Michael Neuhold Homepage
Startseite >
Kleine Grammatik des Italienischen >
Wortschatz
Viele ital. Substantive sind für den Lateiner durchsichtig gebildet, vor allem, wenn man vom lat. Akk. ausgeht und den auslautenden Konsonanten wegläßt und dann noch die wichtigsten Lautprozesse (ct/pt>tt, pl>pi, cl>chi, fl>fi, au>o, betontes ŏ>uo, betontes ĕ>ie) in Rechnung stellt.
Einige Wörter werden im klass. Latein in etwas anderer Bedeutung verwendet; bei einigen ist die Herkunft nicht ganz sicher.
Italienisch | Deutsch | Herkunft |
---|---|---|
il corpo | Körper | corpus, córporis n |
il capo | Kopf; Chef | caput, cápitis n |
la testa | Kopf | tēsta, -ae Krug, Schale (zur Analogie vgl. österr. Plutzer Steingutkrug; Kopf) |
la faccia | Gesicht | faciēs, faciḗi f |
la fronte | Stirn | frōns, frontis f |
l'occhio | Auge | óculus, -ī |
l'orecchio | Ohr | aurícula, -ae, Demin. v. auris, -is f |
il naso | Nase | nāsus, -ī |
il capello | (Haupt-)Haar | capillus, -ī |
la bocca | Mund | bucca, -ae Backe, Mund; im klass. Lat. wird stattdessen ōs, ōris n verwendet |
il labbro, Pl. le labbra | Lippe | labrum, -i |
la lingua | Zunge | lingua, -ae |
il dente | Zahn | dēns, dentis m |
il collo | Hals (außen); Frachtstück | collum, -ī; die Bedeutung Frachtstück (d.h. Ballen, Kiste) laut Duden < das, was auf dem Nacken getragen wird |
la gola | Gurgel, Kehle, Hals (innen) | gula, -ae Speiseröhre, Kehle, Schlund |
il petto | Brust | pectus, péctoris n |
il ventre | Bauch | venter, ventris m |
la spalla | Schulter, Achsel | spátula, -ae Spa(ch)tel, Schulterblatt; im klass. Lat. úmerus, -ī |
il braccio, Pl. le braccia | Arm | bracchium, -ī |
la mano, Pl. le mani | Hand | manus, -ūs f |
il dito, Pl. le dita | Finger, Zehe | dígitus, -ī |
la schiena | Rücken | spīna, -ae Rückgrat? od. dt. Schiene, Schien-bein, verwandt mit lat. scindere spalten |
la gamba | Bein | < gr. καμπή kampḗ Biegung, Krümmung? |
il ginocchio, Pl. a. le ginocchia | Knie | genículum, -ī, Demin. v. genu, -ūs n |
il piede | Fuß | pēs, pedis m |
il cuore | Herz | cor, cordis n |
Die wichtigsten Tiere lat. Texte sind:
Italienisch | Deutsch | Herkunft |
---|---|---|
l'animale | Tier | ánimal, animā́lis n |
la bestia | Tier | bestia, -ae (Raub-)Tier |
il pesce | Fisch | piscis, -is m |
l'uccello | Vogel | *avicellus, -i, Demin. v. avicula, seinerseits Demin. v. avis, -is f |
il cane | Hund | canis, -is m/f |
il gatto | Katze | cattus, -ī; im klass. Lat. fēlēs, -is f |
il maiale | Schwein | māiā́lis, -is m kastrierter Eber; im klass. Lat. meist sūs, suis m/f |
il bue, Pl. i buoi | Ochse | bōs, bovis m/f (kann also im Lat. auch die Kuh bezeichnen) |
il toro | Stier | taurus, -ī |
la mucca | Kuh | v. lat. mūgīre muhen? Im klass. Lat. vacca, -ae oder bōs, bovis f oder iuvenca, -ae |
il vitello | Kalb | vitellus, -ī, Demin. v. vítulus, -ī |
il cavallo | Pferd | caballus, -ī Gaul, Klepper; im klass. Lat. equus, -ī |
l'àsino | Esel | ásinus, -ī |
la pècora | Schaf | pecus, pécoris n Kleinvieh; im klass. Lat. ovis, -is f |
la capra | Ziege | capra, -ae |
l'agnello | Lamm | agnellus, -ī, Demin. v. agnus, -ī |
la gallina | Henne | gallī́na, -ae |
il pollo | Huhn | pullus, -ī Küken, Hühnchen |
il gallo | Hahn | gallus, -ī |
l'ànatra | Ente | anas, ánatis f |
l'oca | Gans | *avica, -ae v. avis, -is Vogel; im klass. Lat. ānser, ā́nseris m/f |
il colombo | Taube | columba, -ae |
il leone | Löwe | leo, leṓnis m |
il lupo | Wolf | lupus, -ī |
la volpe | Fuchs | vulpēs, -is f |
il topo | Maus | talpa, -ae Maulwurf; im klass. Lat. mūs, mūris m |
il serpente | Schlange | serpēns, -entis m/f; daneben im klass. Lat. auch anguis, -is m/f |
il verme | Wurm | vermis, -is m |
l'ape | Biene | apis, -is f |
la vespa | Wespe | vespa, -ae |
la mosca | Fliege | musca, -ae |
la farfalla | Schmetterling | *parpaglione v. pāpílio, -ṓnis m |
il ragno | Spinne | arā́neus, -ī; im klass. Lat. arā́nea, -ae |
la zanzara | Gelse | lautmalend vom Summen? Im klass. Lat. wohl culex, cúlicis m |
Die lat. Hochsprache sagte equus zum Pferd. Der einfache Römer auf der Straße sagte aber offenbar irgendwann caballus. Auch im Dt. heißt das Tier in der Gemeinsprache Pferd, doch der Fiaker singt „stellt's meine Ross' in'n Stall“, der Dichter nennt „Ross und Reiter“ (Schiller, Fontane) nicht nur um der Alliteration willen, und das Sprichwort weiß nur vom „hohen Ross“.
Interessant ist auch, daß ein Allerweltsinsekt wie die Gelse (so die österreichische Bezeichnung für die Stechmücke) begrifflich schwer dingfest zu machen ist. Meine Bekannten aus dem Norden Deutschlands sagen Schnake, das wird in der Biologie aber nur für nicht blutsaugende Mückenarten verwendet. Vielerorts gebraucht man den Begriff Moskito (den ich nur für malariaübertragende Anophelesmücken kenne).
Die Namen einiger Gemüsesorten haben wir sogar (mehr oder weniger verändert) aus dem Ital. übernommen, z.B. Broccoli, Rucola, Radicchio, Zucchini, Melanzani, Kohlrabi, Karfiol.
