ο ουρανόςHimmel
η γηErde
η θάλασσαMeer
το πέλαγοςMeer
 το Αιγαίο πέλαγος Ägaisches Meer, Ägais
ο γιαλόςStrand
η παραλίαStrand, Meeresufer
η άμμοςSand
η αμμουδιάSandstrand
ο κόλπος(Wölbung:) Bucht, Golf (auch Schoß; Vagina)
ο ποταμόςFluss
η λίμνηder See
τα ύδαταGewässer
ο κάμποςEbene, flaches Land
ο λόφοςHügel
το βουνόBerg
το ακρωτήρι(ο)Kap
το ηφαίστειοVulkan
η κορ(υ)φήGipfel
ο βράχος (Pl. οι -οι u. τα -ια)Fels
η πέτραStein
η σκόνηStaub
ο ήλιοςSonne
το ηλιοβασίλεμαSonnenuntergang
ο ίσκιος und η σκιάSchatten
το φεγγάριMond
το άστροStern
λάμπω (ψ)leuchten, scheinen
φέγγω ([γ]ξ)leuchten, scheinen
η χώραLand
η πόλη (-εις)Stadt
η μητρόπολη(Provinz-)Hauptstadt; Kathedrale
η πρωτεύουσαHauptstadt (fem. v. πρωτεύων Haupt-, primär)
το κέντροZentrum; Gasthaus
το χωριόDorf
χωριάτικοςvom Dorf, bäuerlich, ländlich
η επαρχίαProvinz (i.Ggs. zur Stadt)
το νησίInsel
ο καιρόςWetter; Zeit
ο α(γ)έρας (-ηδες)Luft, Wind
ο άνεμοςWind
η θύελλαSturm
ο κεραυνόςBlitz
η αστραπήBlitz
φυσάω (ησ od. ηξ)blasen, wehen
το σύννεφοWolke
η συννεφιάbewölkter Himmel
συννεφιασμένοςbewölkt
η βροχήRegen
βρέχει (ξ)es regnet
τα πρωτοβρόχιαerste Herbstregenfälle
το χιόνιSchnee
χιονίζει (σ)es schneit
ο πάγοςEis
παγώνω (σ, θ)tr. u. itr. gefrieren
λιώνω (älter λει-) (σ)tr. u. itr. schmelzen; übtr. (vor Sehnsucht, Hitze usw.) vergehen
κρύος (-α, -ο)kalt
το κρύοKälte
 κάνει (od. έχει) κρύο es ist kalt
ψυχρόςkühl
η ψύχραkühles Wetter
 κάνει (od. έχει) ψύχρα es ist kühl
ζεστόςwarm, heiß
η ζέστηWärme, Hitze
 κάνει (od. έχει) ζέστη es ist warm, heiß
καυτόςglühend, heiß
ιδρώνω (σ)schwitzen
η θερμοκρασίαTemperatur
ο χώροςRaum, Platz

Achtung: ο χώρος Raum, Platz - η χώρα Land - το χωριό Dorf.

Tiere, Pflanzen

Tiere und Pflanzen, die häufig gegessen werden, findet man im Abschnitt Essen.

το ζώοTier
το πουλίVogel
ο σκύλοςHund
ο γάτος, η γάταKater, Katze
ο ποντικός,
το ποντίκι
Maus
το άλογο ("vernunftlos")Pferd
ο γάιδαρος od. το γαϊδούριEsel; (als Schimpfwort) Rüpel, Schwein
το γουρούνι (lautmalend)Schwein (Demin. zu altgr. [lakon.] γρώνα?)
η αγελάδαKuh
η κόταHuhn
η πάπιαEnte
η αλεπού (-ούδες)Fuchs
ο λάγοςHase
ο λύκοςWolf
η αρκούδαBär
η κουκ(κ)ουβάγιαEule
ο βάτραχοςFrosch
το χελιδόνιSchwalbe
η μέλισσαBiene
η πεταλούδαSchmetterling (viell. altgr. πετηλίς Heuschrecke)
η αράχνηSpinne
η τσούχτραQualle
το λιοντάριLöwe
ο ελέφανταςElefant
η καμηλοπάρδαληGiraffe
ο κροκόδειλοςKrokodil
η χελώναSchildkröte
η φάλαιναWal
ο τόν(ν)οςThunfisch (ital. tonno < splat. tunnus < altgr. θύννος)
η ουράSchwanz
το αγκάθιDorn, Stachel
το φτερόFlügel
το περιβάλλον (Gen. -βάλλοντος)Umwelt, Milieu
το δάσοςWald
το δέντροBaum
το κλαδίAst, Zweig
το φύλλο Blatt
το λουλούδιBlume (alban. lule < lat. lilium Lilie)
το χόρτοGras; Pl. Gemüse, Grünzeug
το χορτάριGras

Fortbewegung, Verkehr

Der Grieche fährt, wenn er kann, mit dem Auto. Daneben ist der Bus das wichtigste Verkehrsmittel. Es gibt nur zwei wichtige Zugsverbindungen: Athen - Saloniki (und weiter Richtung Istanbul) und Athen - Patras - Kalamata. Wegen der vielen Inseln ist auch der Schiffs- und Fährverkehr von großer Bedeutung. Nur in Athen (und bald auch in Saloniki) gibt es auch eine U-Bahn. Das Fahrrad genießt keine sonderliche Popularität, das Moped dagegen schon, vor allem bei den Touristen.