Italienisch | Deutsch | Herkunft |
---|---|---|
la verdura | Gemüse | vlat. *viridúra Grünzeug, v. víridis, -e grün |
il pomodoro od. pomidoro | Tomate, Paradeiser | = pomo d'oro goldener Apfel (s. Etymologica Selecta/Tomate), lat. pōmum, -ī Obstfrucht, -baum und aurum, -ī Gold |
il cetriolo | Gurke | *citréolus, Demin. von citrus, -ī f (Zitronat-)Zitronenenbaum, Thuje (Pianigiani: „cosí detto per qualche simiglianza di forma“) |
la cipolla | Zwiebel | cḗpula, Demin. von cēpa, -ae |
l'aglio m. | Knoblauch | ālium/allium, -ī |
la patata | Kartoffel, Erdapfel | karib. batata Süßkartoffel (über portug. Vermittlung) |
la melanzana [-ndz-] | Aubergine, Melanzani | lt. Wikipedia von mgr. μελιντζάνα melindzána, aus arab. باذنجانة bādinǧāna (< pers. < skr., vgl. span. la berenjena, mit arab. Art. alberenjena > frz. aubergine), die gr. Form vielleicht Angleichung an μέλας melas schwarz, vom Griech. stammt auch das mlat. melongḗna |
il carciofo | Artischocke | aus arcicioffo, von span. alcarchofa (modern alcachofa), von arab. خرشوفة (al-)ḫuršūfa; das Dt. wohl von einer nordital. Variante articiocco |
il bròccolo | Broccoli | Demin. von brocco Noppe, Niete, Spross, von lat. brocc(h)us hervorstehend (von den Zähnen) |
il fungo, Pl. -ghi | Pilz | fungus, -i |
il peperone | Paprika | Augment. zu piper, píperis n Pfeffer; aber: Pfefferoni = il peperoncino (Demin.) |
il pisello | Erbse | Demin. zu pisum, -ī |
il radicchio, Pl. -cchi | Radicchio, Zichorie | *radículus, -ī, Demin. v. rādīx, rādī́cis f Wurzel (also ähnlich gebildet wie dt. Radieschen) |
la rucola | Rucola, Rauke | Demin. zu ērū́ca, -ae Senfrauke |
la zucca, Pl. -cche | Kürbis | Verballhornung von cucúrbita, -ae?; oder gr. σικύα sikýa Melone? |
la zucchina | Zucchini | Demin. des vorigen |
il porro | Lauch, Porree | porrum, -ī |
la lattuga, Pl. -ghe | Kopfsalat, Lattich | lactū́ca, -ae |
il càvolo | Kohl | caulis, -is m Stiel, Strunk; Kohl |
il càvolo rapa | Kohlrabi | rāpum, -ī, Nf. rāpa, -ae Rübe |
la carota | Karotte, Möhre | carṓta, -ae |
il sèdano | Sellerie, Zeller | selī́non, -ī, gr. Fremdwort, im klass. Lat. apium, -ī Eppich, Sellerie |
il fagiolo | Bohne | phaséolus/fas-, Demin. v. phasḗlus/fas-, -ī eine Bohnenart |
il fagiolino | Gartenbohne, Grüne Bohne, Fisole | Demin. des vorigen |
la fava | Ackerbohne, Saubohne | faba, -ae |
il ravanello | Radieschen | Demin. von ràfano Meerrettich, Kren, von ráphanus, -ī Kohl, Rettich |
il cavolfiore | Karfiol, Blumenkohl | wie das dt. Blumen-kohl aus càvolo Kohl und fiore Blume |
lo spinacio, meist im Pl. gli spinaci | Spinat | von pers. اسپناج ispanāǧ (modern اسفناج esfenāğ), vermutl. über arab. اسفناج isfināǧ (die kolportierten Wortformen schwanken) und span. espinaca |
il finocchio | Fenchel | fēnículum, -ī Fenchel, Demin. v. fēnum, -ī Heu |
l'aspàrago m, Pl. -gi | Spargel | aspáragus, -ī |
la barbabiètola | Rote Bete, Rohne | la barba Bart + la biètola Mangold, Demin. zu bēta, -ae (vlat. bleta, daher ital. biet-) Bete, Mangold |
il cece od. cecio, Pl. ceci | Kichererbse | cicer, cíceris n |
la noce | Walnuss | nux, nucis f |
la nocciòla | Haselnuss | *nucéola, Demin. zum vorigen |
l'aràchide f | Erdnuss | *árachis?, aráchidis, v. gr. ἄρακος árakos Platterbse? |
la castagna | Edelkastanie, Marone | castánea, v. gr. κάστανον kástanon Kastanienbaum |
la màndorla | Mandel | vlat. *amándula, v. gr. ἀμυγδάλη amygdálē; span. almendra (das al- vielleicht in Analogie zu vielen Wörtern, die mit dem arab. Art. al- beginnen), afrz. almande (modern amande) > engl. almond. Das dt. Mandel stammt laut Duden hingegen von mlat. mandala Handvoll, Bündel; das ist, gelinde gesagt, überraschend. |
il pistacchio, Pl. -cchi | Pistazie | pistācium, -ī, v. gr. πιστάκιον pistákion |
il pinolo | Pinienkern | *pinéolus, Demin. v. pī́neus Fichten-, Kiefern-, Pinien-, Adj. zu pīnus, -ūs/-ī f |
l'anacardo | Cashewkern | fachsprachl. anacárdium Cashewbaum, ein neuzeitl. Kunstwort (s.u.) |
Cashewkerne stammen vom Cashewbaum (Anacardium occidentale), auch Nierenbaum genannt. Das engl. Wort cashew stammt v. frz. acajou, dieses von port. acajú, dieses aus der brasilian. Tupi-Sprache. Der fachsprachliche lat. Gattungsname Anacárdium ist ein gr. Kunstwort aus aná hinauf, auf und kardía Herz. Der Baumname lautet daher it. l'anacàrdio m, der Kern l'anacardo (ohne -i-). Ein anderer it. Name für den Cashewbaum scheint l'acagiù m zu sein, das nach Treccani s.v. Acagiù auch den Mahagonibaum (Swietenia mahagoni) bezeichnet, nach LEO s.v. acagiù den Niembaum (Azadirachta indica), ein anderes Mahagonigewächs. Der Cashewkern heißt daher auch noce di acagiù (s. it. Wikipedia-Art. Anacardium_occidentale, Treccani s.v. Anacàrdio).
sopra oben < supra su (nach) oben, hinauf |
oltre jenseits, außer < ultra | ||||
avanti (nach) vorn, vorwärts < ab-ante davanti vorn, vor < de-ab-ante dinanzi vorn, vor < de-in-ante |
dentro drinnen, hinein < de-intro (=intus) | dietro hinten, hinter < de-retro indietro zurück |
|||
accanto daneben < ad+cant(h)us (Augen-)Winkel, Ecke, Seite | intorno ringsum < in+tornus
Dreheisen, Meißel attorno ringsum ad+tornus |
fuori draußen, hinaus < foris | |||
giù hinunter < deorsum sotto unten < subter |
Von lat. tornus Dreheisen ist ein Verbum tornare drechseln, drehen abgeleitet. Von diesen beiden Wörtern sind die dt. (Fremd-)Wörter turnen, Turnus, Tournier, Tournee, Tourist, die ital. Wörter tornire drechseln, tornare/ritornare zurückkommen, ritorno Rückkehr, frz. tour, engl. turn u.a.m. abgeleitet.
prima vorher < primus | adesso jetzt < ad ipsum [momentum] ora jetzt < hora Stunde |
dopo nachher, später < de-post | ||
di recente vor kurzem < de+recens, -entis jüngst, eben erst | subito sofort < subito plötzlich | poi dann, später < post | ||
l'altro ieri vorgestern | ieri gestern < heri | oggi heute < hodie (< hoc die) | domani morgen < de-mane (mane frühmorgens) | dopodomani übermorgen |
perfino | sogar | fino vermutl. < lat. erstarrter Abl. fine bis |
alla fine | schließlich, endlich | lat. fīnis, -is m Grenze, Ende |
in fine | schließlich, zum Schluss | |
in fondo | im Grund (genommen) | il fondo Boden, Grund (< lat. fundus, -i) |
in effetti | wirklich, in der Tat, tatsächlich | il effetto Wirkung, Ergebnis (< lat. effectus, -ūs) |
infatti | in der Tat | il fatto Tat, Tatsache (< lat. factum) |
insomma | nun, also, somit; kurz (und gut) | la somma Summe, Gesamtheitheit < lat. summa (linea) oberste (Zeile) (die Römer schrieben beim Addieren anscheinend das Ergebnis obenan) |
intanto | inzwischen | |
ogni tanto | ab und zu, hin und wieder | tanto (so) groß, (so) viel |
a(lle) volte | bisweilen, manchmal | volta Mal, Reihe, Drehung ist Part. Perf. Pass. von vòlgere wenden, kehren, drehen < lat. vólvere |
qualche volta | ||
talvolta | ||
di tanto in tanto | von Zeit zu Zeit, hin und wieder | |
del resto | im übrigen, übrigens | |
di sòlito | gewöhnlich, normalerweise | aber: come al sòlito wie gewohnt |
di corsa | schnell | la corsa Lauf |
di colpo | plötzlich (vgl. dt. schlagartig) | il colpo Schlag, Stoß |
di nuovo | wieder, von neuem | |
di sicuro | sicherlich | syn. certamente |
di seguito | in Folge, nacheinander, ohne Unterbrechung; infolge (von) | |
di buon umore | gutgelaunt, guter Dinge | (zu it. umore ≠ dt. Humor s.u.) |
di scatto | ruckartig | il scatto Ruck, Schnellen, (Zu-)Schnappen von scattare losschnellen, zuschnappen (< ex + captāre greifen, schnappen) |
di fianco | seitlich, nebem | il fianco Seite, Hüfte < afränk. [h]lanca Gelenk |
ormai | jetzt schon, bereits | or(a) jetzt, nun (< lat. hora Stunde), mai jemals, niemals (< lat. magis mehr) |
magari | vielleicht, sogar | < gr. makárie Glücklicher!, im Sinne von schön wär's? |
appena | kaum | = a pena mit Mühe, unter Qualen |
ancora | noch, noch einmal | < lat. (ad) hanc horam bisher |
allora | damals, dann; also | < lat. ad illam horam zu jener Stunde |
pure | doch, auch, nur | < lat. Adv. pure rein, klar, einfach |
oppure | oder | o oder (< lat. aut), zur Verdoppelung in der Kompositionsfuge s.u. |
purtroppo | leider | troppo zu viel (< splat. troppus Rudel, Herde); purtroppo wird erklärt mit: pure se è troppo auch wenn es zu viel ist |
per fortuna | zum Glück | |
piuttosto | eher, lieber | più zur Komparativbildung, tosto bald, gleich (< lat. tostus gebraten?, im Sinne von noch warm, Part. Perf. Pass. von torrēre) |
sopratutto | vor allem | |
nemmeno | auch nicht, nicht einmal | |
in più | darüber hinaus | |
comunque | jedenfalls, wie auch immer | < lat. quomodo-cumque wie auch immer |
all'improvviso | unversehens, plötzlich | eigentlich ohne Vorsorge getroffen zu haben, unerwartet, provvedere Vorsorge treffen, besorgen, versehen mit |
Ein großer Teil des engl. Bildungswortschatzes ist romanischen Ursprungs. Viele dieser Wörter haben im Ital. ähnliche Form und gleiche Bedeutung. Das ist nützlich bei Wörtern, deren Herkunft nicht gleich ersichtlich ist oder die im klass. Latein ungebräuchlich sind. Die Liste der Freunde ist natürlich sehr lang. Ich habe einige ausgewählt, die mir geholfen haben.
Italienisch | Englisch | Deutsch | Herkunft |
---|---|---|---|
amméttere | admit | zulassen, zugeben | admittere zulassen, hinzuziehen; begehen |
apprezzare | appreciate | schätzen, würdigen | *appretiare einen Preis zuweisen, v. pretium Preis, Lohn |
l'ària | air | Luft | áer, áeris m |
attaccare | attach | anhängen, ankleben | engl. attach wird auf frz. attacher / afrz. estachier an einen Pfosten (afrz. estache, vgl. engl. stake, dt. Stecken) binden zurückgeführt. Die Herkunft des Ital. ist ungeklärt (ebenfalls vom Frz.?). |
attack | angreifen | attack ist eine Nebenform zu attach | |
avanzare | advance | vorrücken, vorankommen | *abantiare o.ä., von abante (= ital. avanti) vor...weg |
la battaglia | battle | Schlacht | batt(u)alia n.pl. Fechtübungen (mit Stöcken), von battúere (sp. báttere) schlagen |
la carezza | caress | Liebkosung | caritia, -ae Schmeichelei, Liebkosung (von carus lieb, teuer) |
il caso | case | Fall, Sache | casus, -us Fallen, Fall, Vorfall |
la cassa | Behälter, Kiste | capsa Kästchen, Behälter für Schriftrollen. Im Engl. Bedeutungsverengung zu Koffer, im Ital. zu Kasse. Engl. upper/lower case für Groß-/Kleinschreibung kommt von den Behältern der Bleitypen im Buchdruck. | |
coprire | cover | bedecken | cooperire ganz bedecken |
il coraggio | courage | Mut | *coraticum, -i Beherztheit |
curioso | curious | neugierig; merkwürdig | curiosus eifrig; wißbegierig |
decìdere | decide | entscheiden, beschließen | decídere vereinbaren |
eccitare | excite | aufregen | excitare aufscheuchen, hervorrufen |
esclamare | exclaim | ausrufen | exclamare |
esitare | hesitate | zögern | haesitare steckenbleiben, zaudern |
la gioia | joy | Freude | wohl gaudia, Pl. v. gaudium Freude |
imbarazzare | embarass | in Verlegenheit bringen, (be)hindern | ital. imbarazzo Hindernis von span. embarazo = frz. embarras, von galloroman. barra Stange, Balken (vgl. Barren, Barriere) |
impaziente | impatient | ungeduldig | impatiens, -entis |
l'influenza | influence | Einfluss | mlat. influentia Einfluss, Einwirkung, gebildet vom Part. Präs. influentem v. influere hineinfließen, eindringen, auch vom Einfluss der Sterne oder anderer unsichtbarer Kräfte und daher zur Bezeichnung von epidemischen Krankheiten. Engl. influence stammt vom gleichlautenden Frz., engl. influenza wurde im 18. Jh. aus dem Ital. entlehnt und im 19. Jh. zu flu gekürzt. |
influenza, flu | Grippe | ||
intero | entire | ganz, vollständig | ínteger, -gra, -grum unversehrt |
il livello | level | Höhe, Niveau | v. livellare auf gleiche Höhe bringen, v. ital. livella / lat. libella, -ae Wasserwaage |
la pianta | plant | Pflanze | planta, -ae Setzling; Fußsohle - N.B.: pianta heißt auch Grundriß, Plan und Sohle, plant heißt auch Apparatur, Anlage, Fabrik |
l'òrdine m | order | Ordnung, Befehl, Auftrag, Reihenfolge; Orden(sgemeinschaft) | ordo, -inis m Reihe, Ordnung, Stand, Klasse |
(im)possibile | (im)possible | (un)möglich | (im)possibilis, -e |
provare | prove | beweisen | probare prüfen, billigen - N.B.: provare heißt auch probieren, prove heißt auch sich erweisen |
la prigione | prison | Gefängnis | prehensio, -onis f Ergreifen |
proporre, pass. proposi | propose | vorschlagen | proponere vorlegen, vorschlagen |
la ricerca | research | Untersuchung, (Er-)Forschung | re + circare umhergehen (vgl. circa herum, umher)? oder quaer(i)care = quaeritare (eifrig) suchen, fragen? |
ricévere | receive | erhalten, empfangen | recípere zurück-, aufnehmen |
ripètere | repeat | wiederholen | repétere zurückfordern, -holen, wiederholen |
ritornare | return | zurückkehren | re + tornare drechseln, drehen |
scappare | escape | weglaufen, entweichen | *excappare (cappa Kapuzenmantel, also etwa sich entmanteln, d.h. den Mantel zurücklassen, aber selber entwischen) |
scoprire | discover | entdecken | dis + cooperire ganz bedecken (s.o. coprire) |
soffrire | suffer | (er)leiden | *sufferire = sufferre ertragen, aushalten |
la sorpresa | surprise | Überraschung | *superpre(he)nsa, -ae |
il successo | success | Erfolg | successus, -us m |
supporre, pass. supposi | suppose | vermuten, annehmen | supponere unter etw. stellen, an jmds. Stelle setzen |
l'ufficio (älter officio, -zio) | office | Amt, Büro | officium, -i Pflicht, Amt |
uguale (älter eguale) | equal | gleich | aequalis, -e gleich(wertig, -altrig) |
Es gibt auch ein paar falsche Freunde, die nicht selten dasselbe Etymon haben, aber mit unterschiedlicher Bedeutungsentwicklung:
Ital. | Engl. | Herkunft | |||
---|---|---|---|---|---|
il gi(u)oco | Spiel | joke | Scherz, Spaß | lo scherzo | lat. iocus Scherz, Spaß, Kurzweil, Zeitvertreib |
i parenti | Verwandte | parents | Eltern | i genitori | lat. parentes Eltern wird zu engl. parents, frz. parents, erfährt im Ital. aber einen Bedeutungswandel, weshalb hier für Eltern der Pl. v. lat. genitor Erzeuger, Vater verwendet wird. |
la stampa | Presse | stamp | Briefmarke | il francobollo | von dt. *stampf Stößel, Mörserkeule, davon das Vb. stampfen (ursprl. mit einem Stößel im Mörser zerstoßen), vgl. auch Stempel, alle mit Nasalinfix zu Stab gehörig |
il trucco | Trick, Schwindel; Schminke | truck | Lastwagen | l'autocarro, il càmion | trucco vom Vb. truccare schminken, verkleiden, verfälschen, dessen Herkunft ist mir unklar; truck ist Kurzform von truckle Laufrolle, Flaschenzug, dieses von lat. troc(h)lea ds. |
Ein Liste von entmutigender Ausführlichkeit bietet:
Caiazza, Gabriella: Sprachfallen Italienisch.- 1. Aufl.- Ismaning: Hueber,
1999. 254 S.