κινώ (ησ, ηθ)bewegen; Pass. sich bewegen
πηγαίνω, πάω (πηγ, πάω)gehen; tr. bringen
 πάω με τα πόδια zu Fuß gehen
ο πεζόςFußgänger
η βόλταSpaziergang, -fahrt
ο περίπατοςSpaziergang
περπατάω (ησ, ηθ)gehen, spazieren
τρέχω (ξ)laufen; rasen (schnell fahren)
 τι τρέχει; was ist los?
βιάζομαι (στ)sich beeilen
ξεκινάω (ησ)starten
κάθομαι (θισ od. έκατσα)sich setzen, sitzen
πετάω (αξ, αχτ)fliegen; werfen
η πτήση (-εις)Flug
ρίχνω (ξ, χτ, γμ)werfen
τροχαίοςVerkehrs-
 η τροχαία Verkehrspolizei
μεταφέρ(ν)ω (φερ, φερθ)befördern, transportieren
η μεταφοράTransport
το ποδήλατοFahrrad
το μοτοποδήλατοMofa
το μηχανάκιMoped
η μοτοσικλέτα od. -συκ-Motorrad
το κράνοςHelm
το αυτοκίνητοAuto
το αμάξιWagen
το ταξίTaxi
το αγοραίοTaxi (ohne Taxameter)
το τρένοZug (ital. treno)
ο σταθμόςBahnhof
το λεωφορείοBus
το τρόλ(λ)εϋ, τρόλεϊ (μπας) (undekl.)O-Bus (engl. trolley)
το πούλμαν (undekl.)Reisebus (nach der amerikan. Firma Pullman, die ursprl. komfortable Eisenbahnwaggons herstellte?)
το τραμStraßenbahn
το μετρόMetro, U-Bahn (franz. métro < métropolitain)
η στάση (-εις)Haltestelle
το καράβιSchiff (Demin. v. altgr. κάραβος Käferart; Krabbenart; leichtes Schiff)
το βαπόριSchiff, Dampfer
το πλοίοSchiff, Fähre
η βάρκαBoot (lat. barca)
το λιμάνιHafen
το αεροπλάνοFlugzeug
το αεροδρόμιοFlughafen
η βενζίνηBenzin
 βάζω βενζίνη tanken
ανεβαίνω (βηκ, βώ)hinaufgehen, be-/einsteigen
κατεβαίνω (βηκ, βώ)hinuntergehen, ab-/aussteigen
ταχύς (-εία K., -ύ)schnell
η ταχύτηταGeschwindigkeit
γρήγοροςschnell
αργόςlangsam
σιγά (Adv.)langsam, leise, sachte
η πλατείαPlatz
ο δρόμοςWeg, Straße
στενόςeng
 το στενό Gasse; Meerenge
το δρομολόγιοFahrplan
η διεύθυνση (-εις)Adresse; Direktion
ο πεζόδρομοςFußgängerzone
το πεζοδρόμιοGehsteig
το φανάριAmpel (Demin. zu altgr. φανός Fackel, Leuchte)
το σταυροδρόμιStraßenkreuzung
η γωνιά od. γωνίαEcke
ο σιδηρόδρομοςEisenbahn
η διαδρομήStrecke
η εκδρομήAusflug
το ταξίδιReise
ταξιδεύω (εψ)reisen
ο διαβάτηςPassagier
το διαβατήριοReisepass
το εισιτήριοFahrkarte, Eintrittskarte, Ticket
 βγάζω εισιτήριο Fahrkarte(n) kaufen
η ταυτότηταIdentität, (Personal-)Ausweis
(ε)ντόπιος (-α, -ο)einheimisch, inländisch
ξένοςfremd, ausländisch
ο τουρίστας, η τουρίστριαTourist, Touristin
φεύγω (φυγ)weggehen, abfahren; fliehen
εγκαταλείπω (ψ, ληφθ)verlassen, aufgeben
η αναχώρηση (-εις)Abfahrt, Abflug
φτάνω (σε), älter φθάνω (σ)ankommen (bei), erreichen; reichen, genug sein
 φτάνει πια jetzt reicht's aber
η άφιξη (-εις)Ankunft
έρχομαι (ήρθα, ερθ)kommen
η βαλίτσαKoffer (ital. valigia)
οι αποσκευέςGepäck, Ausrüstung
μπαίνω (μέσα) (μπήκα, μπω)hineingehen, hereinkommen, eintreten
βγαίνω (έξω) (βγήκα, βγω)hinausgehen
η μετάβαση (-εις)Fahrt
περνάω (περασ, αστ)vorbeigehen; (Zeit) vergehen; verbringen
 περάστε treten Sie ein
στρίβω (ψ, φτ)abbiegen; (durch-)drehen
γυρίζω (σ, στ)drehen; (sich drehen:) zurückkehren; sich herumtreiben
επιστρέφω (ψ, στραφ)zurückkehren; zurückgeben
η επιστροφή Rückkehr; Rücksendung
 με επιστροφή, μετ’ επιστροφής (Fahrkarte, Flugticket:) hin und zurück
ο χάρτηςLandkarte, Stadtplan
αξιοθέατοςsehenswert; subst. neutr. pl. Sehenswürdigkeiten
ο οδηγόςFahrer; Führer
η πινακίδαSchild, Tafel

Achtung: η διαδρομή Strecke - ο διάδρομος Korridor, Gang, Flur; γυρίζω zurückkehren - γυρεύω suchen; το μετρό U-Bahn - το μέτρο Maß, Maßnahme; ο χάρτης Landkarte, Stadtplan - το χάρτι Papier.

Ort, Raum, Richtung

Eine griech. beschriftete Windrose (ανεμολόγιο) (basierend auf der unter GFDL 1.2 veröffentlichten Windrose des Users Nabla, Quelle: Wikipedia). Man merke sich vor allem die Haupthimmelsrichtungen Β-Α-Ν-Δ (Ν ist der Süden!). Für den Osten findet man auch die Bezeichnung Απηλιώτης, für den Westen Ζέφυρος. In der Seemannssprache werden die Himmelsrichtungen nach Winden bezeichnet. Auf modernen Kompassen ist allerdings englischsprachige Beschriftung Standard: N-E-S-W.
εδώ, (nach Vokal oft) δωhier, hierher
 από δω von hier; (wenn man jmd. vorstellt) das (hier) ist/sind
εκείdort
μακριάweit entfernt
κοντά (σε)nahe (bei)
παντούüberall
η κατεύθυνσηRichtung
γιαfür; nach, Richtung ...
ο βορράςNorden
βόρειος (-α, -ο)nördlich
ο νότοςSüden
νότιοςsüdlich
η δύση, τα δυτικάWesten
δυτικόςwestlich
η ανατολήOsten
ανατολικόςöstlich
δεξιόςrechter
 δεξιά rechts
αριστερόςlinker
 αριστερά links
απέναντι (από)gegenüber (von)
μπροστάvorne
μπροστά σε/απόvor
πίσωhinten, zurück
πίσω σε/απόhinter
πλάι/δίπλα σεneben
(ε)πάνω σεoben auf
(ε)πάνω απόüber
μέσαhinein, drinnen
 μέσα σε innerhalb von
έξωhinaus, draußen
 έξω από außerhalb von
η μέσηMitte
κεντρικόςzentral
εσωτερικόςinnerer, Innen-
η θέση (-εις)Platz, Ort; Lage; (Fahrkarte:) Klasse; (Arbeits-)Stelle
το όριοGrenze
ιδιαίτεροςbesonderer, persönlich
ειδικόςbesonders, speziell

Achtung: δω = εδώ hier - δω, δεις, δει,... Aor. Konj. von βλέπω sehen.

Politik, Recht, Wirtschaft

το κράτοςStaat
κρατικόςstaatlich
δημόσιος (-ια, -ο)öffentlich, staatlich
 το δημόσιο Staat, öffentlicher Dienst, öffentliche Hand, Fiskus
ιδιωτικόςprivat
το έθνοςNation
εθνικόςnational
διεθνήςinternational
ο λαόςVolk
λαϊκόςVolks-
η πατρίδαHeimat, Vaterland
η ΕλλάδαGriechenland
ο Έλληνας, η ΕλληνίδαGrieche, Griechin
ελληνικόςgriechisch
 τα ελληνικά Griechisch (Sprache)
 τα αρχαία ελληνικά Altgriechisch (Sprache)
η ΓερμανίαDeutschland
ο Γερμανός, η ΓερμανίδαDeutscher, Deutsche
γερμανικόςdeutsch
 τα γερμανικά Deutsch (Sprache)
η ΑυστρίαÖsterreich
ο Αυστριακός, η -ήÖsterreicher, -in
αυστριακόςösterreichisch
η ΕλβετίαSchweiz
ο Ελβετός, η ΕλβετίδαSchweizer, -in
η ΑγγλίαEngland
ο Άγγλος, η ΑγγλίδαEngländer, -in
αγγλικόςenglisch
 τα αγγλικά Englisch (Sprache)
η ΓαλλίαFrankreich
ο Γάλλος, η ΓαλλίδαFranzose, Französin
γαλλικόςfranzösisch
η ΙταλίαItalien
ο Ιταλός, η ΙταλίδαItaliener, -in
ιταλικόςitalienisch
η ΙσπανίαSpanien
ο Ισπανός, η ΙσπανίδαSpanier, -in
ισπανικόςspanisch
η ΤουρκίαTürkei
ο Τούρκος, η ΤουρκάλαTürke, Türkin
τουρκικός od. τούρκικοςtürkisch
η ΑμερικήAmerika
ο Αμερικανός (D. Αμερικάνος), η ΑμερικανίδαAmerikaner, -in
το δίκιοRecht
 έχω δίκιο ich habe Recht
ο νόμοςGesetz
νόμιμοςrechtmäßig, legal
ο νομόςPräfektur, Verwaltungsbezirk
ο δήμοςGemeinde
δημοτικόςVolks-, Gemeinde-
γενικόςallgemein, Haupt-, General-
ο αυτοκράτοραςKaiser, Imperator
η βασιλεία(König-)Reich
ο βουλευτήςAbgeordneter
ο υπουργόςMinister
το υπουργείοMinisterium
ο πρωθυπουργόςMinisterpräsident
ο πρόεδροςPräsident
η κυβέρνηση (-εις)Regierung
η βουλήParlament
ο δήμαρχοςBürgermeister
η ελευθερίαFreiheit
ελεύθεροςfrei
η δόξαRuhm
η ειρήνηFrieden
ο πόλεμοςKrieg
 ο παγκόσμιος πόλεμος Weltkrieg
η επίθεση (-εις)Angriff
η άμυναVerteidigung, Abwehr
ο αγώναςKampf
η ήτταNiederlage
καταφέρω (-έφερα, φερθ)zufügen, versetzen (Schlag)
το όπλοWaffe, Gewehr
ο πύραυλοςRakete
το τελεσίγραφοUltimatum
ο τρόμοςSchrecken
η τρομοκρατίαTerror
το χτύπημα (älter κτ-)Schlag, Anschlag
ο κόλποςSchlag
η έκρηξη (-εις)Explosion
εκρηκτικόςexplosiv
 το εκρηκτικό Sprengstoff
επαναστατικόςrevolutionär, Revolutions-
η αρχήAnfang; Behörde
το τμήμαAbschnitt, Sektor, Abteilung
η αύξηση (-εις)Erhöhung, Zunahme; Augment
μειώνω (σ, θ)verringern
η μείωση (-εις)Verringerung, Senkung
η περικοπήBeschneidung, Kürzung; Auszug
η μισθοδοσίαGehalt, Lohn
ο μισθόςGehalt, Lohn
η σύνταξη (-εις)Rente, Pension
ο συνταξιούχοςRentner, Pensionist
η απόλυση (-εις)Entlassung
η χρεοκοπίαBankrott
η απεργίαStreik
η διαδήλωση (-εις)Demonstration
η κερδοσκοπίαSpekulation
ο κερδοσκόποςSpekulant
η πίστωσηKredit
το δάνειοDarlehen, Kredit
αποφασίζω (σ, σθ/στ)sich entscheiden, beschließen
η απόφαση (-εις)Beschluss, Entschluss
το έξοδοAusgabe; pl. Ausgaben, Kosten
η δαπάνηAufwand; pl. Kosten
η εισφοράBeitrag
ο πόροςPl. Mittel
το μέτροMaß, Maßnahme
η πρόκληση (-εις)Herausforderung
η επέμβαση u. παρέμβαση (-εις)Eingreifen, Intervention
η συμφωνίαVereinbarung, Vertrag
η σύμβαση (-εις)Abkommen, Vertrag, Kon-vention
η βιομηχανίαIndustrie
η επιχείρηση (-εις)Unternehmen, Betrieb
η κατανάλωση (-εις)Verbrauch, Konsum
ο καταναλωτήςVerbraucher, Konsument
η παραγωγήErzeugung, Produktion
το ακίνετοGrundstück; pl. Immobilien
ο φόροςSteuer, Gebühr
το τέλοςGebühr, Zoll; Ende
η ρύθμιση (-εις)Regelung
η προσφοράAngebot
προτείνω (τειν, ταθ)ausstrecken; vorschlagen, beantragen
η πρόταση (-εις)Vorschlag, Antrag
το σχέδιοPlan, Entwurf
η εντολήAuftrag, Weisung, Gebot
το έλλειμμαDefizit
η ανάπτυξη (-εις)Entwicklung
το έγκλημαVerbrechen
η εγκληματικότηταKriminalität
ο έμπορος ναρκωτικώνDrogenhändler
σκοτώνω (σ, θ)töten, umbringen
η δολοφονίαMord
ο δολοφόνοςMörder
η βίαGewalt
η ληστείαRaub
ο εμπρησμόςBrandstiftung
η εκβίαση (-εις)Erpressung
εκβιάζω (σ)zwingen, erpressen
η αστυνομίαPolizei
αστυνομικόςpolizeilich, Polizei-
 ο/η αστυνομικός Polizist/-in
ο αστυνόμος(höherer) Polizeibeamter; Kommissar
η παγίδαFalle
το ίχνοςSpur
η εκδίκηση (-εις)Rache
η σύλληψη (-εις)Festnahme, Verhaftung
η εξομολόγηση (-εις)Geständnis
η τιμωρίαStrafe, Bestrafung
η φυλακήGefängnis

Achtung: ο κόλπος (Wölbung:) Schoß; Vagina; Bucht, Golf - ο κόλπος Schlag - το κόλπο Coup, Streich

Zeit

η διάρκειαDauer
κατά τη διάρκεια + Gen.während
η ώραStunde, Uhr(zeit), Zeit(punkt)
 τι ώρα είναι; wie spät (wieviel Uhr) ist es?
 είναι οχτώ (η ώρα) es ist acht Uhr
 την ώρα που in dem Moment, als
 όλη την ώρα die ganze Zeit
 πολλή ώρα viel Zeit
 πόση ώρα (είναι/κάνει) wieviel Zeit? wie lange? (dauert/braucht)
το τέταρτοViertel, Viertelstunde
 έξι και τέταρτο Viertel nach sechs
 έξι παρά τέταρτο Viertel vor sechs
το λεπτόMinute; Cent
 σε πέντε λεπτά in fünf Minuten
 μισό λεπτό (eine halbe Minute=) einen Moment
το δευτερόλεπτοSekunde (wörtl. Zweitminute)
η (η)μέραTag
 κάθε μέρα jeden Tag
 καλημέρα guten Tag! guten Morgen!
το ξημέρωμαTagesanbruch
το πρωίMorgen; am Morgen, morgens
το πρωινόFrühstück
το μεσημέριMittag; zu Mittag, mittags
το μεσημεριανόMittagessen
το απόγευμαNachmittag; am Nachmittag, nachmittags
το βράδυAbend; am Abend, abends
το βραδινόAbendessen
καλησπέραguten Abend!
απόψεheute Abend
η νύχταNacht
 τη νύχτα in der Nacht, nachts
 καληνύχτα gute Nacht!
τα μεσάνυχταMitternacht
νυχτερινόςnächtlich, Nacht-
 
 
 XII  06:00 έξι η ώρα ακριβώς
εφτά παρά πέντε
έξι και πενήντα πέντε
06:55 IX I 06:05 έξι και πέντε
εφτά παρά δέκα
έξι και πενήντα
06:50 X II 06:10 έξι και δέκα
εφτά παρά τέταρτο
έξι και σαράντα πέντε
06:45 IX III 06:15 έξι και τέταρτο
έξι και δεκαπέντε
εφτά παρά είκοσι
έξι και σαράντα
06:40 VIII IIII 06:20 έξι και είκοσι
εφτά παρά είκοσι πέντε
έξι και τριάντα πέντε
06:35 VII V 06:25 έξι και είκοσι πέντε
έξι και μισή, εξίμισι
έξι και τριάντα
06:30 VI

Zahlwörter, insbes. die Sonderformen μιάμισι halb zwei, δυόμισι halb drei usw. und grammatikalische Erklärungen bei den Numeralia.