Dabei fallen vor allem zwei Gruppen von Wörtern auf: die bei denen dasselbe
Etymon in der einen oder anderen Sprache eine Bedeutungsverengung oder
-verschiebung erfahren hat: màcchina - Maschine, fontana - Fontäne, pólvere
- Pulver, costume [in der Bed. Sitte, Gewohnheit ein engl. Freund]
- Kostüm, nota - Note, parola - Parole; die aus dem Ital. ins Dt. übernommen
wurden (meist Wörter des Geld- und Bankwesens und der Musik) und im Dt. nur
die (merkantile od. musikal.) Spezialbedeutung haben: Brutto, Netto, Saldo,
Porto, Tempo.
Ich führe hier nur eine Handvoll falscher Freunde an, über die ich entweder
selber schon gestolpert bin oder die mir aus irgendeinem Grund interessant
erscheinen.
Ital. | Dt. | Anmerkung | ||
---|---|---|---|---|
l'artista | Künstler | Artist | l'acròbata | lat. ars, artis Kunst + mlat. Tätersuffix -ista. Das Wort kann auch im Ital. einen Zirkuskünstler bezeichnen, aber klarer ist hierfür das auf gr. akrobátēs Seiltänzer (v. akróbatos auf Zehenspitzen gehend) zurückgehende Wort. |
la càmera | Zimmer | Kamera | la màcchina fotogràfica | gr. kamára Gewölbe, (gewölbtes) Gemach > lat. camera Gewölbe, (Schatz-, Vorrats-)Kammer > dt. Kammer, als Bestimmungswort in Zusammensetzungen häufig in der Bedeutung fürstliche Wohnräume, daher Kammerdiener, Kammerjäger (ursprl. fürstlicher Hofjäger, dann scherzhafte Bezeichnung für den Rattenfänger), Kammermusik, Abl. Kämmerer (Aufseher über die Schatzkammer). Die Kamera heißt nach der neulat. camera obscura dunkle Kammer (Lochkamera), einem lichtdichten Kasten mit einem Loch, durch das das Licht einfällt. |
il concorso | Wettbewerb, Wettkampf (auch Mitwirkung, Beteiligung) | Konkurs | il fallimento | lat. concursus Zusammenlaufen, Zusammenkunft, im Dt. von Gläubigern, um das Vermögen eines illiquid gewordenen Schuldners aufzuteilen; im Ital. von Wettkampfteilnehmern, um sich in einem Wettkampf zu messen. (Im Lat. kann es auch feindliches Zusammentreffen, Angriff, Attacke bedeuten.) |
i confetti | Zuckermandeln, Dragées, Konfekt | Konfetti | i coriàndoli | mlat. confectum Zubereitetes, d.i. zu Heilzwecken mit Zucker eingekochte Früchte (v. conficere anfertigen, vollenden). Im Karneval wurde ursprl. Konfekt in die Menge geworfen, später Gipsklümpchen oder Papierschnitzel. |
il dirigente | leitender Angestellter, Führungskraft | Dirigent | direttore d'orchestra | lat. dirigens, -entis, Part. Präs. v. dirígere gerade richten, hinlenken; dirigieren heißt allerdings auch ital. dirìgere. |
la firma | Unterschrift | Firma | la ditta | Das dt. Wort ist vom ital. (< lat. firmare bekräftigen, bestätigen, also rechtskräftige Unterzeichnung) abgeleitet, allerdings mit einer Bedeutungsverschiebung. |
la lametta | Rasierklinge | Lametta | muss umschrieben werden, z.B. i fili argentati (oder: i fili d'argento) silberne Fäden oder la decorazione natalizia Weihnachtsdekoration | lat. lam(i)na dünne Platte, Brett, Blech, daraus ital. lama Schwert, Klinge, lametta ist dazu Demin. Das dt. Wort Lametta ist aus dem Ital. entlehnt, aber mit einer Bedeutungsverengung zu schmaler Metallstreifen als Christbaumschmuck (Lametta wurde ursprl. aus Stanniol hergestellt, heute meist Kunststoff). |
la nonna | Großmutter | Nonne | la mònaca | splat. nonna Amme, seit Hier. Nonne, ursprl. wohl ein Lallwort mit der Bedeutung Mütterchen; im Ital. mit Bedeutungsverschiebung. |
il quartiere | (Stadt-)Viertel, Stadtteil (seltener auch Quartier, Wohnung) | Quartier | l'alloggio | lat. quartarius Viertel(maß), Quart (zu quartus vierter), daraus im Frz. und Ital. Stadtviertel, Stadtteil und Teil eines Heerlagers, Truppenunterkunft. In letzterer Bed. ist das Wort aus dem Frz. ins Dt. gelangt (vgl. die Vb. ein-, um-, ausquartieren) und wurde erweitert zu Unterkunft, Wohnung. |
il regalo | Geschenk | Regal | lo scaffale | regalo von regalare schenken, Herkunft unsicher. Scaffale wohl zu lat. scapha Kahn < gr. skaphe Wanne, Boot, vgl. dt. Schaff. Es gibt im Dt. das Wort Regal auch als Kurzform zu Regalie (Hoheitsrecht), z.B. Münzregal, Zollregal, Salzregal usw. (< ius regale königliches Recht). |
la roba | Sachen | Robe | l'àbito da sera, l'àbito talare, la (!) talare, la toga | Zugrunde liegt altfränk. *rauba Raub, Beute (insbes. die dem Feind abgenommene Rüstung od. Kleidung). Daraus wurde frz. la robe Kleid (auch Robe, Talar). Die dt. Robe stammt aus dem Frz., vgl. auch Garderobe (eigtl. Kleideraufbewahrung). Das Ital. hat das alte germ. Wort erweitert zu Wertsachen, Waren und dann zu Sachen, Zeug, Angelegenheit. |
il tappeto | Teppich | Tapete(n) | la tappezzeria | Alle diese Wörter gehen zurück auf lat. (tapes), -étis m od. tapéte, -is n od. tapétum, dieses wieder auf gr. tápēs, -ētos Teppich, Decke zum Bedecken von Stühlen, Betten, Wänden, Böden usw. Während Teppich schon ahd. teppi(h) belegt ist und v. einer vlat. Wortform stammt, wurde die Tapete erst in der Neuzeit aus dem mlat. tapéta, -ae (neutr. Pl. als Sg.) übernommen. Tappezzeria (frz. tapisserie) ist v. ital. tappezzare tapezieren, verkleiden abgeleitet, dieses v. *tapeciare, zu mlat. tapecius = tapetum. |
l'umore m. | Flüssigkeit; Laune, Stimmung | Humor | l'umorismo | lat. umor (splat. humor) Feuchtigkeit, Flüssigkeit, schon im Lat. auch von Körperflüssigkeiten, nach der mittelalterl. Medizin, die die Stimmung den Körpersäften zuschrieb, Temperament, Stimmung, Laune. Die dt. Bedeutung von Heiterkeit, Fröhlichkeit, Spaßhaftigkeit ist aus dem engl. humour übernommen. Das Ital. gebraucht dafür entweder das von derselben Wurzel abgeleitete umorismo oder gleich das engl. Wort, ausgesprochen [ˈju(ː)mor] oder [ˈhjuːmə]. |
Zu gleich geschriebenen Wörtern mit je nach Betonung unterschiedlicher Bedeutung s. Kap. Schrift und Aussprache: Betonung.