η (ε)βδομάδαWoche
η ΚυριακήSonntag
 την Κυριακή am Sonntag
 τις Κυριακές sonntags
η ΔευτέραMontag
η ΤρίτηDienstag
η ΤετάρτηMittwoch
η ΠέμπτηDonnerstag
 η Μεγάλη Πέμπτη Gründonnerstag
η ΠαρασκευήFreitag
 η Μεγάλη Παρασκευή Karfreitag
το ΣάββατοSamstag
το ΣαββατοκύριακοWochenende

Sonntag ist der "Tag des Herrn" (κύριος Herr). Die Wochentage Montag bis Donnerstag sind durchnumeriert (wobei die K.-Formen der Ordnungszahlen verwendet werden); dabei wird nach jüdischer Zählung (Sonntag als erster Tag der Woche) verfahren. Freitag ist "Vorbereitung" (auf den Sabbat, παρασκευάζω vor-, zubereiten). Samstag ist Sabbattag (s.a. Die Namen der Wochentage).

ο μήναςMonat
ο Ιανουάριος, D. Γεν(ν)άρηςJänner
ο Φεβρουάριος, D. Φλεβάρης (Pl. -ηδες)Februar
ο Μάρτιος, D. ΜάρτηςMärz
ο Απρίλιος, D. ΑπρίληςApril
ο Μάιος, D. Μάης (Μαγιού, Μάη)Mai
ο ΙούνιοςJuni
ο ΙούλιοςJuli
ο ΑύγουστοςAugust
ο Σεπτέμβριος, D. ΣεπτέμβρηςSeptember
ο Οκτώβριος, D. ΟκτώβρηςOktober
ο Νοέμβριος, D. ΝοέμβρηςNovember
ο Δεκέμβριος, D. ΔεκέμβρηςDezember
η εποχήZeit(alter), Epoche, Jahreszeit
η άνοιξηFrühling
 την άνοιξη im Frühling
το καλοκαίριSommer; im Sommer
το φθινόπωροHerbst; im Herbst
ο χειμώναςWinter
 το χειμώνα im Winter
τα ΧριστούγενναWeihnachten
 καλά Χριστούγεννα fröhliche Weihnachten!
το ΠάσχαOstern
η ΑνάστασηOstern
 καλό Πάσχα/ καλή Ανάσταση frohe Ostern!
 κάνω Πάσχα/Ανάσταση Ostern feiern
ο χρόνοςZeit (Pl. οι χρόνοι), Jahr (Pl. τα χρόνια)
 πόσων (πόσο) χρονών είσαι; wie alt bist du?
 χρόνια πολλά (viele Jahre=) alles Gute!
 του χρόνου nächstes Jahr
το έτοςJahr
ο αιώναςJahrhundert, Zeitalter
αιώνιοςewig
 η αιωνιότηταEwigkeit
ο άλλος κόσμοςJenseits
το ρολόι (< ωρολόγιο)Uhr (Zeitmesser)
το ημερολόγιοKalender
νωρίτερα früher το παρελθόνVergangenheit προχθές vorgestern πριν από δύο χρόνια vorvoriges Jahr, vor zwei Jahren
από πριν vorher χθες, χτες gestern πέρ(υ)σι voriges Jahr
τώρα jetzt το παρόν Gegenwart σήμερα heute (ε)φέτος heuer
ύστερα später, nachher το μέλλονZukunft αύριο morgen του χρόνου nächstes Jahr
μετά nachher μεθαύριο übermorgen σε δύο χρόνια übernächstes Jahr, in zwei Jahren
πότε;wann?
τότεdann, damals
έπειταdann
πάντα, πάντοτεimmer
συχνάoft
συνέχειαständig
συνήθωςüblicherweise, für gewöhnlich
αμέσωςsofort
σπάνιαselten
ποτέjemals; nie
νωρίςfrüh
αργάspät; langsam
αργώ (ησ)sich verspäten; lange dauern
ξαφνικάplötzlich
ακόμα, ακόμηnoch
δεν...ακόμα/ακόμη, όχι ~noch nicht
ήδηschon
κιόλα(ς)schon; noch
πριν από λίγοgerade eben (vor kurzem)
σε λίγοgleich (in Kürze)
σύντομαbald
πρόσφαταkürzlich
επιτέλουςendlich, schließlich
η φοράMal
 πόσες φορές(wie viele Male=) wie oft?
 μια φορά einmal, einmal
 για πρώτη φορά zum ersten Mal
 μερικές φορές manchmal
 τις περισσότερες φορές meistens
πρώτοςerster
τελευταίοςletzter
προηγούμενοςvorhergehend
επόμενοςfolgend, nächster

Licht, Klang, Form, Stoff

το φωςLicht
φωτεινόςhell
το σκοτάδιDunkelheit, Finsternis
σκοτεινόςdunkel, finster
το χρώμαFarbe
ανοιχτός od. ανοικτόςoffen; bei Farben: hell
σκούροςdunkel
βάφω (ψ, φτ)färben, anmalen, lackieren, schminken
άσπρος, K. λευκόςweiß (a. Farbe des Weines und von Haaren)
γκρι (undekl.) od. γκρίζοςgrau (franz. gris)
μαύροςschwarz
μελανόςschwarz(blau)
μοβ od. μωβ (undekl.)lila, violett (franz. mauve)
μπλε (undekl.)blau (allgemein) (franz. bleu)
γαλανός(himmel-)blau (Augenfarbe blau, Blau der griech. Flagge)
γαλανόλευκοςblauweiß (die Farben der griech. Flagge , die daher auch η γαλανόλευκη heißt)
γαλάζιοςhimmelblau (Farbe von Himmel und Meer)
πράσινοςgrün
κίτρινοςgelb
ξανθός (-ή/-ιά, -ό)blond
μπεζbeige, gelbbraun (franz. beige)
πορτοκαλής (-ιά, -ί)orange
κόκκινος, K. ερυθρόςrot (a. Farbe des Weines und von Haaren)
ροζ (undekl.)rosa; erotisch, Sex- (franz. rose; ο ροζ πάνθηρας der rosarote Panther, το ροζ DVD Sex-DVD)
μπορντό od. -ώ (undekl.)weinrot (franz. bordeaux)
καστανός(kastanien-)braun (Augen- und Haarfarbe braun)
καφέ (undekl.)braun (Farbe von Möbeln, Kleidung usw.) (franz. café)
το μέταλλο Metall
το χρυσάφι, ο χρυσόςGold
χρυσόςgolden
το ασήμιSilber
το γυαλί Glas; Pl. (Augen-)Gläser, Brille
το ξύλοHolz
η φωτιάFeuer
πυρο-Feuer-
το ντο/ρε/μι/φα/σολ/λα/σι (undekl.)C/D/E/F/G/A/H (ital. do/re/mi/fa/sol/la/si)
 (σε) ντο (in) C (Tonart)
η δίεση (-εις)Kreuz, Erhöhungszeichen (♯)
 ντο/ρε/μι/φα/σολ/λα/σι δίεση Cis/Dis/Eis/Fis/Gis/Ais/His
η ύφεση (-εις)Herunterholen, Sinken; Entspannung; Rezession; Wettersturz; Erniedrigungszeichen (♭)
 ντο/ρε/μι/φα/σολ/λα/σι ύφεση Ces/Des/Es/Fes/Ges/As/B
μείζων (-ον) K.größer; Dur-
 ντο μείζονα C-Dur
το ματζόρε (undekl.)Dur (ital. maggiore)
 ντο ματζόρε C-Dur
ελάσσων (έλασσον) K.weniger, geringer; Moll-
 ντο ελάσσονα C-Moll
το μινόρε (undekl.)Moll (ital. minore)
 ντο μινόρε C-Moll
ο τόνοςTon
το ημιτόνιοHalbton
η ογδόη, η οκτάβαOktave (franz. octave)
η κλίμακαSkala; Tonleiter
λοξόςschräg, schief
στρογγυλόςrund

Das Griech. verwendet die roman. Notenbezeichnungen (die auf dem Johannes-Hymnus basieren). Für Dur und Moll gibt es zwei konkurrierende Bezeichnungen: ματζόρε/μινόρε sind ital. Fremdwörter, μείζων/ελάσσων sind Lehnübersetzungen.

Achtung: ο τόνος Ton - ο τόν(ν)ος Thunfisch - ο τόν(ν)ος Tonne (1000 kg).

Kaufen, Zahlen, Geld

Die Drachme gehört seit 2002 der Vergangenheit an, aber in vielen Texten aus der Zeit vor der Währungsunion ist natürlich von ihr die Rede. Details zum griech. Euro s. Kultur: Geld. Ein hunderstel Euro heißt im Griech. nicht Cent, sondern λεπτό (was schon die Untereinheit der Drachme war)

το κατάστημαGeschäft
το πολυκατάστημαKaufhaus
το μαγαζίLaden, Werkstatt
το περίπτεροKiosk
η αγοράMarkt
 η λαϊκή αγορά Wochenmarkt
 η μαύρη αγορά Schwarzmarkt
το παζάριMarkt; Handeln, Feilschen
ψωνίζω (σ)einkaufen (gehen), shoppen
τα ψώνιαEinkäufe
 πάω για ψώνια einkaufen gehen
 πάω για φαγητό essen gehen
 πάω για καφέ Kaffe trinken gehen
πουλάω (ησ, ηθ)verkaufen
(ε)νοικιάζω (σ, στ)vermieten, mieten
η ενοικίαση (-εις)Vermietung, Mieten
αγοράζω (σ, στ)kaufen
παραγγέλνω (ειλ, ελθ)bestellen
ο πελάτης, η πελάτισσαKunde, Kundin; Patient, Klient
το είδοςArt; Artikel
η ποσότηταQuantität, Menge
πολύς (πολλή, πολύ)viel
 πολύ sehr
αμέτρητοςunzählig
απέραντοςendlos, unendlich
αρκετόςgenügend, ziemlich viel
μερικοίeinige, manche
λίγοςwenig
 λίγο ein wenig, ein bisschen
όλοςganz, alle
ολόκληροςganz, vollständig
εντελώςvöllig
η ποιότηταQualität
φρέσκοςfrisch
μοντέρνοςmodern
καινούρ(γ)ιος (-α, -ο)neu
παλιός (-ά, -ό)alt
τι άλλο;was noch?
αυτάsonst nichts, nichts weiter
η τιμήPreis; Ehre
κοστίζω (σ)kosten
 πόσο κοστίζει; wieviel kostet es?
 κοστίζω ακριβά viel kosten
στοιχίζω (σ)kosten
κάνω (καν)(aus)machen
 πόσο κάνει; wieviel macht das?
αξίζωwert sein, kosten; unpers. sich lohnen
ο λογαριασμόςRechnung; Konto
πληρώνω (σ, θ)zahlen, bezahlen; heimzahlen
τα μετρητάBargeld
 (σε) μετρητά, τοις μετρητοίςbar
το πουρμπουάρ (undekl.)Trinkgeld (franz. pourboire)
η σακούλαTüte, Sackerl
δωρεάν (Adv.)gratis, kostenlos
φτηνόςbillig
ακριβός, Adv. -αteuer
ακριβής, Adv. -ώςgenau
έχω (Impf./Aor. είχα)haben
έχειes gibt
πλούσιος (-α, -ο) (σε)reich (an)
φτωχός (-ή/-ιά, -ό)arm
η περιουσίαVermögen
η τράπεζαBank (Geldinstitut; eigtl. Tisch [des Geldwechslers])
τα λεφτάGeld
το χρήμαGeld
το νόμισμαMünze, Geldstück; Währung
το χαρτονόμισμαGeldschein
το ευρώ (undekl.)Euro
το λεπτόCent; Minute
η δραχμή (Abk. ₯, Δρ)Drachme
το τάλιρο (< dt. Taler)Fünfer (früher: Fünfdrachmenstück, jetzt: Fünfeuroschein)
το δεκάρικοZehner (früher: Zehndrachmenstück, jetzt: Zehneuroschein)
το εικοσάρικοZwanziger (Zwanzigeuroschein)
το πενηντάρικοFünfziger (Fünfzigeuroschein
το εκατοστάρικοHunderter (Hunderteuroschein)
το πεντακοσάρικοFünfhunderter (Fünfhunderteuroschein)
το χιλιάρικοTausender (früher: Tausenddrachmenschein), "Blauer"
το μέτροMaß; Maßnahme; Meter
το εκατοστό(μετρο)Zentimeter
το κιλόKilo(gramm)
ο τόν(ν)οςTonne (Gewichtseinheit) (franz. tonne < mlat. tunna Fass)
το λίτρο od. η λίτραLiter

"Blauer" war in Österreich eine saloppe Bezeichnung für den (blauen) Tausendschillingschein. Vgl. EAV, Märchenprinz: "das kost' Sie fuchzehn Blaue" = das kostet Sie 15.000 Schilling; auf Griech.: δεκαπέντε χιλιάρικα.

Achtung: λεπτά Cents, Minuten - λεφτά Geld; ακριβός teuer - ακριβώς Adv. genau; φτηνός billig - φτύνω spucken; το μέτρο Maß; Meter - το μετρό U-Bahn; ο τόν(ν)ος Tonne (1000 kg) - ο τόν(ν)ος Thunfisch - ο τόνος Ton, Akzent.
Man achte auch auf die Homophonie der Formen von πολύς: πολλή, πολύ, πολλοί.

Schimpfen, Fluchen, Beleidigen

γαμάω (ησ, ηθ)ficken
 γαμώ το Scheiße!; auch: ich scheiß drauf
 γαμήσου Fick dich! Leck mich! (wie engl. fuck you)
πηδάω (ηξ od. ησ, ηχτ od. ηθ)springen; bumsen (Geschlechtsverkehr haben)
ο μαλάκαςWichser, Arschloch, Schwachkopf
ο πούστηςSchwuchtel, Arschloch
ο βλάκαςIdiot
ο κόπανοςSchwachkopf (eigtl. Stampfer, Stößel)
η τσούλαSchlampe, Flittchen
η μού(ν)τζα [mu(n)dza]eine beleidigende Geste (mit gespreizten Fingern die Handfläche auf den anderen zubewegen)
χέζω (σ, στ)scheißen (auf)
παλιο-Präfix zur Bildung abwertender Nomina
 το παλιόπαιδοLümmel
 το παλιοκόριτσοGöre
 το παλιοθήλυκοSchlampe
 ο παλιόγερος / η παλιόγριαalter Knacker / alte Schachtel
 το παλιόσκυλοKöter
 το παλιόσπιτοBruchbude
 τα παλιοπράματαGerümpel, Klumpert
 ο παλιόκαιροςSauwetter

Präpositionen, Konjunktionen, Adverbia, Pronomina

Präp. verlangen, wenn nicht anders angegeben, den Akk.