Zu einsilbigen Wörtern mit je nach Akzent unterschiedlicher Bedeutung s. Kap. Schrift und Aussprache: Akzent. Darüberhinaus merke noch folgende homophone (d.h. gleich oder annähernd gleich ausgesprochene, aber unterschiedlich geschriebene) Wörter:
ho [ɔ] | ich habe | o [o] | oder |
hai | du hast | ai | a + Art. Mask. Pl. |
ha | er/sie hat | a | auf, zu, in |
hanno | sie haben | anno | Jahr |
Homograph und homophon sind:
sei | sechs | du bist (2. Pers. Sg. v. èssere) |
sole | Sonne | allein (Fem. Pl. v. solo) |
collega | Kollege, -in | er/sie verbindet (3. Pers. Sg. v. collegare) |
ala | [ˈa:la] | Flügel (< lat. ala) | alla | [ˈalla] | a + Art. Fem. Sg. (< lat. ad illam) |
capello | [kaˈpello] | Haar (< lat. capillus) | cappello | [kapˈpɛllo] | Hut (< Demin. v. cappa Mantel, Umhang < lat. cappa [ärmelloser] Kapuzenmantel) |
casa | [ˈka:za] | Haus (< lat. casa Hütte) | cassa | [ˈkassa] | Kiste; Kasse (< lat. capsa Kästchen, Kapsel) |
copia | [ˈkɔ:pia] | Kopie (< lat. copia Menge, Vorrat) | coppia | [ˈkɔppia] | Paar (< lat. cop[u]la Band, Verbindung) |
eco | [ˈɛ:ko] | Widerhall, Echo (< lat. echo) | ecco | [ˈɛkko] | da ist/sind (< lat. eccum = ecce) |
fato | [ˈfa:to] | Schicksal (< lat. fatum) | fatto | [ˈfatto] | Tat, Tatsache; getan, gemacht (Part. Perf. v. fare) (< lat. factum) |
mete | [ˈmɛ:te] | Ziele (Pl. v. meta) (< lat. meta Wendepunkt, Ziel, Ende) | mette | [ˈmette] | er setzt/stellt (3. Pers. Sg. v. méttere) (< lat. mittit er/sie schickt) |
pala | [ˈpa:la] | Schaufel (< lat. pala) | palla | [ˈpalla] | Ball, Kugel (vermutl. < langobard. *balla) |
rosa | [ˈrɔ:za] | Rose; rosa (< lat. rosa) | rossa | [ˈrossa] | rot (Fem. Sg. v. rosso) (< lat. russus) |
sete | [ˈse:te] | Durst (< lat. sitis) | sette | [ˈsɛtte] | sieben (< lat. septem) |
sono | [ˈso:no] | ich bin (1. Pers. Sg. v. èssere) (< lat. sumus) | sonno | [ˈsonno] | Schlaf (< lat. somnus) |
dona | [ˈdo:na] | er/sie schenkt (< lat. donare) | donna | [ˈdɔnna] | Frau (< lat. dom[i]na Herrin) |
In etlichen Fällen hat das Ital. ein Etymon in ein mask. und ein fem. Wort gespalten (z.B. il tavolo, la tavola). Manchmal liegt unterschiedliche Art der Ableitung vor (z.B. il corso, la corsa). In einigen Fällen ist die Homonymie des Wortstammes nur zufällig (z.B. il caso, la casa). Und um die Verwirrung komplett zu machen tritt dann vielleicht noch ein ähnlich lautendes Wort dazu (il mento, la menta, la mente)
Der Tisch, auf den man das Essen stellt, ist tàvola (tutti a tavola! alle zu Tisch!). Der Tisch im allgemeinen, der Werk-, Sezier-, Operations-, Computer-, Tischtennistisch usw. ist tàvolo. Auch im Lokal reserviert man un tavolo.
Unter Motion versteht man die Bildung der weiblichen Form bei Subst., die einen Verwandten, einen Berufsausübenden oder sonst einen Täter (Nomina agentis) bezeichnen, meist unter Verwendung spezieller Suffixe (im Dt. in den meisten Fällen -in).
Der Harenberg Sprachkalender Italienisch 2012 (Kalenderblatt 12. Juni) sagt, dass bei einigen Berufsbezeichnungen für das Fem. Zusammensetzungen mit donna gebraucht werden: l'avvocato donna Rechtsanwältin, l'ingegnere donna Ingenieurin; bei anderen wird auch die fem. Form auf -a gebräuchlich: la ministra Ministerin, la sìndaca Bürgermeisterin.
Andrea Camilleri schreibt Kriminalromane, die im fiktiven sizilianischen Ort Vigàta (dahinter verbirgt sich wohl der Ort, aus dem Camilleri stammt: Porto Empedocle) spielen. Camilleri spickt seine Texte mit Sizilianismen, geht dabei aber nach keiner erkennbaren Systematik vor: mal verwendet er die sizilianische Form, mal die gemeinitalienische. Vielleicht gebrauchen die Sizilianer selbst diese Lokalismen ganz unsystematisch. Ein paar kürzere Texte sind im Verlag digital publishing, für Lernende aufbereitet, erschienen, d.h. mit Erklärungen dieser Sonderformen, die man in einem durchschnittlichen Italienischwörterbuch nicht finden wird.
Ein sizialian.-italien. Glossar findet sich auf der Homepage eines Camilleri-Fan-Clubs. Stellenbelege und Etymologie findet man bei Arnaldo Moroldo: méridionalismes chez les auteurs italiens contemporains. Dictionnaire étymologique.
Italiener essen gern und sie reden gern übers Essen (so mein persönlicher Eindruck). Ein erschöpfendes Verzeichnis des kulinarischen Wortschatzes würde ein Buch füllen. Tatsächlich habe ich für die folgende Auswahl solche Bücher konsultiert. Ich habe vor allem solche Wörter ausgewählt, die einer Erklärung bedürfen, d.h. die mit einer simplen Wortgleichung (z.B. il lardo Speck) nicht erklärt werden können.