και, vor Vokal auch κιund, auch
και...καιsowohl...als auch
ήoder
ή...ήentweder...oder
όμωςaber
αλλά aber
μεν...αλλά/δε/πλην όμωςzwar...aber
πληνaußer; aber, jedoch
μεmit
χωρίςohne
σεin (wo? wohin?)
απόvon, aus; (beim Komp.) als
γιαfür; zu, nach (=in Richtung); über (etw. reden)
μέχριbis
έωςbis
ώσπου ναKj. bis
προςzu, nach, an, gegen (Richtung)
παράabgesehen von, um (einen Fehlbetrag); trotz
 μία παρά τέταρτο (eins abgesehen von einem Viertel=) Viertel vor eins
κατάum; laut
μαζί (+ Gen.)zusammen (mit)
λόγω + Gen.wegen
σανwie (vergleichend); wie wenn, als ob
λες και + Konj.als ob
μετάnach; nachher
χάμουunten
κάτωunten; unterer
κάτω απόunter
περίπουungefähr, circa
πιοmehr, weiter (Bildung des Komparativs)
τουλάχιστονzumindest, wenigstens
(δεν)...πια(nicht)...mehr
δε(ν)nicht
μη(ν)nicht
ούτε - ούτεweder - noch
όχιnein
ναιja
μάλισταjawohl
πρινbevor, vorher
αφού(+Konj.) wenn, (+Ind.Aor.) nachdem
καθώςwie; (zeitl.) als, wenn
ανwenn, falls (kond.)
επειδήweil, da
ενώwährend; obwohl
μόλιςgerade eben; sobald
φυσικάnatürlich
βέβαια, βεβαίωςnatürlich, sicher
οπωσδήποτεauf jeden Fall, ohnehin
ίσωςvielleicht
μήπως, μπας καιvielleicht (hauptsächl. in Fragen)
ευτυχώςglücklicherweise, zum Glück
δυστυχώςunglücklicherweise, leider
πάντωςjedenfalls
τέλος πάντωνschließlich, jedenfalls
λοιπόνalso
εντάξειin Ordnung, okay
καθόλουüberhaupt, ganz und gar
επίσηςebenfalls, auch
πάλι(ν)wieder
μάλλονeher, vielmehr
σχεδόνfast, beinahe
ότιdass
πού;wo?
πουwo, dass, sodass
από πού;woher?
πουθενάnirgendwo
πότε;wann?
πώς;wie?
πωςwie, dass, als ob
όπωςwie
έτσιso
 έτσι κι έτσι so lala, es geht so
γιατίwarum? weil
γι’ αυτόdeswegen
πόσος;wieviel?
τι;was?
κάτιetwas
τίποτε, τίποταnichts; (nach Dank:) keine Ursache
ποιος (-α, -ο);wer? welcher?
αυτόςdieser
ίδιος (-α, -ο)derselbe, er selbst
μόνοςallein, selbst
 μόνο nur
ο μεν (ένας)...ο δε (άλλος)der eine...der andere
άλλοςanderer
 τίποτε άλλο(Frage:) (etwas anderes=) sonst noch etwas? (Antwort:) (nichts anderes=) nichts mehr
δικός (-ή/-ιά, -ό)eigener
παρόμοιος (-α, -ο)ähnlich
η ομοιότηταÄhnlichkeit
μοιάζω [mja-] (έμοιασα)ähnlich sehen
διάφοροςverschieden
η διαφοράUnterschied, Differenz

Achtung: η die (best. Art.) - ή oder; αλλά aber - άλλα anderes; μετά nach, nachher - με τα mit den; πιο/πια mehr - ποιο/ποια welches?/welche?; μόνος allein, selbst - μονός einfach, Einzel-; ότι dass - ό,τι (alles,) was.

Abkürzungen

Maßeinheiten
εκ. εκατοστά Zentimeter (cm)
μ. μέτρα Meter (m)
χμ. χιλιόμετρα Kilometer (km)
γραμ.γραμμάρια Gramm (g)
χγρ. χιλιόγραμμαKilogramm (kg)
λ λίτρα Liter (l)
Κελ. Κελσίου Celsius (C)
Zahlen und Daten
αρ.αριθμόςGröße (Gr.), Zahl, Nummer (Nr.)
χιλ.χιλιάδεςTausend (Tsd.)
εκατ.εκατομμύριοMillion (Mio.)
δισ.δισεκατομμύριοMilliarde (Mrd., Mia.)
π.μ.προ μεσημβρίαςvormittags (engl. a.m.)
μ.μ.μετά μεσημβρίανnachmittags (engl. p.m.)
π.Χ.προ Χριστούvor Christus (v.Chr.)
μ.Χ.μετά Χριστόνnach Christus (n.Chr.)
αι.αιώναςJahrhundert (Jh.)
Vereinigungen
Η.Ε.Ηνωμένα ΈθνηVereinte Nationen (UN)
ΔΝΤΔιεθνές Νομισματικό ΤαμείοInternationaler Währungsfond (IWF)
Ε.Ε.Ευρωπαϊκή ΈνωσηEuropäische Union (EU)
Η.Π.Α.Ηνωμένες Πολιτείες της ΑμερικήςVereinigte Staaten von Amerika (USA)
ΠΑ.ΣΟ.ΚΠανελλήνιο Σοσιαλιστικό ΚίνημαGesamtgriechische Sozialistische Bewegung, sozialdemokratische Partei (die Grünen1))
Ν.Δ.Νέα ΔημοκρατίαNeue Demokratie, liberal-konservative Partei (die Blauen)
Κ.Κ.Ε.Κομμουνιστικό Κόμμα ΕλλάδαςKommunistische Partei Griechenlands (die Roten)
Ε.Ε.Σ.Ελληνικός Ερυθρός ΣταυρόςGriechisches Rotes Kreuz
ΕΛ.ΑΣ.Ελληνική ΑστυνομίαGriechische Polizei
Ε.Υ.Π.Εθνική Υπηρεσία ΠληροφοριώνNationaler Nachrichtendienst (Inlandsgeheimdienst)
ΕΡΤΕλληνική Ραδιοφωνία ΤηλεόρασηGriechischer Hörfunk (und) Fernsehen (staatlicher Rundfunk)
Ε.Ο.Τ.Ελληνικός Οργανισμός ΤουρισμούGriechischer Tourismusverband
Κ.Τ.Ε.Λ.Κοινά Ταμεία Εισπράξεων ΛεωφορείωνGemeinsame Autobusinkassofonds
Ο.Σ.Ε.Οργανισμός Σιδηροδρόμων ΕλλάδαςGriechische Eisenbahngesellschaft
ΟΤΕΟργανισμός Τηλεπικοινωνιών ΕλλάδοςAmt für Telekommunikation Griechenlands, Hellenic Telecoms
ΕΛΤΑΕλληνικά ΤαχυδρομείαGriechische Post
ΑEIAνώτατο Εκπαιδευτικό ΊδρυμαHöhere Lehranstalt (Universität)
ΤΕΙΤεχνολογικό Εκπαιδευτικό ΊδρυμαTechnische Lehranstalt (Techn. Fachhochschule)
Π.Α.Ο.Παναθηναϊκός Αθλητικός ΌμιλοςPanathenaikos (griech. Fußballverein, grüne Dressen)
ΕΛΠΑΕλληνική Λέσχη Αυτοκινήτου και ΠεριηγήσεωνGriechischer Automobil- und Reiseklub (so löst die ΕΛΠΑ die Abk. auf; entspricht dem dt. ADAC, österr. ÖAMTC)
Schriftverkehr, Geschäftliches
κ., Κος/Κακύριος/κυρίαHerr (Hr.)/Frau (Fr.)
Υ.Γ.υστερόγραφοPostskriptum (P.S.)
Ο.ΟδόςStraße (Str.)
Λ.ΛεωφόροςBoulevard
πλ.πλατείαPlatz (Pl.)
Τ.Κ.ταχυδρομικός κώδικαςPostleitzahl (PLZ)
τηλ.τηλέφωνοTelefon (Tel.)
α/φοίαδελφοίGebrüder
Α.Ε.ανώνυμος εταιρίαAktiengesellschaft (AG)
ΦΠΑ (sprich Φι-Πι-Α)Φόρος Προστιθέμενης ΑξίαςMehrwertsteuer (MwSt.)
Lexikon
βλ.βλέπεsiehe (s.)
δηλ.δηλαδήdas heißt (d.h.)
ι.μ.ίδιο μέροςebenda, ibidem (ibid.)
κ.α.και άλλαund andere (u.a.)
κτλ.και τα λοιπά(und das übrige:) et cetera (etc.), und so weiter (usw.)
π.χ.παραδείγματος χάρινzum Beispiel (z.B.)
λ.χ.λόγου χάριν
πρβ., πβ.παράβαλεvergleiche (vgl.)
τ.τόμοςBand (Bd.)
σ., σελ.σελίδαSeite (S.)
στ.στίχοςZeile (Z.), Vers (V.)
Sonstiges
αγ.άγιος/άγιαheilige(r)
αρχ.αρχαίος (-α, -ο)alt, antik
μσν.μεσαιωνικόςmittelalterlich
Αανατολικόςöstlich (O)
Ββόρειοςnördlich (N)
Δδυτικόςwestlich (W)
Ννότιοςsüdlich (S)
Κ.Δ.Καινή ΔιαθήκηNeues Testament (NT)
Π.Δ.Παλαιά ΔιαθήκηAltes Testament (AT)
Ι.Χ.ιδιωτικής χρήσεωςzum Privatgebrauch; PKW

1) Die Grünen in unserem Sinn nannten sich bei den Parlamentswahlen 2009 Οικολόγοι Πράσινοι (Ο.Π.) Grüne Umweltschützer oder Ökologische Grüne. Ihre Farbe ist ein helleres Grün als das der ΠΑ.ΣΟ.Κ.

Noch nicht kategorisiert

η ιστορίαGeschichte (story und history)
σπουδαίος (-α, -ο)wichtig, besondere(r)
σημαντικόςwichtig, bedeutend
άσχετα από/ ανunabhängig von/ egal ob
ακουμπάω (ησ) [akumb-]berühren; (sich) lehen an (lat. accumbo)
το καρφίNagel

θέση: αντίθεση, διάθεση, έκθεση, επίθεση, πρόθεση, υπόθεση
έχω: αντέχω, προσέχω
λαβαίνω: απολαβαίνω, καταλαβαίνω, προλαβαίνω, επαναλαμβάνω
φέρνω: ενδιαφέρω, καταφέρω, μεταφέρ(ν)ω, προσφέρ(ν)ω, υποφέρω

Falsche Freunde

Griech. Wörter, die so ähnlich aussehen wie ein dt. Wort, aber etwas anderes bedeuten, gibt es zum Glück nicht sehr viele. Die meisten Wörter (wie μπίρα, σαλάτα, ντομάτα, τόνος, εικόνα, μουσική, ιστορία usw.) heißen alle mehr oder weniger das, was man dahinter vermutet.

Griech. Dt. Anmerkung
η αποθήκη Speicher, Lager Apotheke το φαρμακείο altgr. ἀποθήκη Ablage, Aufbewahrungsort, Speicher altgr. φάρμακον Heilkraut, Arznei, Gift; auch neugr. το φάρμακο Medikament; vgl. engl. pharmacy
η σερβιέτα Monatsbinde Serviette η πετσέτα franz. la serviette Handtuch, Serviette, ursprl. Tuch, das man zum Servieren verwendet, von servir bedienen, aufwarten, servieren ital. la pezzetta Tüchlein, Lappen, Fetzen
το τσιγάρο Zigarette Zigarre το πούρο venez. cigaro < span. cigarro Zigarre (weitere Herkunft unsicher); dt. Zigarette < franz. cigarette (Demin.) span. puro Zigarre (< rein, d.i. reiner Tabak?)
το μπιφτέκι Frikadelle, Boulette Beefsteak1) (η μπριζόλα?) neugr. < franz. le bifteck, biftèque < engl. beefsteak (aus beef < bœuf Rind und steak Fleisch­schnitte, dies wohl aus dem Anord.) ital. *brisola (viell. venez. brisiola) = ?; neugr. μπριζόλα bedeutet je nach Wörterbuch Kotelett (d.h. Rippenstück mit Knochen), Schnitzel (dünne Fleisch­schnitte, immer durchgegart) oder Steak (kurzgebratenes Fleischstück).
η ρόμπα Morgenrock Robe η τήβεννος Robe, Toga altfränk. *rauba Raub, Beute (insbes. die dem Feind abgenommene Rüstung od. Kleidung) > franz. la robe Kleid (auch Robe, Talar) > dt. Robe (vgl. Garderobe, eigtl. Kleideraufbewahrung) altgr. τήβεννα, -ος Toga, Herkunft unbekannt; daneben gibt es neugr. το ράσο Talar, Kutte < lat. rāsum, Pt. Perf. Pass. v. rādō kratzen, schaben, also eigentl. geschabtes, geglättetes (Tuch)
η εμπάθεια Boshaftigkeit Empathie (Einfühlungs­vermögen) η ενσυναίσθηση altgr. ἐμπάθεια Leidenschaft, zu πάθος Leid(en) ἐν + altgr. συναίσθησις Mitempfindung, Bewusstheit
η τέντα Markise, Sonnendach engl. tent Zelt η σκηνή, το αντίσκηνο ital. la tenda Vorhang, Gardine; Zelt altgr. σκηνή Zelt, Hütte

1) Den Ausdruck Deutsches Beefsteak für ein Hackfleischgericht habe ich nie zuvor gehört. Im Gegensatz zu scherzhaften Bezeichnungen wie Falscher Hase für einen Hackbraten oder Beamtenforelle für eine Knackwurst gibt es dafür sogar Vorschriften im Deutschen Lebensmittelbuch. In Österreich sagt man übrigens Faschiertes zum Hackfleisch und Faschierte Laibchen oder Fleischlaibchen zu Frikadellen.

Manche Wörter haben zwar auch die Bedeutung, die man vom Dt. her vermuten würde, aber ihre hauptsächliche Bedeutung ist eine andere oder sie haben eine zusätzliche Bedeutung. Es sind zwar keine ganz falschen, aber doch nur halbe Freunde.