Vielleicht das Alleinstellungsmerkmal der italien. Küche ist la pasta Teig, Teigwaren, Nudeln bzw. la pastasciutta (trockener Teig=) Nudelgericht. Nirgendwo hat sich die Nüdelküche zu einer derartigen Kunst entwickelt, nirgendwo gibt es so viele verschiedene Sorten von Nudeln. Die am häufigsten verwendeten sind:
Ital. | Bedeutung | Beschreibung |
---|---|---|
gli spaghetti | Demin. v. il spago Schnur | lange, gerade Nudeln mit rundem Querschnitt |
le linguine | Demin. v. la lingua Zunge | flache Spaghetti, sehr schmale Bandnudeln |
le tagliatelle | v. tagliato geschnitten (Part. Perf. v. tagliare schneiden) | Bandnudeln aus der Emilia-Romagna, oft zu kleinen Nestern geformt |
le fettuccine | doppeltes Demin. von la fetta Scheibe, Streifen | Bandnudeln aus Rom, auf Abb. meist etwas breiter als Tagliatelle |
le pappardelle | v. pappare schlingen, mampfen | breite Bandnudeln |
i fusilli | v. il fuso Spindel | spiral-, korkenzieherförmig; in der Form ganz ähnlich, aber etwas länger sind Eliche, enger geführte Spiralen heißen Rotini, zopfartig gedrehte Gemelli |
le farfalle | la farfalla Schmetterling | schmetterlings-, mascherlförmig |
le orecchiette | Demin. v. l'orecchio Ohr | pilzhutförmig mit verdicktem Rand |
i maccheroni | v. (am)maccare quetschen? od. gr. makaría Glückseligkeit, das nach Hesych auch Bezeichnung für eine Gestensuppe war | kurze Röhrchen, oft leicht gekrümmt |
i bucatini | Demin. v. bucato durchlöchert (Part. Perf. v. bucare durchlöchern) | lange dünne Hohlspaghetti, im Dt. oft auch Makkaroni genannt |
i cannelloni | Demin.-Augm. v. la canna Rohr | kurze Röhrchen, größer als Maccheroni |
i rigatoni | Augm. v. rigato liniert (Part. Perf. v. rigare linieren) | kurze Röhrchen mit gerillter Oberfläche |
le conchiglie | la conchiglia Muschel | muschelförmig |
i tortellini | doppeltes Demin. v. la torta Torte, Kuchen | gefüllte Ringe |
i ravioli | Etym. unklar | gefüllte Teigtaschen |
le penne | la penna Feder | kurze Röhrchen mit schräg geschnittem Rand, gibt es in den Variationen lisce glatt und rigate gerillt |
le lasagne | v. lat. lásanum Nachttopf, Kochtopf? od. lat. láganum (< gr. láganon) dünner, in Öl gebackener Fladen, Pfannkuchen? | flache Platten, die zu einem Auflauf aufeinandergeschichtet werden |
gli gnocchi | lo gnocco Kloß, Knödel | kleine Klößchen |
Eine ausführliche Auflistung bietet der ital. Wikipedia-Art. Tipi di pasta. Nudeln werden idealerweise al dente am Zahn, d.h. mit Biss, kernig gekocht.
Zubereitungsarten heißen Ital. häufig al/ai/alla/alle an, auf, mit oder alla = alla maniera (di) nach Art (von).
Ital. | Bedeutung | Beschreibung |
---|---|---|
al ragù (alla Bolognese) | auf Ragout (auf Bologneser Art) | Mit Sauce aus Faschiertem (in Dtl. Hackfleisch), Zwiebeln, Tomatenmark und allerlei Gewürzen. Auf Dt. sagt man Spaghetti Bolognese. |
alla carbonara | auf Köhlerart, il carbonaro = carbonaio Köhler, Kohlenhändler | Mit Speck, Ei und Käse; vermutl. erst nach dem 2. Weltkrieg entstanden. |
(con) aglio e olio | mit Knoblauch und Öl | |
alla napoletana | auf napoletanische Art | mit Tomatensauce |
alle vongole | mit Venusmuscheln | |
al pesto | mit Pesto (s.u.) | |
all'arrabbiata | auf zornige Art | mit Zwiebeln, Knoblauch, Tomaten und Chili in Olivenöl |
all'amatriciana | auf Art von Amatrice (Ortschaft in Latium) | mit Speck, Tomaten, Pecorino (Schafskäse), Chilischoten und Olivenöl |
alla Bismarck | auf Bismarcksche Art (nach Otto von Bismarck?) | mit einem Spiegelei oben drauf |
Pizza und Focaccia sind zwei Varianten eines belegten Fladenbrotes aus Hefeteig, das auch in anderen Kulturen des Mittelmeerraumes bekannt ist, mit jeweils unterschiedlichem Belag (Lahmacun in der Türkei, Sfihah in Syrien und den angrenzenden Ländern).
la pizza | meist als Binnenassimilation aus pinza erklärt, dieses von lat. pinsere zerstoßen (vgl. lat. pistor Bäcker, ursprl. Müller) | Belegtes Fladenbrot aus Hefeteig. Die heute gängigen Belagarten haben meist (aber nicht notwendigerweise) Tomaten und Mozarella dabei. Dazu kommen Schinken, Salami, Champignons, Zwiebeln, Artischocken, Gorgonzola, Ricotta, Thunfisch, Muscheln, Sardellen, Kapern, Oliven, Knoblauch, und natürlich Olivenöl sowie häufig Oregano oder Basilikum. |
la focaccia | v. splat. focacius im Herd gebacken | Ligur. Fladenbrot aus Hefeteig, belegt mit Öl, Salz und Kräutern, sowie evt. weiteren Zutaten wie Oliven, Zwiebeln, Käse |
la farinata, la cecìna | v. la farina Mehl bzw. il cece Kichererbse | Pfannkuchen aus Kichererbsenmehl, meist ohne Belag, oft als Beilage gegessen |
il calzone | Hosenbein; Pl. Hose | In der Mitte gefaltete Pizza, gefülltes Fladenbrot |
l'erbazzone | Augment.? vermutl. v. l'erba Gras; Pl. Kräuter, Gemüse | Mit Spinat und/oder Mangold gefüllter Mürbteigkuchen |
il Parmigiano | Parmer, aus Parma | Parmesan, Hartkäse aus Kuhmilch, der aus der Emilia (Parma, Reggio, Modena, Bologna) kommt. Er wird bereits im Decamerone (8,3) erwähnt. |
il Grana Padano | Körniger des Po | Hartkäse, ähnlich dem Parmesan, aus der Poebene und angrenzenden Gebieten |
la mozzarella | v. mozzare abschneiden | Frischkäse aus Büffel- oder Kuhmilch, der vor allem in Mittel- und Süditalien produziert wird |
il gorgonzola | vermutl. nach der Ortschaft Gorgonzola | Würziger Blauschimmelkäse aus der Lombardei |
il mascarpone | v. lombard. mascherpa od. mascarpa Ricotta | Cremiger Frischkäse mit hohem Fettgehalt, ursprl. aus Lodi in der Lombardei |
la ricotta | noch einmal gekocht | Frischkäse aus Molke (die kein Kasein mehr enthält) von Schaf- oder Kuhmilch |
il pecorino | Adj. pecorino Schafs- | Schafskäse, der je nach Region unterschiedl. hergestellt wird (p. romano, p. siciliano, p. toscano, p. sardo sind geschützte Ursprungsbezeichnungen) |
il salame | Wurst, Salami | Luftgetrocknete Rohwurst aus Schweinefleisch, Rindfleisch, Speck und verschiedenen Gewürzen, meist mit einem Schimmelbelag auf der Haut |
la mortadella | viell. ein Demin. zu lat. murtātus Myrten- (weil ursprl. mit Myrtenbeeren statt mit Pfeffer gewürzt wurde) | Wurst aus feingemahlenem Schweinefleisch und groben, fetten Speckwürfeln, meist mit Pfeffer und Pistazien gewürzt, in großen Laiben gegart |
il saltimbocca (alla romana) | springt im Mund od. spring in den Mund | Kalbsschnitzel oder -roulade mit Schinken und Salbei |
il carpaccio | nach dem venezian. Maler Vittore Carpaccio | Hauchdünn geschnittenes rohes Rinderfilet, das meist mit einer Sauce oder einem Dressing serviert wird. Wurde 1950 in Venedig erfunden. |
la bresàola (della Valtellina) | wohl Demin. zu lombard. bresada = brasato Schmorbraten (Part. Perf. v. brasare schmoren) | Luftgetrockneter Rinderschinken aus dem Veltlin (Region Lombardei) |
la ciabatta | Pantoffel | Grobporiges Weizenbrot |
la piadina (romagnola) | Demin. v. einer Wurzel *plad(n)-, viell. zu gr. plakoús Kuchen oder gr. pláthanon Brett (zum Teigkneten) | Dünnes pfannkuchenartiges Fladenbrot aus der Romagna |
il grissino | v. piemont. ghr'ssa (Pianigiani) oder ghersa (Treccani) Reihe, nach Marano war das der Name eines länglichen Brotes | Knabberstange aus Weizenbrotteig, ursprl. aus Turin |
il tramezzino | Demin. v. il tramezzo Zwischenwand | Ital. Variante des Sandwich |
la bruschetta | zu toskan. bruscare = bruciare brennen, rösten? | Geröstete Weißbrotscheibe mit Knoblauch, Olivenöl und gehackten Tomaten |
il panettone | Augment. v. il panetto kleiner Laib (Demin. v. il pane Brot) | Mailänder Christstollen, ein hoher Hefenapfkuchen mit Rosinen und Aranzini |
il pandoro | goldenes Brot | Weihnachtskuchen aus Verona in Form einer hohen sternförmigen Kuppel mit acht Zacken, Hefeteig mit Eiern |
il panforte | saures Brot (forte im Sinne von àcido, weil früher die Früchte oft durch Gärung sauer wurden) | Früchtebrot aus Siena |
il cantuccio, il cantuccino | Kanten, Winkel | Hartes, trockenes Mandelgebäck aus der Toskana |
Die Italiener sind vor allem Meister der Herstellung von il gelato Eiscreme.
il tiramisù | zieh mich rauf, vielleicht wegen der aufputschenden Wirkung des Kaffees | Ital. Variante der Malakofftorte, Dessert aus in Espresso eingeweichten Biskotten (in Dtl. Löffelbiskuits, ital. il savoiardo) und Mascarpone |
la zuppa inglese | englische Suppe, zuppa < galloroman. supa mit Brühe übergossene Brotschnitte | Dessert aus in Likör, Rum oder Dessertwein eingeweichten Biskotten und kandierten Früchten |
la cassata (siciliana) | angebl. von arab. qasʿat Schüssel (das ich in keinem Wörterbuch gefunden habe!) oder lat. cāseātus Käse-, mit Käse | Sizilian. Torte aus abwechselnden Schichten von Biskuit und einer Creme aus Ricotta. Die gleichnamige Eisbombe besteht aus abwechselnden Schichten verschiedener Eissorten. |
lo zabaione, lo zabaglione | Augment. v. lat. sabaia, ein aus Gerste gemachtes Getränk der Illyrer | Weinschaumcreme, schaumig geschlagene Mischung von Eigelb, Zucker und Marsala (Wein) |
la granita | Part. Perf. v. granire Körner bilden (wohl wegen der kristallinen, körnigen Konsistenz) | Sizilian. Sorbet aus Zuckersirup und einem Geschmacksgeber wie Zitronensaft, Mandarinensaft oder gemahlenen Mandeln |
la panna cotta | gekochte Sahne | Pudding aus Sahne, Milch, Zucker und Gelatine |
Als Biertrinker kann ich zum Thema Wein nicht viel sagen. In meiner Studentenzeit tranken wir in unserer Lieblingspizzeria gern Lambrusco. In Sizilien habe ich Marsala verkostet. Der Rest sind für mich nicht viel mehr als Namen.
il Chianti | Rotwein aus der Toskana, der früher in bauchigen Bastflaschen verkauft wurde; einst Synonym für ital. Wein schlechthin. | |
il Valpolicella | Rotwein aus der Provinz Verona | |
il Bardolino | Rotwein aus dem südöstl. Gardaseegebiet | |
il Barolo | Rotwein aus dem Piemont | |
il Frascati | Weißwein aus der Provinz Rom | |
il Marsala | Likörwein aus der Provinz Trapani (Sizilien). Mein Favorit: Zibibbo, ein sehr süßer weißer. | |
il Soave | nach dem gleichnamigen Ort zwischen Verona und Vicenza, ital. soave heißt aber auch lieblich, sanft | Weißwein aus der Provinz Verona |
il Lambrusco | Fruchtiger, leicht moussierender (ital. frizzante prickelnd) Rotwein aus der Emilia-Romagna | |
il prosecco | nach einem Dorf 10 km nordwestl. von Triest, bezeichnete ursprl. eine Rebsorte | Weißwein aus Venetien, meist Perlwein (frizzante) oder Schaumwein (spumante schäumend) |
il vin santo | heiliger Wein, vielleicht weil die Trauben wegen der Trockung oft erst in der Karzeit (settimana santo) gekeltert werden | Dessertwein aus getrockneten Trauben aus der Toskana |
la grappa | vgl. engl. grape Weintraube, vermutl. liegt eine german. Wurzel zu Grunde | Trebernschnaps (in Dtl. Tresterbrand), d.h. ein Destillat aus den vergorenen Pressrückständen der Weintrauben. Ursprl. ein Bauerngetränk, heute eine Modespirituose der Gourmets. |
l'Amaretto | Demin. v. amaro bitter | Süßer Bittermandellikör, schmeckt nach Marzipan |
la sambuca | nach manchen von ital. il sambuco Holunder (die Angaben darüber, ob Sambuca Holunder enthält, gehen auseinander), nach anderen von arab. zammut Anis? Duft? (das ich im Wörterbuch nicht finden konnte) | Ital. Variante des Ouzo/Pastis/Rakı. Wird meist con la mosca mit der Fliege, d.h. mit ein bis drei Kaffeebohnen im Glas, serviert und nicht selten flambiert. |
il maraschino | Demin. von la marasca Sauerkirsche | Likör aus Marasca-Sauerkirschen. Manchmal nennt man die in Sirup eingelegten Kirschen Maraschino(-Kirschen). |
Campari | nach seinem Erfinder Gaspare Campari | Bitterer Likör aus verschiedenen Kräutern und Gewürzen. Die charakteristische rote Farbe wurde früher durch Karmesin (Cochenilleschildlaus) bewirkt, heute durch Azofarben. |
Cinzano Vermouth | Mit Kräutern (vor allem Wermut) gewürzter Weinverschnitt | |
il fernet, Fernet-Branca | Ein Magenbitter | |
l'Aperol | Bittersüßer, orangefarbener Likör aus Bitterorange, Rhabarber, Chinarinde und Enzianwurzel |
Das wichtigste Getränk ist natürlich auch in Italien Wasser. Daneben trinkt man wie überall auf der Welt Cola.
l'aranciata | Orangeade | |
la limonata | Zitronenlimonade | |
la gassosa, gazzosa | Brause, v. gassoso gasförmig, Gas- | Zitronenlimonade, die so ähnlich schmeckt wie Sprite oder 7 Up (limonata enthält in der Regel Zitronensaft, gassosa nur Zitronensäure). |
il Panaché, il/la Radler | frz. panaché buntgestreift, gemischt | Radler (Norddtl. Alsterwasser), Bier mit Limonade gemischt |
il caffè espresso, l'espresso | ausdrücklicher Kaffee, der Name kommt angebl. daher, dass er ursprl. nur auf ausdrückliches Verlangen gebrüht wurde. | Espresso, konzentrierter Kaffee, der hergestellt wird, indem heißes Wasser unter Druck durch das Kaffeemehl gepresst wird. Charakteristisch ist seine crema, die feinporige braune Schaumschicht. Bestellt man in Italien un caffè, bekommt man einen Espresso. |
il caffè lungo | langer Kaffee | Verlängerter, d.h. mit der doppelten Wassermenge gebrüht |
il caffè ristretto | eingeschränkter (d.h. konzentrierter) Kaffee | Mit der halben Wassermenge gebrüht |
il (caffè) macchiato | gefleckter (Kaffee) | Mit einem Schuss Milch |
il (caffè) corretto | verbesserter (Kaffee) | Mit einem Schuss Grappa |
il cappuccino, il cappuccio | Kapuziner bzw. Kapuze | Espresso mit einer Haube aus aufgeschäumter Milch. Kapuzinermönche tragen braune Kutten mit spitzen Kapuzen. |
il latte macchiato | gefleckte Milch | Ursprl. warme Milch mit einem Schuss Espresso; heute meist Milch, Espresso und Milchschaum unvermischt in drei Schichten in einem hohen Glas. |
il caffel(l)atte | Milchkaffee | Doppelter Espresso mit Milch, selten auch Milchschaum (dann entspricht er einer Wiener Melange) |
il pesto | Zerstoßenes, vgl. pestare zerstoßen, zerstampfen, zertreten | Würzsauce, bestehend aus zerkleinerten Kräutern und Gewürzen in Olivenöl.