Griech. Dt. auch Gr. vor allem / zusätzlich Anmerkung
παθητικός pathethisch, ergreifend passiv (auch im grammatikalischen Sinn) engl. pathetic ergreifend > bemitleidenswert, jämmerlich (pathetic loser)
σκηνή Szene, Auftritt Zelt; Bühne Bedeutungsentwicklung: Zelt, Hütte, Bude > hölzernes Gerüst (auf dem die Schauspieler spielten) > Bühne(ngebäude)
κόσμος Kosmos, Welt Leute πολύς κόσμος viele Leute, όλος ο κόσμος alle Welt, jeder (wie franz. tout le monde)

Wortverdoppelungen

In dem Youtube-Clip 10 Greek Slang Expressions you need to know (with repeated words) teilt die Sprecherin einige (ich habe 12 gezählt) Ausdrücke mit, bei denen ein Wort verdoppelt erscheint. Einen kennt praktisch jeder Lerner: σιγά-σιγά „langsam, peu à peu“. Die Verdoppelung bewirkt meist entweder eine Verstärkung oder (bes. bei Fragewörtern) eine Verallgemeinerung (wie lat. quisquis, quidquid, ubiubi). Ich teile hier nur die Fälle mit, die auch das Wörterbuch kennt. Bei den anderen bin ich mir nicht sicher, ob ich sie richtig verstanden habe. Im Youtube-Clip sind alle Ausdrücke ohne Bindestrich geschrieben. Das Wörterbuch von Wendt hat (wenn die Wörter nicht mit και verbunden sind) meist den Bindestrich, der Online-Pons bietet in der Regel beide Schreibungen.

σιγά leise; langsam σιγά(-)σιγά (ganz) langsam, nach und nach
(το) πρωί morgens, früh πρωί(-)πρωί in aller Frühe
η ώρα Zeit, Stunde ώρες(-)ώρες von Zeit zu Zeit, manchmal
ίσ(ι)α gleich(mäßig), gerade(aus), direkt ίσια-ίσια, ίσα ίσα eben, gerade (das), gerade noch
κάτω unten στο κάτω(-)κάτω letzten Endes
απέξω (von) draußen απέξω-απέξω indirekt, behutsam
όπως wie όπως-όπως irgendwie
πώς wie? πώς και πώς was auch immer, alles mögliche
πού wo? wohin? πού και πού hier und da, hin und wieder, dann und wann
έτσι so έτσι κι έτσι so lala, es geht so

Fremdwörter

Bei manchen Wörtern ist von der Lautung her klar, dass sie nicht auf alten griech. Wörtern beruhen, sondern fremdsprachlicher Herkunft sein müssen. Einige Speisen haben ihren Namen vom Türk. (z.B. το τζατζίκι Tsatsiki < türk. cacık ds.). Im Bereich der Bekleidung sind öfter Wörter aus dem Franz. und Ital. anzutreffen (z.B. το μαγιό Badehose < franz. maillot ds.). Hier sind ein paar Wörter, auf die ich bei der Lektüre von Petros Markaris und in einigen Youtube-Videos des Kanals Easy Greek gestoßen bin.

το παρμπρίζ [-ˈbriz] indekl. Windschutzscheibe franz. le pare-brise [parbri​ː​z] Windschutzscheibe (parer abwehren, la brise (leichter) Wind, Brise)
το φερφορζέ indekl. Schmiedeeisen, schmiedeeisern franz. le fer forgé [fɛr fɔrʒe] Schmiedeeisen (le fer Eisen, forger schmieden)
η κόρνα Hupe franz. la corne [kɔrn] Horn (ital. dagegen il corno ds.) < lat. cornū ds.
το κλασέρ indekl. Aktenordner franz. le classeur [klasœr] Aktenordner, -schrank, Nomen agentis zu classer ordnen, Verbum zu la classe Klasse, Rang < lat. classis ds.
το καρνάγιο Werft, Trockendock ital. il carenaggio [karenaddʒo] Kielholen; bacino di ~ Trockendock < franz. le carénage Kielholen; Dock, Nomen actionis zu caréner kielholen, Verbum zu la carène Schiffskiel < lat. carīna ds. (Kielholen war eine Form der Bestrafung, bei der der Delinquent am mit scharfkantigen Muscheln übersäten Schiffsrumpf bzw. -kiel entlangeschleift wurde. Caréner bedeutete wohl ursprl. den Kiel überholen, ausbessern, die Übertragung der Bezeichnung auf die grausame Bestrafung ist vermutl. ironisch gemeint.)
το μπράτσο [ˈ​bratsɔ] Arm venez. brazzo = ital. il braccio [ˈbrattʃo] Arm < lat. bracchium ds.
το καλσόν, καλτσόν indekl. Strumpfhose franz. le caleçon [kalsɔ̃] Unterhose, Leggings < ital. calzoni Hose, Augmentativ zu lat. calceus Schuh, Halbstiefel
η μπότ(τ)α [ˈbɔta] Stiefel franz. la botte [bɔt] Stiefel (während ital. la botta Schlag, Stoß bedeutet!); ob wirklich von le bot Klumpfuß (im Sinne von grober Stiefel)?
το ράφι Regal, Fach türk. raf Regal
η καρμανιόλα Guillotine franz. la carmagnole [karmaɲɔl], nach dem Wikipedia-Art. Carmagnole ein Gesang und Tanz der Republikaner, der bei Hinrichtungen mit der Guillotine gesungen und getanzt wurde. Der Name spielt auf die piemontesische Stadt Carmagnola an, die 1792 von den Franzosen eingenommen worden war. Der dt. Name des Enthauptungsgeräts nach dem franz. Arzt Joseph-Ignace Guillotin.
το χολ indekl. Diele engl. hall [hɔː​l] Halle, Saal; Diele, Flur < germ. *hallō Halle, von Säulen getragener Vorbau
το φρένο Bremse ital. il freno Zügel, Bremse < lat. frēnum Zaum, Zügel
η τσέπη (Hosen-, Jacken-)Tasche türk. cep Tasche
το γκάζι [ˈgazi] Gas franz. le gaz ds. < fläm. gaz ds. (Jan Baptist van Helmont) < lat. chaos gestaltlose Urmasse, leerer Raum < altgr. χάος leerer Raum (wörtl. Klaffen, Gähnen)
η σάλτσα Sauce, Pl. auch Aufbauschen ital. la salsa (viell. Dialektform salza) Sauce < lat. salsus gesalzen, scharf, witzig
το χαλί Teppich türk. halı ds. (aber: το χάλι schlimmer Zustand)
το φούτερ Sweater, Kapuzenpulli dt. Futter (Sweatshirts heißen auch „Futterware“ wegen des flauschig aufgerauhten Futterfadens auf der Innenseite), das griech. Wort hierfür ist η φόδρα
το φερμουάρ Reißverschluss franz. le fermoir [fɛrmwar] Verschluss (v. fermer schließen)
το κασκόλ Schal franz. le cache-col [kaʃkɔl] Halstuch, Schal (cacher be-, verdecken, le col Hals, Kragen)
το μπουφάν Jacke franz. bouffant, Part. v. bouffer sich bauschen
η σκούφια, ο σκούφος, το σκουφάκι Kappe, Mütze ital. la (s)cùffia Haube, Kappe < mlat. cuphia, cuf(f)ia, cof(f)ia, cofea Kapuze o.ä. < germ. *kuppjōn Mütze
η κουκούλα Kapuze lat. cuculla, cucullus ds.
το παλτό Mantel franz. le paletot [palto] ds.
το πουλόβερ Pullover engl. pull(-)over ds.
η κουβέντα [-ˈvɛn̆da] Unterhaltung, Gespräch aus dem Pl. von το κομβέντον = ο κομβέντος Begegnung, Versammlung < lat. conventus Zusammenkunft

Autor: Michael Neuhold (E-Mail-Kontakt)
Letzte Aktualisierung: 13. März. 2023