Am bekanntesten sind: pesto alla Genovese Pesto nach Genueser Art: Basilikum, Knoblauch, Parmesan, Pinienkerne pesto rosso rotes Pesto: Tomaten, Pfefferoni, Parmesan |
il minestrone | Augment. v. la minestra Suppe | Gemüsesuppe |
la stracciatella | Demin. v. stracciato zerrissen, zerfetzt (Part. Perf. v. stracciare zerreißen, zerfetzen) | Eintropfsuppe (Dtl. Einlaufsuppe). Das Wort wird auch verwendet für einen mozarellaartigen Käse und ein Sahneeis mit Schokosplittern. |
il risotto | zu il riso Reis | Reisgericht, bei dem der Reis typischerweise mit Zwiebeln und Fett angedünstet und in Suppe (Bouillon, Brühe) gekocht wird |
risi e bisi | lt. Duden (s.v. Risi-Pisi) Reimbildung für riso con piselli Reis mit Erbsen | Erbsenreis, Risipisi |
l'arancino | Demin. v. l'arancia Orange | Frittiertes gefülltes Reisbällchen, eine sizilian. Spezialität, Lieblingsspeise von Commissario Montalbano (Romanfigur von Andrea Camilleri). Achtung: österr. Aranzini sind kandierte Schalen der Pomeranze (Dtl. Orangeat). |
la polenta | v. lat. polenta Gerstenmehl | Fester Brei aus Maisgrieß |
il pasticcio | Pastete; Schlamassel, Bescherung; Schlamperei, Pfusch; (musikal.) Potpourri; Auflauf, abgeleitet von la pasta, die Grundbedeutung wohl entsprechend frz. le pâté Pastete (feingehacktes Fleisch in einem Teigmantel) | Das pasticcio di maccheroni Makkaroniauflauf ist auch bekannt als griechischer Nudelauflauf pastitsio. |
Qualitätssiegel sollen sicherstellen, dass ein Lebensmittel tatsächlich aus der Region kommt, die der Name vermuten lässt, und dass es bestimmten Qualitätskriterien entspricht. Speziell beim Wein werden damit zulässige Anbaugebiete, Rebsorten und Ertragsmengen geregelt.
Je nachdem, wieviel man investieren will, kann eine Mahlzeit aus etlichen Gängen bestehen. Üblicherweise beschränkt man sich auf deren drei (erster und zweiter Gang, Dessert) bis vier (zusätzl. Vorspeisen). In armen bäuerlichen Haushalten kann sich die Mahlzeit auch auf nur einen Gang beschränken.
Wünscht man jemandem Glück bei einer schwierigen Aufgabe, einer Prüfung o.ä. so sagt man In bocca al lupo! „Dem Wolf in den Rachen!“ und der andere antwortet Crepi il lupo! „Der Wolf möge verrecken!“ oder nur Crepi! (crepare „bersten, platzen, krepieren, verrecken“). Viel Tinte ist verbraucht worden, um die Herkunft dieser Redewendung zu erklären. Am naheliegendsten scheint mir, es als Aufforderung zu verstehen, sich der gefährlichen Situation zu stellen, also sich in die Höhle des Löwen zu begeben. Eine scherzhafte Abwandlung ist In groppa al riccio! „Dem Igel auf den Buckel!“ (la groppa „Kruppe, Buckel“, il riccio „Igel; Locke“) - Con le mutande di ferro/ghisa. „Mit der eisernen Unterhose.“ (le mutande „Unterhose“, la ghisa „Gusseisen“). Und vulgärer: In culo alla balena! „Dem Wal in den Arsch!“ (il culo „Arsch“, la balena „Wal“) - Speriamo che non caghi. „Hoffen wir, dass er nicht scheißt.“ (cagare od. cacare „kacken, scheißen“). Und scherzhafte Vermischungen gibt es auch: In culo al riccio! „Dem Igel in den Arsch!“ - Meglio che un riccio in culo. „Besser als ein Igel im Arsch.“
lira Lira, ital. Währung bis 2001 | < lat. libra Waage; röm. Pfund (0,326 kg) |
soldo Heller, Pfennig (5-Centesimi-Münze); Pl. Geld | < lat. solidus, fest, gediegen, massiv, Subst. Solidus (von Kaiser Konstantin eingeführte Goldmünze); davon auch frz. sou (ursprl. eine Silbermünze, zuletzt 5-Centime-Stück). |
denaro Geld | < lat. denarius (eigtl. je zehn [näml. Asse] enthaltend=) Denar (röm. Silbermünze) |
scudo Schild, Wappen; Scudo (histor. Münzbezeichnung, in der Zeit der Lira auch Bezeichnung für das 5-Lire-Stück) | < lat. scutum Schild |
Eine ähnliche Entwertung wie der Solidus erfuhr der Grossus (denarius) Dicker (Denar), ursprl. eine massive Silbermünze, aus dem sprachl. unser Groschen wurde. Zuletzt bezeichnete das Wort in Deutschland das 10-Pfennig-Stück, in Österreich ein Hunderstel eines Schilling.
Vor dem Euro hatte Italien 140 Jahre lang Lire und Centèsimi. Auf den ital. Euromünzen sind abgebildet:
1 Cent | das Castel del Monte in Apulien, eine Burg aus der Stauferzeit (die als Vorbild für das Bibliotheksgebäude im Film "Der Name der Rose" diente) |
2 Cent | die Mole Antonelliana, ein Wahrzeichen Turins, ursprl. als Synagoge gedachter Bau des Architekten Alessandro Antonelli (1798–1888) |
5 Cent | das Kolosseum (il Colosseo) in Rom (Amphitheater der Flavier, eröffnet 80 n.Chr.) |
10 Cent | der Kopf der Venus aus Sandro Botticellis bekanntem Gemälde "Nàscita di Vènere" (Geburt der Venus, um 1485, heute in den Uffizien in Florenz) |
20 Cent | die Skulptur "Forme ùniche della continuità nello spazio" (einzigartige Formen der Kontinuität im Raum, 1913) des ital. Futuristen Umberto Boccioni (das Gipsoriginal heute im Museu de Arte Contemporânea in São Paulo) |
50 Cent | die Reiterstatue des Mark Aurel (um 180) auf dem von Michelangelo entworfenen sternförmigen Pflaster des Kapitol (das Original der Statue heute in den Musei Capitolini) |
1 Euro | der sog. vitruvianische Mensch (l'uomo vitruviano, um 1490), eine Federzeichnung Leonardo da Vincis (heute in der Galleria dell’Accademia in Venedig) |
2 Euro | der Kopf des Alighieri Dante (1265-1321) in der Tradition allegorischer Porträts mit Lederkappe und Lorbeerkranz; vergleichbare Porträts wurden geschaffen von Domenico di Michelino (1465), Sandro Botticelli (um 1495), Luca Signorelli (um 1500) oder Raffael (im "Parnass" 1511) |
Autor: E-Mail-Kontakt)
Letzte Aktualisierung: 10. Aug. 2024